Lucas 22
Etulo NT+ (UTR_SCO) vs ARA
1 Oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mgbi ibredi ngwi a li kye okwuna wele ba ma le gyɔ,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 nɛta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi etsetse mgbi ola le pita ofɛ ngwi ama ka ngwɔ iYesu daada, bana a le mio ibyi inggisɛ.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Nghanɛ iSatan kaka mbi iJuda ongwu a li kwun di Iskarɔti, nli onyi mbi emi iwyodefa ntonani.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 O kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama nle ngyo mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, ka kye ondu wɛɛsɛ yi ama dafi ongwu ka kye iYesu gya mani.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 I kpaa ma nɛta a gbela onun awuya.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 O gbela, dile pita ofɛ ngwi ongwu ka kye iYesu gya yi ama onɔ ngwi ibyi inggisɛ ka dzɛyan ba mani.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Egbe ibredi ngwi a kye okwuna wele ba ma gyɔ, ngwi a ka ngwɔ ongwummala mgbi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 IYesu dɔ iPyita bɛyi iJɔn esɔ, gbɛɛ, <<Lu na ka wewo oga ongwi eyi ka gye yi eweyi mani.>>
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 A byita gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi mina abu gbɛɛ ni eyi ka wewo oga?>>
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Dafi ema kaka ogalu mata, inggisɛ nkye ishe eni ka kpatsɛ ema. Kyɛdɔn ka kaka udɛ ngwi o ka kaka mani,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 di nya otsungwudɛ na gbɛɛ, <Otsetse byita gbɛɛ: Ozu ingyoga kɔ, ngwi ani ka wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi bɛyi engwafɛɛn?>
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ta o ka tso ema ifoozu ogbada-gbada ongwi esho, bɛyi okye duu mi ele. Kye mɛlu imbe mani.>>
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 A si lu ka di alungwɔ duu yɛyɛ dafi iYesu teyi nya ma mani. Ta a wewo oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mi ele.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ngwi obyi ma wa gyɔ nɛ, iYesu bɛyi ama ogbikyon sisɛ ogye oga.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Man o nya ma gbɛɛ, <<N mina kpakpa ogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ yi ema duuse nin wa gyadzɛ.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 N le nya ema, ani ka gye oga nɛ wuba, nghataa sede ongwi a ka wa gye mi esutɔ mgbi Imgbasho mani.>>
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Onɔ ngwi o kyi kyelu ibwɛ mgbi eneekwɔ nɛ, o ta Imgbasho angba si gbɛɛ, <<Gbɛ wa yi ewema na.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Bana n nya ema, n ka yama wa eneekwɔ mgbi ekwɔ onaana nɛ wuba nghataa esutɔ mgbi Imgbasho ka wa ba.>>
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ta o kyi kyelu ibredi di ta Imgbasho angba kye mwalu, yilen kye nu ma, gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ikpewo mgbi ani ngwi a kye nu ikye ema; kyungwɔnɛ ikye ole wɛ ani na.>>
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, ngwi a gye ungwogye ngyɛ nɛ, o kyi kyelu ibwɛ, gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ibwɛ mgbi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ yi eyi mgbi ani ngwi a kye kyi ikye ema.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Nghaduu abɔ mgbi inggisɛ nle pita ani ikye ma, wo le gye ungwogye mmɛnɛ yi ani.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Bana Ongwɛ Inggisɛ ka kwulu kyɛmɛ-kyɛmɛ dafi a lɔ ikyon mani, kpaa ahoo mi ikye inggisɛ nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani.>>
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 A wita obyi ewoma ita ongwu nka kyɔ itɔ ungwɔnɛ mi idzidzɛ mgbi ama mani.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Angwodzɛ di tɔ mi idzidzɛ mgbi ama gbɛɛ li emɛ mbi ama shewo ngha.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Utɔ mgbi Udzengye mi ɛsɛ nɛ li si emidama; man ama ogbe inggisɛ teyi ntona di li yɛ gbɛɛ ama li abuge mgbi ali inggisɛ duu.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kpaa mbi ema no ka dzɛ ngha ba. Nghaduu ongwu nshewo ngha mi idzidzɛ ema ma non yile ewon esɛ yɛɛ dafi ongbɛ ogyɛngyɛ mani, ongwu ngbe inggisɛ teyi ma no yɛɛ dafi ongbidɔ.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Bana li emɛ le kpɔngɔ ngha? Inggisɛ ngwu sɔɔsɔ ma naadi, ongwu nle kyidɔ ma? Ongwu nsɔɔsɔ na ngha! Ani dzɛ mi idzidzɛ ema dafi ongbidɔ mani.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ema li ama nfyi ani anya mi onɔ imbadi mgbi ani.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 N di kye esutɔ nu ema, dafi Otsani kye nu ani mani,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ikyegbɛɛ ni ema gye di wa mi imbe ungwogye mgbi ani mi esutɔ mgbi ani di sɔkɛ itsuutɔ, le gbɔ agwɔ mgbi Israi iwyodefa ikwɔ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 <<ISaimɔn, iSaimɔn, iSatan pita ofɛ owa kye kwɔɔlu ema dafi a li kwɔɔ ekwu mi okwuga nɛni.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Kpaa ani bibɔ mi ikye abu, iSaimɔn, gbɛɛ ni oyɛyɛ onuunu mgbi abu ka yɛyikpa ba. Ma onɔ ngwi abu kyata yɛ luba yɔ, fyi emi engwunabu mfye itukwu.>>
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Nghaduu iPyita nun uka gbɛɛ, <<Otsɛ, ani wewo okaka obawi diyɛ kwulu yi abu.>>
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 IYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu, iPyita, inɛ nɛni ogbigbi ka teela waba ta abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 IYesu di byi ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ani dɔ ema esɔ yi ashiko ba, igbe hona okpafɔ ba ma, ungwɔ kwo ema obaa?>> A gbɛɛ, <<Nkonyi kwo eyi oba ba.>>
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 O nya ma gbɛɛ, <<Nghaduu onɛnɛ ni ema dzɛ yi ashiko yɔ, kye, bɛyi igbe kpaa; ma kini ema dzɛ yi okwusunkli bayɔ, kye angwuto mgbi ema gya yɛ gya onyi na.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Afɛ lɔ gbɛɛ: <A gbɔn mmbwo wokɛ yi ama ofoola>; n di nya ema gbɛɛ ungwɔnɛ ka mbwumbwo mbi ani kyɛmɛ. Ɛɛn, ungwɔ ngwi a lɔ mi ikpewo ani na le kɛ ombwumbwo wa.>>
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Engwafɔɔn si gbɛɛ, <<Di, Otsɛ, okwusunkli efa to mmɛnɛ na.>> IYesu gbɛɛ, <<I gyɔ ngha.>>
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 IYesu tasɛ dafi o li teyi kyɔ mani lu mi Unggwɔ Olivi, nɛ engwafɔɔn kyɛdɔn.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ngwi o ka kaka imbe na nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Bibɔ na adzi ni ema ka gbɛsɛ mi igyila ba.>>
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 O gblekɛ gwee dzata ma, o gbe akwafɔ kwɛsɛ si bibɔ gbɛɛ,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 <<Otsɛn, ni li oweka mgbi abu yɔ, kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani; nghaduu ka kyɔ mi oweka mgbi ani ba, kpaa kyɔ mi oweka mgbi abu.>>
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Man ongyesɔ mi esho mblegba tun di fyonfye itukwu.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ngwi o kaka isɔ kpakpa nɛ, o bibɔ mi itukwu onyi, man andzɛ mgban kyata yɛɛ dafi eyi mani le wulɔ kyikɛ esɛ.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Onɔ ngwi o kyato mi ibɔ nɛ, o wa tu engwafɔɔn tole nuna ikyekyɛ a kyelela ndɛngyɛ.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 O byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le nuna? Kyato bibɔ na ikyegbɛɛ ni ema ka gbɛsɛ mi igyila ba mani.>>
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ngwi iYesu kale gbɔdzɛ nɛ, ibyi inggisɛ wa kaka, ta inggisɛ ngwu a li kwun di iJuda, nli onyi mbi emi iwyodefa, teyi ma. O ba kwɛkwɛ wa kye ondu kwo iYesu ataka,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 nghaduu iYesu byun gbɛɛ, <<IJuda, li mi ondu okwo ataka ngwi abu ka kye Ongwɛ Inggisɛ gyaa?>>
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ngwi ama nkyɛdɔ iYesu di dafi ungwɔ ka wa kyɔ nɛ, a gbɛɛ, <<Otsɛ, ni eyi gblibe yi okwusunkli mgbi eyii?>>
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Onyi mi idzidzɛ mgbi ama kyi kwɔdzɛ adɔ abugye mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kpaa iYesu gbɛɛ, <<I gyɔ ngha!>> Man o si yile inggisɛ na adɔ bɛkɛ.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nɛta iYesu nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama nle ngyo mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi engyukwo emi iJuda, ama nba mbon na gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse, ngwi ema ba mbi ani yi okwusunkli bɛyi okwuta dafi ani li inggisɛ ofofɛ nghaa?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Alegbe ani li dzɛ yi ema mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa ema bwa ani ba. Nghaduu nɛnɛ li onɔ mgbi ema ngwi iyifu sɔ utɔ aani.>>
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nghanɛ a bwa iYesu, a kyon lu udɛ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho. IPyita kyɛ ma iyikpa mbombo.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 A kye ola wo ifyɛ le wɛ, iPyita kpaa sɔ le wɛ yi ama.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ongwongyiidɔ din dafi o sɔdzɛ le wola nɛ, o din inɛ si gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kpaa dzɛ yi iYesu.>>
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Nghaduu o tangwɛ gbɛɛ, <<Ongyaa, ani yama yen ba.>>
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ngwi onɔ kɛ gwee nɛ, inggisɛ oka di gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mboma.>> IPyita gbɛɛ, <<Ongyulɔ, li ani ba.>>
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 I mɛ dafi obyi onyi sini ta inggisɛ oka biibɛ gbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ li kyɛ yan, bana o li inggisɛ iGalalia.>>
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Nɛ iPyita gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ, ani yama ye ungwɔ ngwi abu le gbɔ na ba!>> Labɔlabɔ ngwi o kale gbɔdzɛ nɛta, ogbigbi teela.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Otsɛ iYesu si kyata inɛ byi iPyita yɛyɛ. Man iPyita wɛ odzɛ ngwi iYesu gbɔ yan mani gbɛɛ: <<Duuse ni ogbigbi wa teela mi otu inɛ nɛni, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Man iPyita tasɛ lu esɛ ka tsukwu kpakpa.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ama nle ngyo iYesu ma wita onyan agya dile gbon ibe.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 A kye ungwɔ bwan inɛ di byita gbɛɛ, <<Yegbɔ ka! Li emɛ kye ungwɔ gbo abu?>>
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 A di gbɔ agya angbeka kwuba nyan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ngwi egbe wa fa nɛ, okwakye mgbi engyukwo emi iJuda, ngwi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi etsetse mgbi ola ba wa kwakye nɛ, a kye iYesu kɛ mboma.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 A gbɛɛ, <<Ni abu li iKrestumayɔ, nya eyi.>> IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ni ani nya ema kpaa ema ka nu ani oyɛyɛ ba,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ma ni ani byi ema ita kpaa ema ka yagba onu ani uka ba.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Nghaduu i wita mi onɛnɛ lu iyayi, Ongwɛ Inggisɛ ka sɔ mi abugye mgbi Imgbasho Ongha yi mfye.>>
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ama duu byun gbɛɛ, <<Li abu nɛ li Ongwɛ Imgbashoo?>> O nya ma gbɛɛ, <<Ema gbɛɛ ani li ongwu.>>
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ta a di gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi eyi di mina obwɛndɛ angbeka? Bana eyi abueyi fwo mi ondun.>>
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.