Apocalipse 14
Etulo NT+ (UTR_SCO) vs NVT
1 Nɛ ani ndinɛ, ta mi iyayi mbi ani Ongwummala dzɛ, kwudzɛkɛ Unggwɔ iDzayɔn, ama nto biyan li ama ngwu a lɔ iyi mgban bɛyi Otsɔn mi ebeshu mboma mani.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Man ani fwo adu kyɛ esho dzɛ dafi agwudu mgbi eni ofɛ-fɛ bɛyi adu mgbi akpala okwukwo. Adu ngwi ani fwo ma dzɛ dafi mgbi ama ogbla ozuna le gbla ozuna mgbi ama mani.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ta a shashi ofufɛ mi iyayi itsuutɔ yi atta owamyɛ nghi enɛ bɛyi engyukwo ntonani. Inggisɛ onyi kpaa yagba kpayi ashi ma ba, sede li inggisɛ idubu ideli onyi ngwusefa dɔn enɛ ngwu a dulu ma watɔ mi ɛsɛ ma ta.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ntonɛ li ama nmbe ewoma yi engyaa ba mani, lubana a kye ewoma dzɛ saan. A li kyɛdɔ Ongwummala ali imbe ngwi o kɛ duu. A gya ma gyaagya mi idzidzɛ inggisɛ di kye ma fifɛ nu Imgbasho bɛyi Ongwummala dafi ungwogye ofufɛ mani.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 A fwo onya omwaamwa mi ondu mgbi ama ye ba; a dzɛ yi obube ba.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Nɛ ani di ongyesɔ oka le bulu mi esho, o dzɛ yi esɔ mgbi oshishe gyegwu ogbɔɔgbɔ ndzɛ mi ikye mgbi inggisɛ ama nto ɛsɛ nɛni, yi agwɔ yi ondudzɛ bɛyi ali inggisɛ duu.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 O gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Mio Imgbasho di kye okwɔkwɔ nun na, ikyesinɛ obyi mgban ogbiikwɔ ma gyɔ wa. Sunu ongwu nta esho yi esɛ, onekyoo bɛyi imbe eni le lu nani.>>
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ongyesɔ ongwu fan kyɛdɔ di gbɛɛ, <<Angbodzi iBabyilon bulu wa, nɛnɛ li ogalu ngwi nu ɛsɛ duu fya mi amah mgban nani.>>
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ongyesɔ ongwu ta kyɛdɔ ma di gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ: <<Inggisɛ nsunu mmbwaba yi adagyɛ mgban di gbɛ ambɛ mgban mi ebeshu naadi mi abɔ yɔ,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ongwu kpaa ka wa eneekwɔ itingga mgbi Imgbasho, ngwi a kye yaokɛ mi abumfye mi ibwɛ itinggamgban nani. A dika nun isɔ yi ola ofufu odaka mi inai engyesɔ osaan bɛyi inai Ongwummala.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Man iwu isɔ mgbi ama ka du nghataa gyegwu. Onya dzɛma ba otu yi onɔ mbi ama nsunu mmbwaba na bɛyi adagyɛ mgban, hona mbi ali inggisɛ ngbɛ ambɛ mgbi iyi mgban duu.>>
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ungwɔnɛ mina itukwu oshiishi mi ayɛ mgbi emi osaan ama nngyo ola mgbi Imgbasho di kwulɛsɛ mi otsitsi mbi iYesu mani.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Nɛ ani fwo ela kyɛ esho gbɛɛ, <<Kye lɔlu ungwɔnɛni: <<Ogbumse li emi ikwukwɔ ama nkwulu mi ifu Otsɛ wita onɛnɛ nghataa lu iyayi.>> Onodzi gbela gbɛɛ, <<Ɛɛn, a ka tonya mi idɔ mgbi ama okyɔɔkyɔ, lubana okyɔɔkyɔ mgbi ama ka kyɛdɔ ma.>>
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ani ndinɛ, man akpa gbosa mi iyayi mbi ani, nɛ ongwu nsɔdzɛ mi akpa na ma li inggisɛ ndzɛ <<Dafi Ongwɛ Inggisɛ mani>> yi akata abashi mi ikye bɛyi agɛbɛ ogyigye mi abɔ mgban.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Nɛ ongyesɔ oka tasɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho si wa inggisɛ ngwu nsɔdzɛ akpa na ela gbɛɛ, <<Kyelu agɛbɛ mgbi abu wita oshɛ, ikyekyɛ onɔ oshɛ-shɛ gyɔ, lubana etɔ mgbi ɛsɛ myɛ wa.>>
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Nghanɛ ongwu nsɔdzɛ akpa ma si ngwi agɛbɛ mgban mi ɛsɛ man kyi shɛlu ɛsɛ dafi etɔ mani.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ongyesɔ oka di tasɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi esho, ongwu kpaa di dzɛ yi agɛbɛ ogyigye.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ongyesɔ oka kpɔɔ, ongwu nle di mi ola, kyɛ mi iwashi wa wa ongwu ndzɛ yi agɛbɛ ogyigye na ela gbɛɛ, <<kyi kyelu agɛbɛ mgbi abu ogyigye na kye shɛlu awawa ekwɔ onaana mi ɛsɛ, ikyekyɛ etɔ mgban obube myɛ wa.>>
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ongyesɔ na ngwi agɛbɛ mgban mi ɛsɛ man kye shɛlu awawa ekwɔ onaana obube ntonani. O gbe ma ngwuta yaokɛ ishɛ imbe ngwi a kye afɔ jiyɛ ma, otso itingga mgbi Imgbasho.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ishɛ ngwi a kye afɔ tɔdɔ ma ma dzɛ ifu ogalu ba. Nɛ eyi si fɛ tɔ mi ishɛ na shigbo mɛ o dɔ mmya onbukwɔ, fɛ lu dafi imai ideli onyi yi ngwusenɛ sini.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.