João 19

Etulo NT+ (UTR_SCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta iPlatu woola nu ma gbo iYesu onitse.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ama oblakwutsɛ ndi akata ato kye tukwun ikye. A kye awulu omuma shinishini kye won
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 diyɛ kɛ mbon dudɔ-dudɔ, gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba, utɔ mgbi emi iJuda!>> A dile tukwun afɛ mi inɛ.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 IPlatu di tasɛ ba esɛ wa gbɔ yi emi iJuda gbɛɛ, <<Dii, ani kyon le ba esɛ mbi ema ni ema ye gbɛɛ ani tun yi obube mi elikwɔ ngwi ema kwun nɛ ba.>>
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ngwi iYesu tasɛ ba esɛ yi akata ato mi ikye bɛyi awulu omuma shinishini mi ewo nɛ, iPlatu nya ma gbɛɛ, <<Ongyulɔ ma dzɛ na!>>
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Plɛ ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi ama ongyoongyo mgbi ama din nɛ, a wulu gbɛɛ, <<Gbokwon mi ekwatsi! Gbokwon mi ekwatsi!>> Nghaduu iPlatu gbɛɛ, <<Ema kyon ka gbokwo mi ekwatsi abuema na. Mbi ani yɔ, ani tu itɔdzɛ mi elikwɔ mgban ba.>>
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Emi iJuda biibɛ gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ola, ma mi ola mgbi eyi mayɔ, o ka kwulu kyɛmɛ, ikyena o kye ewon gbɛɛ ongwu li Ongwɛ Imgbasho.>>
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ngwi iPlatu fwo ungwɔnɛ nɛ, i nghao kwulun ewo,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ta o diyɛ kaka ifyudɛ. O byi iYesu gbɛɛ, <<Abu kyɛ mi ole?>> Nghaduu iYesu kwondu won ba.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 IPlatu gbɛɛ, <<Abu fwa ogbɔdzɛ yi anii? Abu difwi gbɛɛ ani dzɛ yi mfye odzata abu hona gbokwo abu mi ekwatsi baa?>>
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 IYesu gbɛɛ, <<Abu kika dzɛ yi mfye mi ikye ani ba, ni a ki kye nu abu kyɛ esho bayɔ. Nghaduukpaa ongwu nkye ani nu mi abɔ mgbi ema na, nghao kyɔ obube duu.>>
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Wita mi onɔ na lu iyayi, iPlatu fya odzata iYesu, kpaa emi iJuda kiyayi owulu gbɛɛ, <<Kini abu dzata ongyulɔ nɛ lu yɔ, abu li oka iSidza wuba. Ali inggisɛ nkye ewon gbɛɛ ongwu li utɔ duu kye iga le fyɛsɛ yi iSidza.>>
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ngwi iPlatu fwo odzɛ nɛ nɛ, o ka kye iYesu luba esɛ man sɔkɛ itse ogbiikwɔ mi imbe ngwi a li kwun di Ikwutsɛ (ngwi a li kwun mi ondudzɛ Aramai gbɛɛ iGabata nani).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Li mi egbe owewo mgbi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda, di li mi onɔ idzizudɛ. Nɛ iPlatu nya emi iJuda gbɛɛ, <<Utɔ mgbi ema dzana.>>
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Nghaduu a wulu gbɛɛ, <<Kyon lu mmɛnɛni! Kyon lu mmɛnɛni! Gbokwon ngwɔn!>> Ta iPlatu byita gbɛɛ, <<Nin gbokwo utɔ mgbi ema mi ekwatsii?>> Engyukwo ama ofifɛ gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi utɔ oka ba li iSidza yuon.>>
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Mi ongyɛɛngyɛ duu iPlatu kyon nu ma gbɛɛ nu ma ka gbokwon mi ekwatsi. A gbokwo iYesu Man ama oblakwutsɛ kye iYesu lu.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ngwi o kye ekwatsi mgban nɛ, o lu imbe idingbo (ngwi a li kwun mi ondudzɛ Aramai di iGogota nani).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Mi imbe nɛ a gbokwon yi inggisɛ efa, oka mi abugye yi oka mi abubɛ, iYesu wo idzidzɛ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 IPlatu nu ma lɔ ungwɔ kye bɛkɛ mi ekwatsi. I gbɔgbɛɛ: IYESU ONGWI INADZARETI, UTƆ MGBI EMI IJUDA.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Emi iJuda kwuba gbɔ ambɛ nɛni, bana imbe ngwi a gbokwo iYesu ma dzɛ kwɛkwɛ yi igeli okwukwo, ambɛ na a lɔn mi ondu Aramai, iLatin yi iGriki.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Engyukwo ama ofifɛ mgbi emi iJuda fwa yi iPlatu gbɛɛ, <<Ka lɔ gbɛɛ, <Utɔ mgbi emi iJuda ba,> kpaa gbɛɛ ongyulɔ nɛ li kye ewon gbɛɛ ongwu li utɔ mgbi emi iJuda.>>
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 IPlatu gbɛɛ, <<Ungwɔ ngwi ani lɔ yɔ, ani lɔ setawaali.>>
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Onɔ ngwi ama oblakwutsɛ gbokwo iYesu mi ekwatsi ngyɛ nɛ, a kyi gbelu angwuto mgban, kyi ghalu imbe enɛ, onyi mi ikye mgbi ali inggisɛ mgbi ama, i sisi awulu mgban. Angwuto nɛ dzɛ yi okwokyiikwokyi ba, li ungwonyi kyɛ esho lu esɛ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ama oblakwutsɛ ntona gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Eyi ka fawa angwuto nɛ ba, eyi ka gbo efa mi ele ni eyi ye inggisɛ nka li mgban.>> Ungwɔnɛ kyɔ ikye ombwumbwo ungwɔ ntsekise dzɛ mi Afɛ gbɛɛ,Li ungwɔ ngwi ama oblakwutsɛ kyɔ aani.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Onɔ iYesu kwudzɛ kwɛkwɛ yi ekwatsi mgbi iYesu yi oshanɔn, yi iMeri owa iKlopa, bɛyi iMeri iMagidalin.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dafi iYesu di onɔn mi imbe na, yi ongwafɔɔn ngwu kpan itukwu kwudzɛ yan nɛ, iYesu nya onɔn gbɛɛ, <<Ongyaa ongwabu dzana,>>
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 o diyɛ gbɔ yi ongwafɔɔn na gbɛɛ, <<Onabu dzana.>> Wita mi onɔ na nghataa lu iyayi, ongwafɔɔn na kye iMeri lu udɛ mgban.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Onɔ gwee nɛ, iYesu ye dafi alungwɔ duu ngyɛ, ma ikyegbɛɛ ni ungwɔ ndzɛ mi Afɛ mbwumbwo yɔ, O gbɛɛ, <<ekweni kwin.>>
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Mi imbe na atankpɛ eneekwɔ ofyunfyummya ba dzɛ ele, nghanɛ a kye isoso tswokɛ ele, kye fakɛ anggekwɔ ihiso, kyilen bɛ iYesu kɛ ikpondu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ngwi iYesu wa duu nɛ, o gbɛɛ, <<I ngyɛ wa.>> Ta, o kye onbukwɔ ngwuta si yulu.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ungwɔnɛ kyɔ mi obwi, tegblifan li egbe otonyewo mgbi emi iJuda. Ikyegbɛɛ emi iJuda mina gbɛɛ ni ikwɔ ntona fato ekwatsi mi egbe otonyewo ba nɛ, a ka bɔ iPlatu ofɛ gbɛɛ nu ma gbikye ma afɔ di tashulu ikwɔ ntonani.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ama oblakwutsɛ ba wa gbikye afɔ efa mgbi inggisɛ ongwu ababɔ ngwu a kyon gbokwo mi ekwatsi yi iYesu dika gbikye mgbi oka nani.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Nghaduu ngwi a ba mbi iYesu ma, a difwi dafi o teyi kwulu wa nɛ, a gbikyen afɔ wuba.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Nɛta, inggisɛ oblakwutsɛ oka kye okpa kwo iYesu mi esa, ta eyi yi eni fɛ lon mi esa.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Inggisɛ ndi ma kyɔ obwɛndɛ, obwɛndɛ mgban li otsitsi. O ye gbɛɛ ongwu gbɔ otsitsi, di kyɔ obwɛndɛ ikyegbɛɛ ni ema kpaa ki noyɛyɛ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ungwɔ ntonɛ kyɔ adzi ni ondu odzɛɛdzɛ ngwi Afɛ dzɛ gbɛɛ <<Akpukpu mgban onyi kpaa a ka gbikyen ba,>> na no mbwumbwo.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Dafi Afɛ oka di gbɛɛ, <<A ka di ongwu a kwon okpa nani.>>
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Onɔ gwee nɛ, iJose ongwi Arimatia wa bɔ iPlatu ikwɔ mgbi iYesu. IJose kpaa li ongwafɔ mgbi iYesu, o wa bɔ mi odaada ikyekyɛ o le mio emi iJuda. Dafi iPlatu nun ofɛ nɛ, o wa kyi kyelu ikwɔ mgbi iYesu lu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 O kyɛ bɛyi iNikodemu, ongyulɔ nteyi kɛ mbi iYesu mi otu nani. INikodemu ba yi ungwɔ ama ogbungbɛ kwuba ngwi a kye bwuo yi ewoma mɛ mlo dafi ngwuseta dɔn iwyo diwyeda sini.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ngwi a kyi kyelu ikwɔ mgbi iYesu nɛ, ama efa kye ikwɔ na ndi wokɛ angwuto yi ungwɔ ama ogbungbɛ ntonani. A kyungwɔnɛ dafi emi iJuda li ndzi inggisɛ mi aletɔ mgbi ama mani.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Imbe ngwi a gbokwo iYesu mi ekwatsi na, li mi okwɔ, di li mi okwɔ na ngwi endzi ofufɛ dzɛ ele, ongwi a ndzi inggisɛ mi ele ye waba.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ikyegbɛɛ li egbe owewo mgbi emi iJuda mi ikye egbe otonyewo, endzi di dzɛ kwɛkwɛ nɛ, a kye iYesu ndzi mi ele.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.