2 Coríntios 5

Etulo NT+ (UTR_SCO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lubana eyi ye gbɛɛ kini a kye afu ngwi eyi lato ele mi ɛsɛ nɛ kye nghalu kpaa, eyi dzɛ yi udɛ ngwi Imgbasho mbɛ eyi ele, udɛ nli gyegwu mi esho, ngwi a mbɛ mi abɔ mgbi inggisɛ owamyɛ ba mani.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ikyenghanɛ eyi le sandu, le gbekabyi gbɛɛ a kawa to eyi angwuto yi imbe ongwi eyi kawa dzɛ mi esho,
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 ikyesinɛ kini a to eyi angwuto yɔ, eyi ka dzɛ ibiba wuba.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Lubana dafi eyi ka lato afu nɛ nɛ, okye le lo eyi, eyi dile sandu, ikyena i mina eyi odzɛ ibiba ba kpaa nu ma to eyi angwuto yi odzɛɛdzɛ ongwi esho, ikye ni oshishe igyegwu kye ungwɔ ndzɛ mi mmbwɛ yi eyi nɛ mbe.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nghanɛ li Imgbasho ta eyi mi itɔdzɛ mgban di kye Onodzi mgban nu eyi, otso ambɛ gbɛɛ li ungwɔ nkawa dzɛ.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Ikyenghanɛ eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ alonɔ duu di ye gbɛɛ ngwi eyi ka dzɛ udɛ mi ikpewo nɛ nɛ, eyi dzɛ enggengga yi Otsɛ.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Eyi dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu, yama li mi odiidi ba.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ani gbɛɛ, eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di mina odzata ikpewo nɛni di dzɛ udɛ yi Otsɛ.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Nghanɛ ni eyi dzɛ mi ikpewo nɛ hona dzata ikpewo nɛ kpaa, li imina mgbi eyi okyɔ owitukwu mgban.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Lubana ali inggisɛ duu ka ba inai iKrestu, ikye non fwo eyi ikwɔ. O dika nu ali inggisɛ umba ngyɔ yi idɔ ngwi otsungwɔn kyɔ mi onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe mani, yeba ni li osuse hona obube kpaa.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nghanɛ, eyi ye ungwɔ nli mmwɛ onu Otsɛ Imgbasho mani, eyi li biibɛ yi inggisɛ gbɛɛ nu ma difwi. Odzɛɛdzɛ mgbi eyi le gblegedee mi inɛ Imgbasho, n di tsɛwɛ gbɛɛ le gblegede mi itukwu mgbi ema kpaa.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Eyi dile fya otsɛ eweyi mi inɛ ema wuba, kpaa le nu ema ofɛ okye abɔ tsa igɛgɛ ikpewo eyi, ikye ni ema nu ama nli tsaabɔ igɛgɛ mi ungwɔ ama a li di mi inɛ ngha ungwɔ nwoto itukwu ma uka.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ni i dzɛ dafi eyi li emi ede yɔ, li ikye mgbi Imgbasho; kpaa ni eyi dzɛ saan yɔ, li mi ikye mgbi ema.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Lubana li okpitukwu mgbi iKrestu non dzɛ ngha aali, ikyekyɛ eyi difwi dafi inggisɛ onyi kwulu mi ikye ali inggisɛ tsatsadu mani, ikyenghanɛ inggisɛ duu kwulu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 IKrestu kwulu ikye ali inggisɛ duu, ikye ni ama ndzɛ oshishe duu dzɛ oshishe ikye ewoma wuba kpaa no li mi ikye ongwu nkwulu ikye ma, ngwu a di kyilon mi ikwu nani.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nɛ, wita onɛnɛ nghataa lu iyayi eyi li nu inggisɛ mmwɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi ba. Dafi eyi teyi nu iKrestu mmwɛ mi itɔ ofɛ nɛ nyɛ nɛ kpaa, onɛnɛ eyi le kyɔ ngha wuba.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Nghanɛ, kini inggisɛ dzɛ mi ifu iKrestu yɔ, otsungwɔn li atta ofufɛ; odzɛɛdzɛ mgbi otsungwɔ ogbugbe nyɛ, otsungwɔn yɛɛ inggisɛ ofufɛ!
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ungwɔntonɛ duu kyɛ mbi Imgbasho, ongwu nyile eyi gyiide yi ewon ikpewo iKrestu di wo eyi idɔ oyile ide gye nani:
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 lubana Imgbasho kye alobube mgbi inggisɛ wuuta ba, o yile inggisɛ gyiide yi ewon ikpewo iKrestu. O di kye idɔ ogbeesɔ yile ide gye wo eyi abɔ.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Ikyenghanɛ eyi li ama ogbikye iKrestu, i dzɛ dafi Imgbasho kye ekyɛ otooto mgban le nyɛ ikpewo eyi mani. Eyi le tɛkyɛ nu ema gbikye iKrestu gbɛɛ: Yile ewema gyiide yi Imgbasho na.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Imgbasho nu ongwu ndzɛ yi alobube ba na yɛɛ ifɛ mgbi alobube ikye eyi, adzi ni eyi yɛɛ ama osaan mbon mi inai Ongwu.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.