João 20
Etulo NT+ (UTR_SCO) vs NVT
1 Egbe Iladi mi egbegbe ototu nɛ, iMeri iMagidalin kɛ endzi ka di dafi ikwutsɛ ngwi a kye tukwu ondendzi na a kye mulu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nɛ o nyɛ yi onya kɛ mbi iSaimɔn iPyita bɛyi ongwafɔ oka, ongwu nkpa iYesu itukwu nani, ka gbɛɛ, <<A kyi dulu Otsɛ iYesu mi endzi, ma eyi ye imbe ngwi a kyon ka lakɛ ba.>>
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ta iPyita yi ongwafɔ na kyato olu imbe ngwi endzi dzɛ mani.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ama efa le lu onyonya, kpaa ongwafɔ oka na tsinya ngha iPyita teyi ka to itendzi ababɔ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 O klɛsɛ winɛ mi ifun kpaa li angwuto ngwi a kye ndi wo iYesu mata ladzɛ ele, nghaduu o kaka ifun ba.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Nɛ iSaimɔn iPyita, ngwu kyan iyikpa ma, wa to si kaka lu ifendzi. O di angwuto ikwɔ ntona lato ifun,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 bɛyi ayangwuto ngwi a kye bwa iYesu ikye nani. Angwuto na fulu ewon, i lakɛ idzidza yi ongwi a ndzin mi ele mani.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ongyɛɛngyɛ yɔ, ongwafɔ oka ongwu nteyi kaka itendzi ababɔ na kpaa, kaka ifun ka di si noyɛyɛ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Nghaduukpaa i gbosa lo ma mi odzɛ ngwi Afɛ gbɛɛ iYesu ka kyɛɛ mi ikwu na ba.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ta engwafɔ ntona yidɔ lu udɛ mgbi ama,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 kpaa iMeri yɔ tila dzɛ itendzi le tsukwu. Dafi o le tsukwu nɛ, o klɛsɛ le winɛ mi ifendzi
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 man di engyesɔ nghi efa wo angwuto onzundzɛ, a sɔto imbe ngwi a teyi kye ikwɔ mgbi iYesu la mani, onyi mi ikye oka mi atafɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 A byun gbɛɛ, <<Ongyaa, li ekyɛ ngwi abu le tsukwu?>> O gbɛɛ, <<A kyi kyelu ikwɔ mgbi Otsɛ iYesu mgbi ani lu, ma ani ye imbe ngwi a kyon ka lakɛ ba.>>
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o ndinɛ kpatsɛ man o di iYesu kwudzɛ imbe nani, nghaduu o difwi gbɛɛ li iYesu ba.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 IYesu gbɛɛ, <<Ongyaa, li ekyɛ ngwi abu le tsukwu? Li emɛ ngwu abu le ndinan?>> Ongyaa na tsɛwɛ gbɛɛ o li otsungwɔ okwɔ, o gbɛɛ, <<Ongyukwo, kini abu kyon lu yɔ, nya ani imbe ngwi abu kyon lakɛ mani nin nka kyi kye.>>
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 IYesu gbɛɛ, <<IMeri!>> O kyata inɛ byun man kwu ela okwukwo mi ondu Aramai gbɛɛ, <<IRaboni!>> (Ngwi itan gbɛɛ otsetse).
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 IYesu gbɛɛ, <<Ka tsɛkwulin ba, ikyesinɛ N yidɔ lu mbi Otsɛn waba. Nghaduukpaa lu ka nya emi ongwunani gbɛɛ, <Ani le yidɔ lu mbi Otsani bɛyi Otsema, mbi Imgbasho mgbi Ani yi Imgbasho mgbi ema.> >>
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 IMeri iMagidalin kye esɔ nɛ lu mbi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Ani di Otsɛ iYesu!>> O di nya ma gbɛɛ o nya ongwu ungwɔ ntonɛni.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Mi onɔdɛ mi egbe iLadi na, ngwi engwafɔɔn kwakye yi eka nɛ, a kye ofɛ tukwu bana a le mio emi iJuda, iYesu ba wa kwudzɛkɛ idzidzɛ mgbi ama si gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema!>>
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ngwi o gbɔ ungwɔnɛ nyɛ nɛ, o gbe abɔ tso ma bɛyi esa. Engwafɔɔn tsatsa kwuba mi onɔ ngwi a di Otsɛ iYesu mani.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 IYesu di gbɛɛ, <<Iyu non dzɛ yi ema! Dafi Otsani dɔ ani esɔ nɛ, ani kpaa le dɔ ema ngha.>>
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Yi odzɛ na ta, o tufu ma wo si gbɛɛ, <<Gbɛ Onodzi Osaan na.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Kini ema dzata inggisɛ yi ali ibwubwe mgban yɔ, a dzanta yan, kini ema dzatan bayɔ, a dzanta ba sewaali.>>
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Nghaduu iTɔmɔsu (ongwu a li kwun di ongwefa nani), onyi mbi emi iwyodefa ntona dzɛ yi ama mi onɔ ngwi iYesu ba ma ba.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Nghanɛ engwafɔ angbeka ntona nyan gbɛɛ, <<Eyi di Otsɛ iYesu!>> Kpaa o nya ma gbɛɛ, <<Li kyɛmɛ ngwi ani ka di emi ambɛ mgbi ikusa mi abɔ mgban di kye ongwufabɔ kɛ imbe a gbokwon ikusa ntona, di kye abɔ mgbi ani kaan esa bayɔ, n ka noyɛyɛ ba.>>
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ngwi i wa nyɛ egbe egyata nɛ, engwafɔ mgban di woto yi eka, iTɔmɔsu kpaa wodzɛ yi ama. Dafi onufozu tukwu nɛ kpaa, iYesu wa kwudzɛkɛ idzidzɛ ma di gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema!>>
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ta o nya iTɔmɔsu gbɛɛ, <<Kye ongwufabɔ mgbi abu bɛkɛ mmɛnɛni, di atabɔ mgbi ani. Na abɔ mgbi abu ba esa mgbi ani, ka tangwɛ wuba kpaa noyɛyɛ.>>
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 ITɔmɔsu si kwun gbɛɛ, <<Otsɛ mgbi ani yi Imgbasho mgbi ani!>>
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ikyegbɛɛ abu di ani nɛ, abu nu ani oyɛyɛ, mse no dzɛ yi inggisɛ ama ndi ani ba kpaa noyɛyɛ mani.>>
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 IYesu kyɔ ambɛ ungwɔ angbeka okwulewo gwuba mi inai engwafɔɔn, ngwi a lɔ ma wo afɛ nɛ ba.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Kpaa ntonɛ a lɔ ma ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ gbɛɛ iYesu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho, di li ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ mi iyi mgban ta ema ka tu oshishe.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.