Lucas 24

Etulo NT+ (UTR_SCO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi egbe ongwi ababɔ mi ikyidu, mi egbegbe byibyiibyi, engyaa ntona kye ungwɔ ogbungbɛ yi engyie ngwi a mɛ ma, kɛ endzi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 A kɛ ka di a kyi mulu ikwutsɛ ma mi ondendzi,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ngwi a kaka ele nɛ, a tu ikwɔ mgbi Otsɛ iYesu ba.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dafi a le tsɛwɛ mi ele nɛ, vla nɛta engyulɔ nghi efa kwulɛsɛ kwɛkwɛ yi ama, wo angwuto onzundzɛ dafi mmbwo onaabɔ mani.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Imio wo engyaa ntona ta a si kye inɛ kwɛsɛ, engyulɔ ntona nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le pita inggisɛ oshishe mi imbe emi ikwukwɔ?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 O dzɛ mmɛnɛ ba; o kyɛɛ mi ikwu! Wɛ dafi o tsekise nya ema, ngwi o ka dzɛ yi ema mi iGalalia mani gbɛɛ:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 <A ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ali ibwubwe abɔ kyɛmɛ, a ka gbokwon mi ekwatsi nghataa o ka kwulu, kpaa mi egbe ongwu ta ma o ka kyɛɛ mi ikwu.> >>
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ta engyaa ntona wɛ elodzɛ mgban.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ngwi a yɛ mi endzi luba nɛ, a kye ungwɔ ntonɛ duu kye nya ama ogbikye iYesu iwyodonyi ntonani bɛyi angbeka duu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Li iMeri iMagidalin yi iJoana bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi, bɛyi angbeka nto yi ama, nya ama ogbikye iYesu odzɛ nɛni.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nghaduu ama ogbikye iYesu nu engyaa ntona oyɛyɛ ba, ikyekyɛ elodzɛ mgbi ama dzɛ dafi li odzɛ ikwangha mani.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Nɛ iPyita kyato tsinya lu mi endzi. O ka klɛsɛ di mi idzidzɛ endzi man di angwuto ngwi a kye ikwɔ mgbi iYesu ndiwo ma lato yuoma, ta o si yɛ lu, le tsɛwɛ yuon ungwɔ nkyɔ nani.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Nɛ mi egbe nata ama okyɛdɔ iYesu efa le kɛ agwɔ oka ngwi a li kwun di Emau, ngwi mɛ dafi imai egyafa sini okyɛɛ kɛ iJerosalin.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 A le kponya yi ewoma mi ungwɔ ama nkyɔ duu.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Dafi a le gbɔdzɛ dile kponya mi ungwɔ ntonɛ yi ewoma nɛ, iYesu abuon ba wa wafɔ yi ama;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 kpaa a tukwu ma inɛ odifwin.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Nɛ iYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema le gbɔ le kɛ?>> A kwulɛsɛ, a shɛ inɛ ta ba.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Onyi mbi ama efa na, ongwu a li kwun di iKlopa, byun gbɛɛ, <<Li abu ta li ingyoga mi iJerosalin ngwu ye ungwɔ ama nkyɔ mi egbe ntonɛ ba dɛɛn?>>
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Nghaduu iYesu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ?>> A gbɛɛ, <<Li odzɛ mgbi iYesu inggisɛ ongwi iNadzareti. O li oyegbɔ, elodzɛ mgban dzɛ yi mfye bɛyi okyɔɔkyɔ mi inai Imgbasho yi inggisɛ duu.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama ogbe eyi teyi kyon nu ama ndzɛ yi mfye nu ma ngwɔn ikwɔ ikwongye, di kyon gbokwo mi ekwatsi;
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ma eyi gbekabyi gbɛɛ o li ongwu nkyɛ owa dulu emi Israi watɔ mani. Ma li ekyɛ oka, nghaduu li egbe ongwu ta inɛ ngwi ungwɔ ntonɛ kyɔ waani.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nghanɛ, engyaa angbeka mi idzidzɛ mgbi eyi kyungwɔ okwulu eyi ewo. A kɛ endzi mi egbegbe ototu nɛni,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 kpaa yama tu ikwɔ mgban ba. A yɛ ba wa nya eyi gbɛɛ di ama di inɛ odiidi mgbi engyesɔ, ngwu nya ma gbɛɛ o dzɛ oshishe.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nɛ emideyi angbeka kɛ endzi ka di dafi engyaa ntona tsekise gbɔ mani, nghaduu ongwu yɔ a din ba.>>
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ema li ikwangha ngha, di kyɔnɛ ngwi ema kyɔ itukwu lɔɔ onoyɛyɛ mi alungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ gbɔ dzɛ esɛ ngha?
25 Então ele lhes disse:
26 Dzɛ mbisɔ ngwi iKrestu ma ka gbiisɔ mi ungwɔ ntonɛ diyɛ kaka udɛ mgban okwɔkwɔ mi esho baa?>>
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 O si nu ma osa mi ungwɔ ngwi Afɛ gbɔ mi ikye ongwu, wita mbi iMose bɛyi oyegbɔ angbeka duu.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Dafi a dzɛ kwɛkwɛ okaka agwɔ ngwi a le kɛ ma nɛ, iYesu kyɔ dafi o ka nyɛ lu iyayi mani.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Nghaduu a tɛkyɛ yan kpakpa gbɛɛ, <<dzɛ yi eyi, bana onɔ dzɛ kwɛkwɛ ogbɛsɛ egbe inɛ nɛ kpaa le ngyɛ wa.>> Man iYesu kaka ikye oka dzɛ yi ama.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ngwi o sɔkɛ ogye ungwogye yi ama nɛ, o kyi kyelu ibredi, kye mse bɛ ele, kye mwalu si kye nu ma.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ta inɛ mgbi ama kwulu a si difwin, man o byulu wo ma inɛ.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Engwafɔ ntona byi ewoma gbɛɛ, <<Ngwi o le gbɔdzɛ yi eyi mi ofɛ le kɛ dile nu eyi osa mi ungwɔ ngwi Afɛ gbɔ ma, itukwu gbɛɛgbɛ lo eyi baa?>>
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 A si kyato akponyi yɛ luba iJerosalin. A wa tu iwyodonyi ntona bɛyi angbeka kwakye to imbe nani
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 di gbɛɛ, <<Li otsitsi! Otsɛ iYesu kyɛɛ mi ikwu, o di mblegba tu iSaimɔn.>>
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ta ama okyɛdɔ iYesu efa ntona nya ma ungwɔ ngwi kyɔ mi ofɛ, dafi ama di difwi iYesu mi onɔ ngwi o kye mwalu ibredi mani.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Mi onɔ ngwi a kale gbɔdzɛ mi ikye ungwɔnɛ nɛ, iYesu abuon kwudzɛ mi idzidzɛ mgbi ama di gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema.>>
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Nɛ i kwulu ma ewo imio di wo ma kpakpa, a le tsɛwɛ gbɛɛ ama di onodzi inggisɛ ikwukwɔ.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi i le kaka ema ewo, ngwi itukwu di dzɛ ema efefa ngha?
38 Mas ele lhes disse:
39 Di abɔ yi afɔ mgbi ani na. Li ani abuen! Ema kye abɔ gbo ani di; bana onodzi inggisɛ ikwukwɔ dzɛ yi ikpewo yi akpukpu dafi ema di ani dzɛyan nɛ ba.>>
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o kye abɔ yi afɔ mgban tso ma.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dafi a kale noyɛyɛ mi ele ba ikye gbɛɛ i kwulu ma ewo a di dzɛ yi atsa nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Ema dzɛ yi ungwɔ ogyeegye mmɛnɛ wɛ?>>
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 A si kye ambulu mmbweni oshaasha yi ikpɔkpewo nun,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 man o kye gye mi inai ma.
43 e ele comeu na presença deles.
44 O nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ungwɔ ngwi ani nya ema onɔ ngwi ani ka dzɛ yi ema mani: Alungwɔ ngwi a lɔ mi ola mgbi iMose bɛyi olɔɔlɔ mgbi ama ogbɛɛsɛ yi iPaslami duu mbwumbwo kyɛmɛ mi ikpewo ani.>>
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Nɛ o kwulu ma itukwu onu ma difwi Afɛ mgbi Imgbasho,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 o nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ungwɔ ngwi a lɔ ma aani: iKrestu ma ka gyadzɛ di kwulu di kyɛɛ mi ikwu mi egbe ongwu ta,
46 E disse-lhes:
47 nɛ a kale gbeesɔ mgbi itukwu okyata-kyata bɛyi odzata inggisɛ yi ali ibwubwe mi iyi mgban mi ɛsɛ duu, wita mi iJerosalin.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ema li obwɛndɛ mi ungwɔ ntonɛni.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ani ka kye ungwɔ ngwi Otsani Imgbasho zondu ma kye dɛsɔ nu ema; kpaa tila to ogalu iJerosalin na nghataa ni Imgbasho wa kye mfye mi esho nu ema se.>>
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Onɔ ngwi iYesu gbe engwafɔɔn tasɛ lu iBetani nɛ, o kyile abɔ esho di kye mse bɛ ma ewo.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ngwi o kye mse le bɛ ma ewo nɛ, o dzata ma ta a si kyon lu esho.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ta a sunun diyɛ luba iJerosalin yi atsa kpakpa.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Nɛ a kiyayi otsɛ Imgbasho mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, alegbe-alegbe.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.