Mateus 21
Etulo NT+ (UTR_SCO) vs BKJ
1 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn dzɛ kwɛkwɛ yi iJerosalin wa kaka iBɛtifege mi Unggwɔ Olivi nɛ, iYesu si dɔ engwafɔɔn efa esɔ,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 nya ma gbɛɛ, <<Kɛ ogalu ndzɛ ema iyayi nani, ni ema kaka jo ema ka di itaklimyi shadzɛ yi ongwan. Kyi shɛlu ma wa nin na.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Kini inggisɛ byi ema ita yɔ, nyan gbɛɛ odzɛ wo Otsɛ yi ama ta inggisɛ ma ka byakpa nu ema ofɛ ni ema kye shɛlu luba.>>
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ungwɔnɛ kiyayi ikye onu elodzɛ ngwi oyegbɔ gbɔ ma dondu yɛyɛ gbɛɛ:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Engwafɔ ntonɛ ka kyɔ yɛyɛ dafi iYesu dɔ ma esɔ mani.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 A kye itaklimyi yi ongwɛ itaklimyi ongyulɔ na ba, gbe angwuto mgbi ama tukwu ma kɛ ekpo man iYesu dɔkɛ ele.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ibyi inggisɛ kwuba gbe angwuto mgbi ama takɛ ofɛ, angbeka dzɛ afutse gbe takɛ ofɛ.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ibyi inggisɛ ama nteyin bɛyi ama nkyan iyikpa gbakwɔ gbɛɛ,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ngwi iYesu kaka iJerosalin nɛ, ogalu tsatsa yɛɛ yayaaya, a sile byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li emɛ lo?>>
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ibyi inggisɛ ntona nu uka gbɛɛ, <<Nɛnɛ li iYesu, oyegbɔ nkyɛ iNadzareti mi iGalalia mani.>>
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 IYesu kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin man kye lɔlu ama okyummya mi imbe na tasɛ. O kyi kyata adinyatsɛ mgbi ama onyinɛ awuya tukwukɛ esɛ, bɛyi itse otunto mgbi ama okye anyama gya.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 O nya ma gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ, <Ozu mgbi ani ka li ozu ibɔ,> kpaa ema kye kyata yɛɛ imbe mgbi <ama ozoofɛ.> >>
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Emi obinɛ yi ama otummya ba mbon mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, ta o ngyɛlu ma ootse.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kpaa itingga kyɔ engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola ngwi a di ungwɔ ama okwulewo ngwi iYesu kyɔ di fwo ɛngbɛ tole gbakwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin gbɛɛ, <<Osana mbi Ongwɛ iDevedi mani.>>
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 A byun gbɛɛ, <<Abu fwo odzɛ ngwi ɛngbɛ ntonɛ le gbɔ nɛ wɛ?>> IYesu gbɛɛ, <<Ɛɛn, abu teyi gbɔ imbe ngwi Afɛ gbɛɛ, << <Ɛngbɛ yi engweyeyi kale shashi otsɛɛtsɛ na lo?>>
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 O si dzata ma tasɛ mi ogalu na lu ka la iBetani.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Mi egbegbeegbe ngwi iYesu yɛ le luba ogalu nɛta enbwa dɔn.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 O dili andundu mi ondoofɛ, si kɛ kwɛkwɛ kpaa tu unka mi ele ba sede afɛ ta. O si gbɔ yan gbɛɛ, <<Abu ka wa owawa wuba!>> Labɔlabɔ mata ekwɔ na ngweeni.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ngwi engwafɔɔn dili ungwɔnɛ nɛ, ewo waa loma man a byita gbɛɛ, <<I kyɔsinɛse andundu nɛ ngweeni vla ngha?>>
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N le nya ema otsitsi, ni ema noyɛyɛ di dzɛ yi itukwu efefa bayɔ, ema ka kyungwɔ ngwi a kyɔ yi ekwɔ andundu nɛ ta ba, kpaa ema ka yagba nya unggwɔ gbɛɛ, <kye ewabu lu ka ngwuta wokɛ ekyoo okwukwo> o dika kyɔ ngha yɛyɛ.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Alungwɔ ngwi ema bɔ mi ibɔ di noyɛyɛ yɔ, a ka nu ema.>>
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 IYesu kaka akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, dafi o le tso nɛman engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo emi Israi ba mbon wa byun gbɛɛ, <<Li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔnɛ, li emɛ nu abu mfye nɛ?>>
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 IYesu gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita onyi. Ni ema nu ani uka yɔ, n ka nya ema mfye ngwi ani le kyungwɔ ntonɛ mani.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 IBatisima mgbi iJɔn kyɛ mi ole? Li mi esho mbi Imgbasho naadi li mbi inggisɛ?>> A kponya yi ewoma mi odzɛ nɛ si gbɛɛ, <<Kini eyi gbɛɛ, <Li mi esho yɔ,> o ka byita gbɛɛ, <Nghanɛ kyɔsinɛ ngwi ema nun oyɛyɛ ba?>
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Kpaa ni eyi gbɛɛ, <Li mbi inggisɛ yɔ> eyi le pyio inggisɛ, lubana inggisɛ duu gbela gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.>>
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nghanɛ a si nu iYesu uka gbɛɛ, <<Eyi ye ba.>> O gbɛɛ, <<Ngyɛse ani kpaa ka nya ema mfye ngwi ani le kyungwɔ ntonɛ ba.>>
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 <<Ema tsɛwɛ sinɛ? Ongyulɔ oka nose dzɛ, o dzɛ yi engwengyulɔ efa. O kɛ mbi ongwu ongyukwo ka nyan gbɛɛ, <Ongwani, lu ka kyidɔ inɛ mi okwɔ.>
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 <<O fwa gbɛɛ, <N ka kɛ ba,> nghaduu o wa kyatitukwu yɛ kɛ.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 <<Nɛ otsɔma yɛ kɛ mbi ongwan oka na dika nyan ngha yɛyɛ. O nya otsɔn gbɛɛ, <N gbela, otsani,> kpaa o kɛ wuba.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 <<Mi idzidzɛ ama efa ntonɛ ma, li ole kyɔ itukwu otsɔn?>> A gbɛɛ, <<Ongwu ongyukwo nani.>> IYesu nya ma gbɛɛ, <<N le nya ema otsitsi, ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi owagbai engyaa ka kaka esutɔ mgbi Imgbasho kise ema.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Lubana iJɔn ba mbi ema owa tso ema ofɛ mgbi osaan, kpaa ema nun oyɛyɛ ba, nghaduu ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi owagbai engyaa ntona nun oyɛyɛ. Ngwi ema di ungwɔ ntonɛ nɛ kpaa ema yagba kyata noyɛyɛ ba.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 <<Gadɔ mi utsa oka: Otsungwɔ ikpɛsɛ oka nose ye ekwɔ. O loka won, o tishɛ ogbe eni awawekwɔ, di ta otila ongyo okwɔ. O kye okwɔ ma wo emi okwɔ angbeka abɔ si lu agaba.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ngwi onɔ oshɛɛtɔ wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ, o dɔ engbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ntona gbɛɛ nu ma ka gbɛ owawekwɔ mgban wa nun.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 <<Emi okwɔ ntona kye bwalu ɛngbɛ ntonɛ; a gbo oka ibe, ngwɔlu oka, di tsɛ ongwu ta ma ikwutsɛ.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nghanɛ o diyɛ dɔ engbidɔ esɔ nghaabɔ ogbugbe, emi okwɔ ntona di kyɔ yi ama ngha yɛyɛ.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 O dɔ ongwan abuon esɔ olɛlɛ, o gbɛɛ, <a ka nu ongwani mmwɛ.>
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 <<Nghaduu ngwi emi okwɔ ntona dili ongwan nɛta, a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwu nka gyokwudɛ ma aani, ba ni i tawon azukwu ni okwudɛ yɛɛ mgbi eyi.>
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 A bwan kyon ngwi nyɛ ikyiishi mgbi okwɔ ekwɔ na lu esɛ di ngwɔn.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Itɔ ungwɔnɛ ma, ni otsungwɔ okwɔ na wa ba ma, o ka kyɔ yi emi okwɔ ntona sinɛ?>>
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 A nu uka gbɛɛ, <<O ka dzili emi imbali ntona mi ikwu elela, di yile okwɔ na wo emi okwɔ angbeka abɔ, ama nkale nun awawekwɔ mgban mi alonɔ oshɛɛtɔ duu mani.>>
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 IYesu gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema gbɔ mi Afɛ ngbɛɛ, << <Ikwutsɛ ngwi ama ombɛ ozu fwan ma li ongwu yɛ kwulu ikye ozu mi esho na ye wa lo; Ungwɔnɛ li ungwɔ ngwi Otsɛ kyɔ, ma i kwulewo mi inɛ mgbi eyi badɛɛn>?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 <<Nghanɛ n le nya ema gbɛɛ a ka kyi kyelu esutɔ mgbi Imgbasho mbi ema yilen kye nu inggisɛ ama nka ba yi owawan mani.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 (Inggisɛ ngyɛkɛ ikwutsɛ nɛ ka fwa ambulu-ambulu, kpaa ongwu ikwutsɛ nɛ gyan yɔ o ka jiyɛ.>>)
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi fwo utsa mgbi iYesu nɛ, a yeta gbɛɛ o le gbɔdzɛ nɛ ikye mgbi ama.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 A pita ofɛ ni ama kpaklin, nghaduu a pyio ibyi inggisɛ ntonani, ikyekyɛ inggisɛ noyɛyɛ gbɛɛ o li oyegbɔ.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.