João 14
Etulo NT+ (UTR_SCO) vs NAA
1 <<Ka nu itukwu kaka ema ewo ba. Nu Imgbasho oyɛyɛ; di nu ani kpaa oyɛyɛ na;
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Mi udɛ Otsɛn ozu kwuto; ki li ngha bayɔ, n ki nya ema. Ani le lu ele oka yile imbe mɛ ikye ema.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ni Ani ka yile imbe mɛ ikye ema yɔ, n ka yɛ wa gbe ema ka dzɛ yi Ani adzi imbe ngwi Ani dzɛ ma ema kpaa ka dzɛ.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ema ye ofɛ okɛ imbe ngwi ani le lu mani.>>
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 ITɔmɔsu nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, eyi ye imbe ngwi abu le kɛ ba, ma ka kyɔsinɛse eyi ka ye ofɛ?>>
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ani li ofɛ yi otsitsi bɛyi oshishe. Inggisɛ onyi ka yagba kɛ mbi Otsani ba se o ka nyɛ mbi ani.
6 Jesus respondeu:
7 Ema ki ye ani saan yɔ, ema kika ye Otsani kpaa. Wita onɛnɛ lu iyayi, ema yon di din waani.>>
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 IFyilipi gbɛɛ, <<Otsɛ, tso eyi Otsabu mani ta sika gyɔlo eyi.>>
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 IYesu nyan gbɛɛ, <<iFyilipi, ngwi Ani dzɛ yi ema onɔ gblɔgɔdɔ nɛ kpaa abu ye ani lo? Ali inggisɛ ndi ani yɔ li Otsani ma ngwi o di. Kyɔsinɛ ngwi abu gbɛɛ, <Tso eyi Otsani ma>
9 Jesus respondeu:
10 Abu noyɛyɛ dafi Ani dzɛ mbi Otsani, Otsani kpaa di dzɛ mbi ani baa? Elodzɛ ngwi Ani le nya ema nɛ li mgbi ani abuen ta ba. Kpaa li Otsani ndzɛ mbi ani ma, le kyidɔ mgban aani.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Nu Ani oyɛyɛ dafi Ani gbɛɛ Ani dzɛ mbi Otsani, Otsani kpaa di dzɛ mbi ani nɛni; hona ni i ndɛ sinɛ-sinɛ kpaa ema noyɛyɛ mi ambɛ mgbi ungwɔ okwulewo ntonɛni.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu mbi ani ka kyungwɔ ama ngwi Ani teyi le kyɔ ntonɛni. O ka kyungwɔ ama nngha ntonɛ kpaa, ikyekyɛ n le lu mbi Otsani.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 N ka kyɔ alungwɔ ngwi ema bɔ mi iyi mgbi ani duu, adzi ni Ongwɛ kye okwɔkwɔ nu Otsɔn.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ema ka yagba bɔ alungwɔ duu mi iyi mgbi ani, n dika kyɔ ema ele.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 <<Kini ani kpa ema itukwu yɔ, ema ka ngyo ola ngwi Ani wo ema mani.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 N dika bɔ Otsani, ta o ka nu ema Ongye okwu ema ɛwɛ wo oka, ongwu nka dzɛ yi ema gyegwu mani,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Onodzi mgbi otsitsi nani. Ɛsɛ ka gban ba, ikyekyɛ o yon hona din kpaa ba. Nghaduu ema yon, lubana o dzɛ yi ema dika wo mbi ema kpaa.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 N ka dzata ema dafi ongwokwu ba; n ka yɛ ba mbi ema.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Mi ongwonɔ gwee ɛsɛ ka di ani wuba, kpaa ema yɔ ka di ani. Ikyesinɛ Ani dzɛ oshishe, ema kpaa ka dzɛ oshishe.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mi egbe na ema ka wa difwi dafi ani dzɛ mbi Otsani, ema wo mbi ani, ani di wo mbi ema mani.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ali inggisɛ ndzɛ yi ola mgbi ani di li ngyo ma yɔ, li ongwu ani kpan itukwu. Inggisɛ ani kpan itukwu yɔ o ka kpa Otsani itukwu, ani kpaa o dika kpa ani itukwu, n dika kye ewani tson.>>
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ta iJuda (li mgbi Iskarɔti na ba) gbɛɛ, <<Otsɛ, kyɔsinɛse ngwi abu witukwu okye ewabu tso ɛsɛ ba ngwi li eyi ta?>>
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Kini ani kpa inggisɛ itukwu yɔ, o ka kyɛdɔ otsootso mgbi ani. O dika kpa Otsani itukwu, eyi dika ba mbon wa dzɛyan.
23 Jesus respondeu:
24 Inggisɛ ngwu ani kpan itukwu bayɔ, o ka kyɛdɔ otsootso mgbi ani ba. Elodzɛ ngwi ema li fwo ntonɛ li mgbi ani ba; a li mgbi Otsani ndɔ ani esɔ mani.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 <<Ani le nya ema ungwɔ ntonɛ duu ngwi ani ka dzɛ yi ema nɛni.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Kpaa Ongye okwɛwɛwo, Onodzi Osaan, ngwu Otsani ka kye dɛsɔ mi iyi mgbi ani na, ka tso ema ungwɔ duu diyɛ wɛ ema alungwɔ ama ngwi ani teyi gbɔ nya ema duu.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 N dzata iyu yi ema; n kye iyu mgbi ani nu ema. N kye nu ema dafi ɛsɛ li nu ma ba. Ka nu itukwu sha ema anyɛ ba dika tsimio ba na.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 <<Ema fwo dafi ani gbɛɛ, <N le lu mbeka n dika yɛ ba mbi ema mani.> Ni ani kpa ema itukwu yɔ, ema ka tsatsa gbɛɛ Ani le lu mbi Otsani, lubana Otsani shewo ngha Ani.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 N nya ema onɛnɛ duuse no wa kyɔ, ikyegbɛɛ no wa kyɔ yɔ, ni ema noyɛyɛ mani.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 N ka gbɔdzɛ yi ema gblɔgɔdɔ wuba, lubana ongwuutɔ ongwi ɛsɛ nɛ kyɛma. O dzɛ yi mfye mbi ani ba,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 kpaa ɛsɛ no ye kyɛmɛ gbɛɛ Otsani kpa ani itukwu, ani di li kyungwɔ ngwi Otsani wo ani ola ma yɛyɛ. <<Kyato; ni eyi lu dzata imbe nɛ na.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.