2 Pedro 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka na profet mandaga' fam waraga' ubu sangnatamotik. Wa ning, tim Juda indining papane arantagim wari ira abiging ganang wa aming fam ka anasining bining ganang unggung wari' marara indi Anutuning midi togadofi aming ning u mandaga' iramikiaging. Ka inga' sidiganang undu' aming ka ningwara' udi kuma'sa' kadofinga siramikni'ga'. Adi midi mandaga' kuni' kuni' ka aming ifikadaga ning u siasa' sana yarani'. Ning tanga adi midi kadapmang fam ka girisi' ka yotangkayap titiga' tanga kumogu' u tipmikurata waraga' undu' toni'ga'. Ning tinga anasining kadapmang kadagang ka warisa' iramikinga adi urapsa' kadani'ga'.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ka sidining aming fam kabi'mo' wari adisining kadapmang kadagang kuni' kuni' u yaranga tinga aming sige ka naktangka guk mo' tini' wari u yapma kadapmang beng guk kareng ka naktangka aming wari tanga iik ning u anikigeni'ga'.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Aming ka midi mandaga' sanggekni' adisining kabaksi' wa mambong fuksi' ning manggakna ga'sa' nakiting wara' adi sidining uningkim mambong u suromanggakna waraga'sa' sura mandaga' giknanga bumara' sige ka anasining sasuksi'ganangsa' sanggekni'ga'. Ka aming girii Anutu adi aming ka u midiganang manggara kukyapma mamareng iminga kadaga titi waraga' kadapmang kuma' tanga kabinga ipmefata', wara' adi paramu' iikning guk mokngang, adi urapsa' kuma' kadani'ga'.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Beng sini' aming ka kadapmang kadagang tanga ikanting wa inga' Anutu adi iibi titining guk mokngang. Ka sidi kadapmang ka Anutu wari tim tanga ira abugu' waraga' sukanting. Adi ning tugu', timinggi' sini' Anutu ananing kunung aming ensel fam adi kadagang tiging wa adi iibisa' mo' tugu', mokngang, adi kagaya bimbem ning kamaganang manggara kukyabinga kasi' kafasi' sen guk gaa' kangkam sa' wara'ganang ira kama ka Anutu wari aming dabik midiganang kukyapma tagagareyap wara'ning u ko kapmera iking.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ka inga' aming kamaganangni ka timinggi' sini' ka Noa wari yagu' u tanga yaging undu' ningsa'. Adi kadagang tanga Anutuga' manda ukngamging waraga' tanga Anutu adi iibi mo' tugu', mokngang, adi mamareng kabiama gwang tipkadofiaminga aming adi gwang u topnanga kumaksasu'neging. Ka aming kareng kubaniksa' Noa adi Anutuning kadapmang wara'ning midi faituarugu' wara'guk ka adi kurene 7 ning unggungsa' wa Anutu wari yotangkayap tinga sip iyung bane ganang amanga gi' giri yaging.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Abanga aming ka tim yong girisi fama' ka Sodom guk ka Gumora guk wara'ganang ira kadapmang kadagang sini' tanga ikiaging undu' Anutu wari adisining kadagang u kanga kudip kamiaminga wadigi' dayapsasu'negu'. Ka Anutu wari aming ka kadagang ka tim tanga ira abiging wara'siga' kagaya u yamgu' wa aming ka inga' yara'ganang ikem indi u kanga ning nakedantam, o Anutu adi aming ka adita' manda ukngama kadagang titing wara'siga' wa kagaya girii ning iyamning ba.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 — ausente —
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 — ausente —
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ka indi tim mamareng wari kadofonga tinga Anutu wari naktangka aming fama' ka Noa guk ka Lot guk u manggara naro' kukyabinga gi' giri yagumu' u kanga ning kadedantam, o beng sini' Anutu adi mamareng wari aming ka adita' naktangka titing wara'ganang kadofiaminga wa adi mamareng wara'ning bining ganang u manggakyapma fonga gi' kukyabinga kadaga guk mo' titi wara'ning kadapmang guk kuma' kanga ikita'. Abanga Anutu adi aming ka adita' manda ukngama kadagang titing undu' kuma' yapma mamareng iminga mamareng wara'ning kapmik ganangsa' ira anganga inga' kama ari' ka aming midiganang kukyap ning wari kadofiinga wa kagaya ka fikifiki ningsa' bema au u iyam waraga' kuma' sura ibita'.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ka aming ka Anutu wari bibi' sini' nakiama didipmi titi wara'ning wa aming ka adisining sasuksi' yaranga kabaksi' wari kadapmang kadagang ka ami taming fam guk mumungguk kadagang sansaramik titi waraga'sa' marakiabiting a aming ka Anutuning midi kapmik iikga' bibi' sini' nakiting. Ning tanga adi indi aming karesi tangkunang guk giri ning tonga aming nua'ning midi guk mo' nakngama anasining kadagang waraga' o kadagang ba tem ning kabi'guk mo' sukiting. Abanga adi adisining tangkunang wari Anutuning kunung aming ensel wara'sining tangkunang ba irafiking ning tonga yangkige tanga adisining wap u fiafikadagating.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Ka ensel adi aming ningda'ning mo', adising tangkunang wa girii sini' ka aming ka u irafikiting. Ka adi aming ka wari yangkadaga titing waraga' wa Anutu guk mo' aniting, mokngang, adi Anutu anasa' inga' kuma' yapma tagagareyabo' ning tonga iibisa' titing.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Aming arantagim ka wara'sining kabaksi' wa kareng kabi' guk mokngang, kabaksi' ka kadagang titining warisa' yaptatoreinga ikiting wara' adi napa' karesi ka kadapmang kareng ning wa napa' kadagang ning kanga yangkige titing. Beng sini' adi magaa baseni kagaya ka aming wari yaptuanga didipmi titiga'sa' urang sukiting ningda'ning wari ikiting. Ka adisining kadapmang kadagang waraga' tanga wa Anutu adi iibisa' mo' to', mokngang, adi dipmisasu'nasa' to'ga'.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Adi aming karesi ga' mamareng imiting wara' adi mamareng kura'bu bemni'ga'. Aming ka wa megang kabi'guk mo' nakiting, nasi' ka adisining kabaksi' wari titiga'sa' sukiting wa kama sidii aming ning dasi'ganang unggung sarengsa' titing. Adi kadapmang kadagang girii ko tanga ira naktangka aming arantagim sidi kabaksi' kareng ninak waraga' tangsana titing ganang adi adisining kadagang girii wara'guk mo' sura sidigok nana kubap nating wa adisining kadagang wari sidiganang garasap ga' da'ning titing.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Adisining sasuk wa taming kadagasi guk sansaramik titiga'sa' naknga fengating. Adi kadagang u kagabi ning kadapmang guk mokngang, ning tanga adi aming karesi fam ka sasuksi' tangkunang guk mokngang u kadapmang kadagang titiga' yanggagareinga adindu' kadagang tanga kadaga titing. Aming ka ningwara' wa sasuk ka aming nua'nining napa' kamamarenga irombemna ning wari adisining kabaksi'ganang u timinggi' kuma' tangkagu'. Aming arantagim ka wa Anutu wari didipmi titining bingi wara'ning kapmik ganangsa' ikiting.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Abanga adi kadapmang didimengga' manda ukngama anganga aming masi' papesi wari kadapmang ba ning tonga base urang kugoting ningda'ning tanga kangkaranga sini' titing. Kadapmang kadagang ka adi u tanga ikiting wa tim profet nua'ni ka Beor ning mindingni Belam wari tugu' ningda'ning titing. Ka Belam adi ning tugu', adi aming fam wari kadapmang kadagangga' anga yotangkayabinga wara'ning to amimi ga' aniging u bemna waraga'sa' sura mugogu'.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ka dongki nua'ni wari kadagang mo' titiga' anisefonga midi ka aming da'ning anigu'. Beng sini' dongki adi napa' ka nakeda tanga midi tutugu ning guk mokngang warisa' profet ka wari kadagang sansarimik tonga tugu' u udangamgu'.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ka yanggek aming mandaga' adi aming yotangkayap ning wap guk ning tonga titing, ka mokngang, adi ama kubak ka aming wari ama beng guk ba ning tonga anga kamasa' urang deting ningda'ning ikiting. Abanga adi kayam sa' danga auta'ganang ka mungkong kangkam ka gimak titining wari kadofita' u kanga aming wari gimak ba urota' ning tonga karengsa' nakiting, ka mokngang, mungkong ka wa gimak tanga yotangkayap ning guk mokngang. Beng sini' Anutu adi aming kadagasi ka ningwara' wari anga iik waraga' kama kangkam kadagang sini' kuma' kasiranga kabiamgu'.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ka aming ka ningwara' adi aming fam u kadapmang kadagang ga' inagironga adisining fuksi' bema aranga midi ka ki guk mokngang fisa' u bang sini' tonga auting. Ning tanga adi aming ka kadapmang kadagang kuni' kuni' u inga' ingging sini' kabinga tangkunang guk mo' ikiting u ning yanggagareting, o amine sidi kabaksi' wari napa'ni titiga' naknga undu' girisa' tinting.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ning tanga sidi napa' u titing wa tangkunang guk ikinga napa'ni wari kadapmang ka sidining sasuk sa' yaranga titining u nua' mo' udasamota', ning tuguting. Ka adi adisining kadagang wari ifikadaga tonga tita' wara'ning kapmik ganang ira nakeda guk mo' tanga kadapmang ka u titing. Wa ning, aming ka kadapmang kadagangsa' tanga irota' wa adi kadagang wara'ning kapmik ikinga kadagang warisa' kuma' katatorara'.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Beng sini' aming ka tim kamagaanng ning kadagang kuni' kuni' u tanga irota' ka inga' adi girini' Kasira Aming Jisas tubobu manggaknip aming adining midi u naknga kadapmang kadagang kabinga gi' ira kadagang wara'ganang nua'bu iikga' guk mo' surota'. Ka inga' adi kaba marara kadagang ka wara'ganang auinga wari nua'bu surotangkainga kadagang u kagabi ning kadapmang kabi'guk mo' kauta'. Wa ning, tim adi Anutuning midi guk mo' naknga irota'ganang wa kareng kabi' giri irota', ka inga' adi Anutuning midi u kuma' nakota'ganang kadagang ga' tubobu mauta' wa adi kareng kabi'guk mo' irota', mokngang, adi kangkam sini' ning ubu irota'.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Wara' ning torik, aming ka Anutuning midi kadapmang tapni u kuma' naknga ira manda ukngama kadagang ganangga' tubobu mugota' wa adi kadaga sini' titi wara'ning.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Beng sini' aming ka kadapmang ka ningwara' u titing wa adi midi ka tim king Solomon wari kuma' yoku' ningda'ning titing. Adi ning yoku', kugwang wari anasining madi' timini u tubobu anga nating. Abanga waraga' wa nua'ni ka ning yoking, magaa wari ama kuma' inga kama nampumek ganang tubobu urang anga dera uriting ning da'ning titing, ning yoking.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.