1 Coríntios 13

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka tangkunang kareng tim iyak sini' ka Anutu wari naktangka aming indita' ninim ning wa aming fam ga' kabakni' guk naknga kafakafa tiap wara'ning wang. Ka aming ka ni naktangka aming bak ning bining ganang wari aming girii ironga mini unggo ning tangkunang ka aming ning midi kuni' kuni' wa ma ensel ning midi ganang tutugu ningwara'guk udi giri irota'. Ka adi napa' kareng girii sini' ka kuyane fam ga' siamo' ninakning wara'guk mo' irota wa nasi' midi kareng adi touta' wa napa' gigi sa' ka wagim sige uukning ningda'ning sigesa' anga biuta'.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse caridade, eu me tornaria como o bronze ressoante ou um címbalo tilintante.
2 Abanga aming ka ni tangkunang ka profet kane tanga Anutuning midi ki guk sini' ituainga kafakafa nakeda a tangkunang ka Anutuning midi kapmo' ka aming wari ko mo' ninakning wara'guk ka Anutuning sasuk ki ki fam u naksasu'na a naktangka kigineng ka napa' girii sini' ka kama bubo u midisa' tuguinga sungnanga au ning u titining wara'guk udi giri irota'. Ka adi tangkunang girii kareng ka kuyaane fam ga' siamo' ninakning wara'guk mo' irota' wa adi nasi' kane tangkunasi tota' wa napa' beng guk mokngang ning kadofota'.
2 E ainda que eu tivesse o dom de profecia, e entendesse todos os mistérios, e todo o conhecimento, e ainda que eu tivesse toda a fé, de tal maneira que eu pudesse remover montes e não tivesse caridade, eu nada seria.
3 Abanga aming ka ni amine wari adining kadapmang u kareng ning kanga adita' ninak waraga' sura ai'dap ning kadapmang yaranga ananing mambong a napa' fam wa aming fam ga' yamsasu'nota' wa ma kane tangkunang ni tinga aming wari waraga' bibi' nakngama kagaya girii ka kudip ganang bema songa tinga iibisa' tinga kurasa ning udi giri tota'. Ka adi napa' kareng kigineng sini' ka kuyane fam ga' siamo' ninak wara'guk mo' ira tanga anganga kungkumak sini' tota' wa adining kane kiginesi ka u tanga yarota' wa beng guk a kini sini' guk mokngang.
3 E ainda que eu distribuísse todos os meus bens para alimentar os pobres, e ainda que eu entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse caridade, de nada me aproveitaria.
4 Ka wara'ning wa ning, ka aming ka kaba ka aming fam ga' siamo' ninak ning ka u torik wara'guk irota' adi aming fam wari kadagang taramikanting wa adi kura' tubobu guk mo' tiamota', mokngang, adi iibisa' tanga kadapmang karengsa' fatiamota'. Abanga adi aming ka napa' kareng ni guk waraga' nakguradangam titining guk mo' titi a ananing wap bema ara ga' sura tutugu abanga adi napa' ka naga titik wa didimengsa' ning guk mo' sura ikita'.
4 A caridade é sofredora, e é benigna; a caridade não é invejosa; a caridade não se vangloria, não se envaidece,
5 Ning tanga adi nasi' kadapmang ka aming wari kareng ning kating wara'guk mo' udaga a napa' anata' manggakna ga'sa' mo' sasuk a bane urap mo' gipta a aming wari kadagang tantaramik waraga' ko sura fengak ning guk mo' tita'.
5 não se comporta indecentemente, não busca os seus interesses, não se irrita facilmente, não pensa mal;
6 Abanga aming ka kigineng kareng ka aming fam ga' siamo' ninak wara'guk ikiting adi kadapmang mumungguk kadagasi waraga' mesisiringa kabi'guk mo' titing, mokngang sini', adi mesisiringa wa kadapmang beng guk kareng waraga'sa' titing.
6 não se regozija com a iniquidade, mas regozija com a verdade;
7 Aming ka kaba ka kuyane fam ga' siamo' naknga ikita' adi kuyangni nua'niga'sa' naknga yotangkangam tanga adining mamareng u bema ikita'. Ning tanga kuyangni ning kadapmang kareng waraga' naktangka tanga kuyangni wari kadagang ni tota' wa adi a inga' Anutu wari yotangkangaminga kaba tubobu kuma'sa' farota' ningsa' suktangkanga adita' manda ukngama kagabi guk mo' tota', mokngang, adi kadapmang kareng ningsa' ko tangama ira auta'.
7 sofre todas as coisas; crê em todas as coisas, espera em todas as coisas, suporta todas as coisas.
8 Ka tangkunang kareng ka kuyane fam ga' kabakni' guk naknga tiam wara'ning wa bibi' titining guk mokngang kigineng ningsa' ira au wara'ningsa'. A kane kuni' kuni' fam ka aming wari profet kane tanga Anutuning midi ki guk sini' itua wa ma mini unggo ning midi kuni' kuni' tutugu wa ma kadapmang ka Anutuning midi ki ki u naksasu'nanga iik wa bibi' titining guk, wara' wa kama ari'ganang kuma'sa' bisasu'nini'ga'.
8 A caridade nunca falha; mas, havendo profecias, elas falharão; havendo línguas, cessarão; havendo conhecimento, desaparecerá.
9 Beng sini' kami yara'ganang i ikem ya sasuk ki ki kafakafa sini' mo' nakedanga nafek guk ko tanga ikem. Abanga midi ka profet kane tanga ituatam undu' midi fam ga' nafek tanga ituasasu'na sini' mo' titam.
9 Porque em parte conhecemos, e em parte profetizamos.
10 Ka inga' napa' napa' wara'ning kini ka sareng sini' kigeda wari ubu kadofo' ganang wa napa' ka didibing sa' ningda'ning titam wa bisasu'na to'ga'.
10 Mas, quando o que é perfeito vier, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 Ka wara'ning wa ning, tim indi sababi'ganang wa indi kadapmang ka midi tutugu a nakeda titi a kigeda titi wara'ning wa sababi'ning iik wara'ganang pumpurumsa' titam. Ka inga' indi aming sini' ira wa napa'napa' u naksasu'nanga ning tanga kadapmang ka sababi'ganang titam wa pumpurumsa' ning ubu kanga kagabi titam.
11 Quando eu era criança, falava como criança, entendia como criança, pensava como criança; mas quando eu me tornei homem, eu coloquei de lado as coisas infantis.
12 Abanga nua'ni ka ning, kami yara'ganang wa Anutuning sasuk mang wa uuringsa' ka uwarani' ama ganang urang yabitam ningda'ning kafakafa guk mo' kanga ikem. Ka inga' Anutuning sasuk wa sareng sini' ka aming wari nondaksi' kura' kafang titining ningda'ning ubu tinga kanamga'. Abanga kami yara'ganang wa indi Anutuning iikning ki undu' dibingsa' naknga ikem. Ka inga' wa indi kigedasasu'na sini' ka Anutu ana nipkedata' ningsa' ubu tanamga'.
12 Porque agora vemos através de um espelho, sombriamente; mas então veremos face a face; agora eu conheço em parte, mas então conhecerei como também eu sou conhecido.
13 Ka kadapmang kareng kiginesi sini' famineng ka bibi' titining guk mokngang fikifiki ningsa' ira au wara'ning wa ning, Anutuga' naktangka tang tanga suknakube kabi'guk mo' titi a sasuk kigineng ka napa' Anutu wari inga' kuma'sa' to' ningsa' suktangkanga iik a nua'ni ka kabakni' ka aming ga' siamo' naknga yotangkaim titi ning wari iking. Ka midi kiginesi wara'ning tim iyak sini' ka aming dabiksa' indi titining wa kadapmang ka aming fam ga' siamo' ninak wara'ning wang.
13 E agora permanecem a fé, a esperança e a caridade, estas três; mas a maior destas é a caridade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.