João 11
Etulo NT+ (UTR_SCO) vs NAA
1 Onɛnɛ inggisɛ ngwu a li kwun di iLadzaru dotse. O kyɛ mi iBetani, mi agwɔ mgbi iMeri bɛyi ongwunɔn iMata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 IMeri nɛ, li ongwu ongwunɔn iLadzaru onɛnɛ ladzɛ esɛ mi ootse aani, di li ongwu kpɔɔ ka wa kye engyie ogbungbɛ kyi iYesu afɔ di kye fɔlu mi otu mgban.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nghanɛ emi ongwunɔn engyaa deesɔ mbi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, ongwu nkpaabu itukwu na dotse.>>
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Mi onɔ ngwi iYesu fwo ungwɔnɛ mata, o gbɔgbɛɛ, <<Ootse nɛ ka ngyɛ mi ikwongye ba. Ei, li mi ikye okwɔkwɔ mgbi Imgbasho adzi ni Ongwɛ Imgbasho tu okwɔkwɔ mi ele.>>
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 IYesu di iMata yi ongwunɔn ongwu ongyaa bɛyi iLadzaru kpan itukwu.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Nghaduu, ngwi o fwo gbɛɛ iLadzaru dotse nɛ, o diyɛ dzɛ imbe ngwi o dzɛ na egbe efa kpɔɔ.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ta o nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Yidɔ kɛ iJudia na.>>
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 A gbɛɛ, <<Otsetse, li enggeengga ngwi emi iJuda fya otsɛ abu akwutsɛ, nghanɛ abu diyɛ le kɛ imbe naa?>>
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 IYesu gbɛɛ, <<Obyi li iwyodefa mi egbe baa? Inggisɛ nkyikyɛ mi onɔ ka tsiishi ba, ikyekyɛ o li di osa ongwi ɛsɛ nɛni.
9 Jesus respondeu:
10 Li mi onɔ ngwi o kyikyɛ mi otu mata ngwi o li tsiishi, ikyekyɛ osa dzɛ ba.>>
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ nyɛ nɛ, o kiyayi onya ma gbɛɛ, <<Okeyi iLadzaru nuna, kpaa n le kɛ ele oka kyilen una.>>
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Engwafɔɔn nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ, ki non nuna yɔ, o ka tu iyu.>>
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 IYesu le gbɔdzɛ ikwu mgbi iLadzaru, kpaa engwafɔɔn tsɛwɛ gbɛɛ o le gbɔdzɛ una onana mgbi atta nɛni.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Nɛta o si nya ma mi ododa gbɛɛ, <<ILadzaru kwulu,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 ma mi ikye mgbi ema yɔ, ani dzɛ yi atsa dafi ngwi ani dzɛ ele ba mani, ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ. Nghaduu i kɛ ka din na.>>
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Nɛ iTɔmɔsu (ngwu a li kwun gbɛɛ ongwɛ efa na), nya engwafɔ mgbi iYesu angbeka ntona gbɛɛ, <<Ba ni eyi kpaa kɛ na, adzi ni eyi ka kwulu biyan.>>
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 IYesu ka kaka, dafi a kye iLadzaru ndzi mɛ egbe enɛ wa.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Okyɛɛ mi iJerosalin ba iBetani sisi gwee omɛ imai efa,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 emi iJuda kwuba di ba mbi iMata yi iMeri owa gyila ma mi ikwu ongwunɔ ma.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Ngwi iMata fwo dafi iYesu kyɛ nɛta, o tasɛ oka kpatsan, nghaduu iMeri tila dzɛ udɛ.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 IMata nya iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu ki dzɛ mmɛnɛ yɔ, ongwunani ki kwulu ba.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Nghaduu ani ye gbɛɛ mi onɛnɛ kpaa Imgbasho ka kyɔ abu alungwɔ ngwi abu bɔ duu.>>
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Ongwunabu ka yɛ kyɛɛ.>>
23 Jesus disse a ela:
24 IMata gbɛɛ, <<Ani ye o ka yɛ kyɛɛ mi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ mani.>>
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 IYesu gbɛɛ, <<Ani li okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu bɛyi oshishe. Inggisɛ nnu ani oyɛyɛ yɔ, o ka dzɛ oshishe, yeba non kwulu kpaa;
25 Então Jesus declarou:
26 ma inggisɛ ta ndzɛ oshishe di nu ani oyɛyɛ ka kwulu ba. Abu noyɛyɛ mi odzɛ nɛ wɛ?>>
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 IMata nyan gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ, ani noyɛyɛ gbɛɛ abu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho, ongwu nka ba ɛsɛ nɛ mani.>>
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ nyɛ mata, o yidɔ kwu ongwunɔn iMeri ela kɛ enggengga gbɛɛ, <<Otsetse dzɛ mmɛnɛni, o le pita abu.>>
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ngwi iMeri fwo ungwɔnɛ nɛ, o kyato vla kɛ mbi iYesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Mi onɔ na iYesu kaka ogalu na waba, kpaa o ka dzɛ imbe ngwi iMata ka tun nani.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ngwi emi iJuda ama nbato yi iMeri mi udɛ, le gyilan na, di dafi o kyato vla tasɛ nɛta, a si kyɛdɔn, tsɛwɛ gbɛɛ o le lu endzi ka tsukwu mi ele.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ngwi iMeri ka to imbe ngwi iYesu dzɛ di din mata, o gbɛsɛ lankɛ iyayi di gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu ki dzɛ mmɛnɛ yɔ, ongwunani ki kwulu ba.>>
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ngwi iYesu din le tsukwu, yi emi iJuda ama nbato yan ntona kpaa tole tsukwu nɛ, itukwu mu lon mi onodzi i di kakan ewo.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 O byita gbɛɛ, <<Ema kyon da mi ole?>> A gbɛɛ, <<Ba wa di, Otsɛ.>>
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 IYesu tsukwu.
35 Jesus chorou.
36 Ta emi iJuda gbɔgbɛɛ, <<Di dafi o kpan itukwu maa!>>
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Nghaduu angbeka mi efu gbɛɛ, <<Ongwu nkwulu obinɛ inɛ nɛ kyɔnɛ ngwi o kyi ndɛlu ikwu inggisɛ nɛ wuba?>>
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Dafi itukwu nghao fu-fu lo iYesu nɛ, o kɛ endzi. Li endzi olo ngwi a di kye ikwutsɛ tukwu ondufan.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 O gbɛɛ, <<Mulu ikwutsɛ nɛni.>> IMata, ongwu ongwunɔn kwulu na gbɛɛ, <<Kpaa, Otsɛ, mi onɛnɛ o ka li odikyi, lubana o la endzi egbe enɛ waani.>>
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Nɛta iYesu gbɛɛ, <<Ani teyi nya abu gbɛɛ kini abu noyɛyɛ yɔ, abu ka di okwɔkwɔ mgbi Imgbasho baa?>>
40 Jesus respondeu:
41 Ta a kyi mulu ikwutsɛ nani. Nɛ iYesu kyile inɛ esho, si gbɛɛ, <<Otsani, Ani ta abu angba dafi abu fwo (ibɔ mgbi) ani wa mani.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ani ye dafi abu li fwo (ibɔ mgbi) Ani alonɔ mani, kpaa n le gbɔdzɛ nɛ mi ikye abɔ oyaaya mgbi inggisɛ ama nkwudzɛ to mmɛnɛ nɛni, ikye nu ma noyɛyɛ gbɛɛ di abu dɔ ani esɔ.>>
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, iYesu kwu ela okwukwo gbɛɛ, <<ILadzaru, tasɛ!>>
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Inggisɛ ikwukwɔ na si tasɛ, yi ayangwuto ngwi a kye ndiwon afɔ yi abɔ, yi ongwi a kye bwan inɛ mani. Man iYesu nya ma gbɛɛ, <<Shɛlun angwuto ikwɔ na non lu.>>
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Nɛ emi iJuda ibyibyi ama nba angba ikwu mbi iMeri, di ungwɔ ngwi iYesu kyɔ nɛtaman, a nun oyɛyɛ.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Nghaduu angbeka mi efu lu mbi emi iFarasi ka dakwɔ ungwɔ ngwi iYesu kyɔ mani.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Nɛ okwukwo inggisɛ ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi kwu ela okwakye mgbi osɔɔsɔ mgbi ama ogbiikwɔ. A byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi eyi ka kyɔ? Inggisɛ nɛ le kyɔ ambɛ ama okwulewo kwuba.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kini eyi dzatan le kiyayi ngha yɔ, ali inggisɛ duu ka wa nun oyɛyɛ, nghanɛ emi iRoma ka ba wa kyi gbɛlu imbe mgbi eyi bɛyi ɛsɛ mgbi eyi kpaa.>>
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ta onyi mi ifu ma, iyin di iKayafa, ongwu li okwukwo inggisɛ ofifɛ mi onova nani, nya ma gbɛɛ, <<Ema ye unkonyi ba duu!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ema yama difwi gbɛɛ i tatase ni inggisɛ onyi kwulu mi ikye ibyi inggisɛ ngha ogbɛɛ ni ɛsɛ mgbi eyi duu dzili ba.>>
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Li mi owitukwu mgban ngwi o gbɔdzɛ nɛ ba, kpaa li dafi o li okwukwo inggisɛ ofifɛ mi onova na mani, o gbɔ ela oyegbɔ gbɛɛ iYesu ka kwulu mi ikye ɛsɛ mgbi iJuda duu,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 dika li ikye mgbi ɛsɛ na ta ba kpaa ka li mi ikye engwɛ mgbi Imgbasho ama nganya ntona mi oyile ma luba mbonyi di nu ma yɛɛ onyi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nɛ i wita mi egbe na lu iyayi, a wibu ongwɔ iYesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Nghanɛ iYesu di kyikyɛ mi ododa mi idzidzɛ emi iJuda wuba. Kpaa o lu ayɛsɛ ndzɛ kwɛkwɛ yi okwɛsɛ, mi agwɔ ngwi a li kwun di iFrɛn nani, ka dzɛ efu yi engwafɔɔn.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ngwi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda dzɛ kwɛkwɛ nɛ, inggisɛ kwuba le lu iJerosalin ikye oka fwɔ ewo duuse ni oga owɛ owatɔ-watɔ wa gyɔ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 A kale pita iYesu, dafi a kwudzɛ to mi akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛ, a le byi ewoma gbɛɛ, <<Ema le tsɛwɛ sinɛ? O ka ba Oga nɛ ba naadi?>>
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Nghaduu engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi teyi noola gbɛɛ kini inggisɛ ye imbe ngwi iYesu dzɛ yɔ, non gbɔ adzi nu ma ka bwan.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.