Mateus 13

Etulo NT+ (UTR_SCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi egbe na kpɔɔ iYesu tasɛ mi ozu dika sɔkɛ onduutɔ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ibyi inggisɛ kwuba kwutokɛ yan nɛ o kaka ka sisɛ mi ifu uwaa, ta inggisɛ angbeka duu tokɛ agobo.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Nghanɛ o gbɔdzɛ kwuba yi ama mi itaodzɛ gbɛɛ: <<Inggisɛ okwɔ tasɛ oka fwe etɔ mgban.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Dafi o le fwe etɔ nɛ, angbeka yangwuta mi ofɛ, man ingwunɔ ba wa kyi salu gye.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Angbeka yangwuta mi imbe akwutsɛ, mi imbe ngwi ekyɛ le kwuba ba. I lumbye vla, ikyekyɛ ekyɛ she mi ele ba.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Kpaa ngwi onɔ wa tsɛ nɛ, ungwogye ntona ndzili, ikyekyɛ a taakpa ba.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Etɔ angbeka yangwuta mi ato, ato she yi ama nu ma gbufyo.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Etɔ angbeka kpɔɔ di yangwuta mi ekyɛ osuse wa owawa ngha ongwu a teyi kya ma akpe ideli, ngwuseta naadi osudiwyo.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.>>
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ta engwafɔ mgban ba mbon wa byita gbɛɛ, <<Kyɔnɛse ngwi abu le gbɔdzɛ yi inggisɛ mi itaodzɛ nghaa?>>
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ozoyeye mgbi ungwɔ ama odaada mgbi esutɔ ongwi esho ma, a kye nu ema, kpaa ama yɔ, a kye nu ma ba.
11 Jesus respondeu:
12 Ali inggisɛ ndzɛyan yɔ, a ka mbwon mmbwo o dika dzɛyan kpakpa. Kpaa ali inggisɛ ndzɛ yi ungwɔ bayɔ, ogyɛngyɛ ngwi o dzɛyan ma kpaa a ka kye gbɛlu mbon.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Li ikyengha ngwi ani le gbɔdzɛ yi ama mi itaodzɛ aali, <<Bana a le di, kpaa a le difwi ba; a dile fwo kpaa, le gbosa loma ba.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Ungwɔ ntonɛ mbwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya gbɔ ma yɛyɛ gbɛɛ,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 — ausente —
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Nghaduu mse dzɛ yi ema ikyekyɛ inɛ mgbi ema di, adɔ mgbi ema di fwo.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Bana n nya ema otsitsi, i mina oyegbɔ kwuba bɛyi inggisɛ ama osaan odi ungwɔ ama ema di nɛ, kpaa a di ba, odi nu ma fwo ungwɔ ngwi ema fwo ntonɛ kpaa, a fwo ba.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 <<Nghanɛ gadɔ mi ungwɔ ngwi itaodzɛ mgbi inggisɛ ofwe etɔ nɛ tso mani:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Mi onɔ ngwi inggisɛ fwo esɔ mgbi esutɔ ma di difwi bayɔ, olodu li ba wa lafwa ungwɔ ngwi a kye kya mbon mani. Nɛnɛ li etɔ ngwi a fwe mi ondoofɛ ma aani.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ongwu ngbɛ etɔ n yangwuta mi imbe akwutsɛ ma li inggisɛ nfwo elodzɛ na di gban vla yi atsa.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Kpaa ngwi o dzɛ yi akpa bayɔ, o la mi ongwonɔ gwee ta. Ngwi okakewo hona adzɛ ba mi ikye elodzɛ na man, o gbɛsɛ vla.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ongwu ngbɛ etɔ ama n yangwuta mi ifu ato ma li inggisɛ nfwo elodzɛ na kpaa okakewo ongwi ɛsɛ nɛ bɛyi okpagyewo mgbi awuya loka wo elodzɛ na, non wa owawa wuba.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Nghaduu ongwu ngbɛ etɔ ama n yangwuta mi ekyɛ osuse ma li ongwu nfwo elodzɛ na di difwin. O wa owawa mɛ dafi ideli, ngwuseta naadi akpe osudiwyo mgbi ungwɔ ngwi a kye kya mani.>>
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 IYesu nya ma utsa oka gbɛɛ, <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi inggisɛ nkye etɔ osuse ka kya mi okwɔ mgban.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Kpaa mi onɔ ngwi ali inggisɛ duu nuna mata, ongyikyili mgban ba wa kya etɔ obube mi ifu ekwu, si yɛ lu.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Mi onɔ ngwi ekwu na she dile fwɛ nɛta, etɔ obube ntona kpaa fwɛ.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 <<Engbidɔ mgbi otsungwɔ okwɔ na ba mbon wa gbɛɛ, <Ongyukwo, li etɔ osuse ngwi abu kya mi okwɔ mgbi abu baa? Li mi ole ngwi etɔ obube ntona kyɛ se ba?>
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 <<O nu uka gbɛɛ, <Li ongyikyili kyungwɔnɛni.> <<Engbidɔ ntona si byun gbɛɛ, <I mina abu ni eyi ka kyi kwɔlu maa?>
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 <<O gbɛɛ, <Ei, ikyekyɛ ni ema le kwɔ etɔ obube ntona, ema ka kwɔlu ekwu tablikyi yi ama.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Dzata ma duu nu ma she yi ewoma nghataa ba mi onɔ oshɛ-shɛ. Mi onɔ na se ani ka nya ama oshɛ etɔ gbɛɛ, <Teyi kyi gbelu etɔ obube ntona kyi bwalu mi indinde gbe toola; di kyi gbelu ekwu ntona kwakye gbe wa wo ani kɛ oba.> >>
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 IYesu di nya ama utsa oka gbɛɛ: <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi inɛnɛ unkwodzi ngwi inggisɛ kye kya mi okwɔ mgban.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Ngwi le gyɛngyɛ ngha ali etɔ ungwɔ duu nɛ kpaa, no lumbye yɔ, li she ngha ali ekwɔ duu man li yɛɛ ekwɔ okwukwo, nghanɛ ingwunɔ emi esho li ba wa ludɛ mi abɔn.>>
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 O di nya ma utsa oka kpɔɔ gbɛɛ: <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi okwuna ngwi ongyaa kye takye yi ofumbu ngwi ganyan kpatsɛ ele mani.>>
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 IYesu gbɔ ungwɔ ntonɛ duu nya ibyi inggisɛ mi utsa; ungwɔ onyi ngwi o nya ma mi utsa ba dzɛma ba.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Nghanɛ i mbwumbwo yɛyɛ mi ungwɔ ngwi a gbɔ nyɛ mbi oyegbɔ gbɛɛ:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Ta o dzata ibyi inggisɛ di lu ifoozu. Engwafɔɔn ba mbon wa gbɛɛ, <<Nu eyi osa mi utsa mgbi etɔ obube mi okwɔ nɛni.>>
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 O gbɛɛ, <<Ongwu nkya etɔ osuse ma li Ongwɛ Inggisɛ.
37 Jesus respondeu:
38 Okwɔ na li ɛsɛ duu, etɔ osuse na kwudzɛ mi ikye mgbi emi ongwɛ esutɔ. Etɔ obube ntona li engwɛ mgbi onodzi ibwubwe,
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 ongyikyili ongwu nkya etɔ ntona ma li olodu. Onɔ oshɛ-shɛ na li egbe ngwi ɛsɛ ka ngyɛ, ama oshɛ etɔ ntona li engyesɔ.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 <<Dafi a kwɔlu etɔ obube ntona gbe toola na, li ngha nka dzɛ mi egbe ongwi olɛlɛ aali.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Ongwɛ Inggisɛ ka dɔ engyesɔ mgban esɔ tasɛ, man a ka wa kyi kwɔlu alungwɔ ama nle nu ungwɔ obube kyɔ bɛyi ama nle kyungwɔ ibwubwe duu tasɛ mi esutɔ mgban.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 A ka ngwi ma wokɛ amoola, li imbe na ngwi a kale tsukwu diyɛ gyaaba aali.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Nɛta ama osaan ntona ka kwɔ dafi onɔ mi esutɔ mgbi Otsɔma. Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 <<Esutɔ ongwi esho dzɛ dafi aludu da dzɛ okwɔ. Onɔ ngwi inggisɛ oka wa tu nɛta, o yilen kye da si yidɔ lu yi atsa ka gbelu ungwɔ mgban duu gbe gya, kye udza ma ka gyalu okwɔ nani.
44 — O
45 <<Esutɔ ongwi esho di dzɛ dafi inggisɛ okyummya le pita itagwude ama osuse mani.
45 — O
46 Ngwi o ka di ongwi ndzɛ yi oyabɔ kpakpa nɛta, o lu ka salu ungwɔ mgban duu gbe gya yile udza ma ka gyalu itagwude nani.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 <<Esutɔ ongwi esho di dzɛ dafi ukɛ ngwi a kye wo mi utɔ di kwu ali itɔ mmbweni duu mani.
47 — O
48 Onɔ ngwi mmbwɛ mbwo ukɛ ma, ama otuntsɛ li kwon luba esɛ. Ta a li sisɛ salu mmbwɛ ama osuse gbe yaokɛ uya, kpaa ama obube ntona yɔ, a li gbe ma yangwuta.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Li ngha nka dzɛ mi onɔ ngwi ɛsɛ ka dondu aali. Engyesɔ ka ba wa ghalu emi imbali mbi emi osaan
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 di ngwi ma wokɛ amoola, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 IYesu byi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Ema difwi ungwɔ ntonɛ duu wɛ? A nu uka gbɛɛ, <<Ɛɛn.>>
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 O nya ma gbɛɛ, <<Nghanɛ ali otsetse mgbi ola ngwu a tson ungwɔ mgbi esutɔ ongwi esho dzɛ dafi otsungwudɛ ngbe ungwɔ ama ofufɛ yi ogbugbe mi oba mgban ba esɛ mani.>>
52 Jesus disse:
53 Ngwi iYesu tsuutsa ntonɛ ngyɛ nɛ, o dzata imbe nani.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Ngwi o luba ogalu mgban nɛ, o wita otso inggisɛ ungwɔ mi ozu okwakye mgbi ama, i di kwulu ma ewo. Ta a gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi inggisɛ nɛ tu ozoyeye yi mfye ama okwulewo ntonɛ ngha?>>
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 <<Nɛnɛ li ongwɛ inggisɛ ogbokwo ungwɔ nɛ lo? Li ongwu onɔn li iMeri, ngwu emi ongwunɔn li iJɛnsi yi iJose yi iSaimɔn bɛyi iJuda nɛ baa?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Emi ongwunɔn emi engyaa duu to yi eyi mmɛnɛ dɛn baa? Nghanɛ li mi ole ngwi inggisɛ nɛ tu ungwɔ ntonɛ duu nghaa?>>
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Man i kpa ma yan wuba. Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Oyegbɔ dzɛ yi mmwɛ mi igeli mgban bɛyi udɛ mgban ba.>>
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ta o kyungwɔ ama okwulewo kwuba mi imbe na wuba ikyekyɛ a noyɛyɛ ba nghao.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.