João 12
Etulo NT+ (UTR_SCO) vs NVT
1 Ngwi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda sisi egbe egyin nɛ, iYesu si kaka iBetani, imbe ngwi iLadzaru ongwu iYesu kyilon mi ikwu dzɛ nani.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 A kyɔ oga ongwi onɔdɛ ikye mmwɛ mgbi iYesu mi imbe nani. IMata gbe oga nu, iLadzaru kpaa sɔdzɛ adinyatsɛ ogye ungwogye yi iYesu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Nɛ iMeri kyi kyelu ikpen engyie olɔlɔ ongwi fyunfyummya saan kye tulu kyi iYesu afɔ. Di kyi fɔlu yi otu mgban, man mmgbɛ mgbi engyie na kyi gbɛlu ozu sɔ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Kpaa engwafɔ mgbi iYesu onyi, iJuda Iskarɔti ongwu nka wa kyon gya ma byita gbɛɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 <<Kyɔsinɛ ngwi a kye engyie nɛ gya kye awuya na gha emi adzɛ ba? I mɛ udza okpa idɔ onova olɔlɔ.>>
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 O gbɔdzɛ nɛ ikyegbɛɛ di o kye emi adzɛ wuuta ba, kpaa li ikyegbɛɛ o li emumyi; ngwi o li inggisɛ okye ashiko da nɛ, o li ya ewon abɔ mi ungwɔ ngwi a kye wokɛ ele mani.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 IYesu gbɛɛ, <<Dzanta kɛ. O kye engyie nɛ dzɛkɛ mi ikye egbe owa ndzi ani.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ema ka dzɛ yi emi adzɛ mi idzidzɛ ema alonɔ duu, kpaa ema ka dzɛ yi ani alonɔ ba.>>
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ibyi inggisɛ emi iJuda difwi gbɛɛ iYesu dzɛ imbe nani man a ba, mi ikyon ta ba kpaa owa di iLadzaru, ongwu iYesu kyilon mi ikwongye nani.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Nɛ engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho dzɛ yi oweka okyi ngwɔlu iLadzaru kpaa,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 lubana mi ikye mgbi iLadzaru emi iJuda kwuba le dzata engyukwo mgbi ama yɛ nu iYesu oyɛyɛ.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Tegblifan ibyi inggisɛ kpakpa ama nba oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda fwo gbɛɛ iYesu kye ofɛ dikye le ba iJerosalin nɛ,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 a gbe abaade tasɛ oka tun, le gbaakwɔ gbɛɛ,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 IYesu tu ongwɛ itaklimyi dɔkɛ ele, dafi a teyi lɔ mi afɛ gbɛɛ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Mi ababɔ ma engwafɔ mgban difwi ungwɔ ntonɛ ba. Li onɔ ngwi a nu iYesu okwɔkwɔ nyɛ ma se, a kuma difwi gbɛɛ ungwɔ ngwi a kyɔn ntonɛ, Afɛ plɛ lɔ dzɛ esɛ ikyon.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ikyenghanɛ ibyi inggisɛ ama nto yan mi onɔ ngwi o kwu iLadzaru ela tasɛ mi endzi di kyilon mi ikwu ma, kiyayi okye elodzɛ na gbɔfwɛ.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ikyegbɛɛ inggisɛ kwuba fwo ambɛ okwulewo ngwi o kyɔ nɛ, a tasɛ oka tun.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Nɛ emi iFarasi gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Dii, ungwɔnɛ le kye eyi kɛ mbeka ba. Di dafi ɛsɛ duu kyɛdɔn mani!>>
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Emi iGriki angbeka kɛ oka sunu mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nani.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 A ba mbi iFyilipi, ongwu kyɛ mi iBɛtsaida mi iGalalia na, yi imina. A gbɛɛ, <<Ongyukwo, i mina eyi odi iYesu.>>
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 IFyilipi si kɛ ka nya Andru; Andru yi iFyilipi diyɛ lu ka nya iYesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Obyi ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka gbɛ okwɔkwɔ ma gyɔ wa.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 N nya ema otsitsi, ni inɛnekwu ngwuta lakɛ esɛ ma ni i bwa bayɔ, ka li inɛnɛ onyi kpɔɔ; kpaa non bwa yɔ, ka mba kwuba.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Inggisɛ ndi oshishe mgban kpan itukwu yɔ, oshishe na ka nyanya lon, kpaa ongwu ndi oshishe mgban tan anyi mi ɛsɛ nɛ yɔ, ka kyon kaka oshishe ogyegwu.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ali inggisɛ nkyɔ ani idɔ ka kyɛdɔ ani kyɛmɛ; imbe ngwi ani dzɛ ma, ongbidɔ mgbi ani kpaa ka dzɛ ele. Otsani ka nu ongwu nli kyɔ ani idɔ ma mmwɛ.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 <<Onɛnɛ itukwu mgbi Ani dzɛ mi okakewo, ma li alungwɔ ngwi ani ka gbɔ? Nin gbɛɛ, <Otsani, dulu Ani tɔ mi obyi nɛɛ>? Ei, li mi itɔdzɛ nɛ yɛyɛ ngwi Ani kaka obyi nɛ aani.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Otsani, kye okwɔkwɔ nu iyi mgbi abu!>> Ta ela tɔ mi esho gbɛɛ, <<N kye okwɔkwɔ nu mi ele wa, ma n dika nun okwɔkwɔ kpɔɔ.>>
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ibyi inggisɛ ama nto mmana ma fwo ungwɔ na di gbɛɛ akpala gbo; angbeka gbɛɛ ongyesɔ gbɔdzɛ yan.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 IYesu gbɛɛ, <<Ela nɛ ba mi ikye mgbi ani ba, kpaa li mi ikye oyabɔ mgbi ema.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Onɛnɛ li onɔ ngwi a ka gbɔ ɛsɛ nɛ ikwɔ, li onɛnɛ ngwi a ka lɔ ongwuutɔ ongwu ɛsɛ nɛ onya tɔ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nghaduu Ani, onɔ ngwi a wa kyile Ani esho mi ɛsɛ nɛ yɔ, N ka kwo inggisɛ duu ba mbi ani.>>
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 O gbɔ ungwɔnɛ ikye otso itɔ ikwu ngwi ongwu ka wa kwu mani.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<Eyi fwo mi Afɛ gbɛɛ iMedzaya ma ka dzɛ gyegwu, ma kyɔnɛ ngwi abu ka gbɛɛ, <A ka kye Ongwɛ Inggisɛ lu esho kyɛmɛ>? Li emɛ li Ongwɛ Inggisɛ nɛ?>>
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa tu osa mi ongwonɔ mi iyayi. Kyikyɛ mi onɔ ngwi ema ka dzɛ yi osa nɛni, duuse ni otu wa to tu ema. Inggisɛ nli kyikyɛ mi iyifu li ye imbe ngwi o le kɛ ba.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ema noyɛyɛ mi osa ngwi ema ka dzɛyan nɛni, ikye ni ema wa yɛɛ emi ongwɛ osa.>> Ngwi o ngyɛlu odzɛ ogbɔɔgbɔ mata, o si lu ka da.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ambɛ ama okwulewo ngwi iYesu kyɔ mi inai ma nɛ kpaa, a nun oyɛyɛ ba.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ungwɔnɛ kyɔ ikye ombwumbwo elodzɛ mgbi oyegbɔ Adzaya ngbɛɛ:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Li mi itɔdzɛ nɛ ngwi a yagba noyɛyɛ ba aali, ikyena, dafi Adzaya kpaa gbɔ mbeka ma gbɛɛ:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Adzaya gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ o di okwɔkwɔ mgbi iYesu di gbɔdzɛ mi efu.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Nghaduu mi onɔ na kpɔɔ angbeka kwuba mi idzidzɛ ama ogbe inggisɛ teyi nun oyɛyɛ. Kpaa mi ikye mgbi emi iFarasi a yama gbɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ama tasɛ esɛ ba, ikyesinɛ a le mio gbɛɛ a wa dulu ma tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Lubana a mina otsɛɛtsɛ mgbi inggisɛ ngha otsɛɛtsɛ mgbi Imgbasho.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 IYesu gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ni inggisɛ nu ani oyɛyɛ yɔ, li ani ta ngwi o noyɛyɛ ba, kpaa o nu ongwu ndɔ ani esɔ ma oyɛyɛ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Inggisɛ ndi ani yɔ, o di ongwu ndɔ ani esɔ mani.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ani ba ɛsɛ nɛ dafi osa, ikyegbɛɛ ali inggisɛ ongwu nu ani oyɛyɛ yɔ non ka dzɛ mi iifu ba.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 <<Mbi inggisɛ ongwu nfwo elodzɛ mgbi ani kpaa ngyo ma bayɔ, ani gbɔn ikwɔ ba. Bana ani ba owa gbɔ ɛsɛ ikwɔ ba, kpaa owa dulun tɔ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ikwɔ dzɛ mi ikye mgbi ongwu nfwa ani diyɛ gbɛ elodzɛ mgbi ani ba mani; elodzɛ ngwi ani gbɔ na kpɔɔ ka ngwɔn ikwɔ mi egbe ongwi olɛlɛ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Bana ani le gbɔdzɛ mgbi ikyibani ba, kpaa li Otsani ndɔ ani esɔ ma wo ani ola mi ungwɔ ngwi ani ka gbɔ yi itɔ ofɛ ngwi ani dika gbɔn mani.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ani ye gbɛɛ ola mgban li nu oshishe gyegwu. Nghanɛ alungwɔ ngwi ani gbɔ yɔ le yɛyɛ yi ungwɔ ngwi Otsani nya ani gbɛɛ ni ani gbɔ mani.>>
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.