Tiago 2

uth (UTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O̱r re ne̱ yan-dor Ye̱so, bo̱ no̱ she̱re̱ u̱n Wan-Ko̱yan na, Ye̱so Kiristi wu̱ ro̱ wa-m-se̱ps à, no̱ jar no̱ kute̱ ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ m-koos á.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 A zee, ko-ya-o-kwu̱m co̱k kwo̱t-yo zinariya u̱n saw-to̱ u̱r-bon ne̱, wu̱ co̱wnu̱ru̱ n-me̱ u̱n mo̱ro̱g-u̱r no̱, komo ko-ko̱o̱b-wu̱ u̱n saw-u̱t naase̱ co̱wnu̱ru̱ komo.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 U̱rege̱ no̱a jiish m-go̱ks u̱n ka ko-ya-o-kwu̱m-wu̱ co̱pne̱ saw-to̱ u̱r-bon à, no̱ zee wu̱, “De̱e̱g-o̱ u̱r-bon o̱ ka, she'et.” Amba no̱ ze̱e̱ru̱ ko-ko̱o̱b, “E̱s re̱e̱no̱,” ko̱ ne̱ “She'et kane̱ n-dak.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 No̱ nome̱ kaane̱, koos-mo̱ ka no̱ kute̱ hi u̱n no̱, komo no̱ sha'ag o̱ ka yan-m-piish u̱t-ma ye̱ ba u̱r-bon.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Raag no̱ u̱t-to̱ o̱r re ne̱ yan-dor, ye̱ me̱ m-was à, Shir u̱n daag ka hun-ne̱ ye̱ ro̱ ko̱o̱b-ne̱ à, ye̱ ro̱tte̱ rii á u̱n ho̱no o-dak, remen ye̱ sheret be-u̱r Ye̱so Kiristi Wan-Ko̱yan. Nip-o̱ komo ye̱ ro̱ ya-o-kwu̱m. Komo wu̱ u̱n daag ye̱ remen ye̱ reet ka gwo̱mo-to̱ wu̱ swo̱re̱ ye̱ co̱ne̱ wu̱ à o-nu.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Amba no̱, no̱ mus u̱n ko̱o̱b-ne̱ hwaa. ¿Ya-o-kwu̱m-ye̱ ka ro̱ no̱ m-mo̱, ye̱ ro̱ no̱ komo m-heet be-de u̱n piish u̱t-ma?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Ye̱ ye̱ ro̱ m-ce̱p u̱n ma-to̱ o-yo'og u̱n jin-de u̱n Kiristi. De a neptu̱ no̱ u̱n de à.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 A nom u̱r-bon, u̱rege̱ o do̱ru̱te̱ karamsa-o̱ Shir ko-Gwo̱mo na, o̱ ro̱ gense̱ be-de u̱n Ma-to̱ u̱n wu̱ à u̱nze, “Was u̱n wan-bo̱r-o ru ne̱ bo̱ o wase̱ hi u̱n du ne̱ à.” O no̱mo̱g hond hond.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Amba no̱ ro m-koos be-u̱r no̱, ba'as-de ka no̱ m-nom be-de Shir, komo be-de o-karamsa, no̱ yan-je̱t o-karamsa ye̱.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ je̱te̱ karamsa-o gaan à, wu̱ ro̱ u̱n zo̱nge̱ to̱ wu̱ jetemte̱ to̱ o̱ ka myet.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Remen ka o̱ zee, “Wo̱ jar o-jar o-hoob ne'a-wu̱ u̱n ne̱t á,” o̱ zee komo, “Wo̱ ho̱ ne̱t á,” U̱rege̱ wo̱ ho̱o̱b ne'a-wu̱ u̱n ne̱t á, amba o ho̱o̱g ne̱t, o je̱kt o̱ ka karamsa-o̱ Shir.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Ce̱p no̱ u̱t-ma, no̱ nom u̱s-rem u̱r-'wo̱n ne̱ be-de u̱n hun-ne̱, remen a nepste̱ Shir a kutu na 'wo̱n-de u̱n wu̱ rem Kiristi.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Remen da-o̱ u̱n piish u̱t-ma, Shir a ho̱ge̱ 'wo̱n-de u̱n ne̱t-wu̱ ro̱tte̱ u̱r-'wo̱n á. Amba 'wo̱n-u̱r a re u̱r-ho̱ u̱n ho̱-de u̱n piish u̱t-ma.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 O̱r re ne̱, wu̱ ken wu̱ zee, wu̱ ro̱ m-she̱r ne̱ be-u̱r Ye̱so Kiristi, amba wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n rii-yo Shir co̱ne̱ á. ¿Ya wu̱ he m-kum? Ka she̱r-mo̱ mo̱a gu wu̱ á.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 A zee, o̱r na ko-yan-dor campo̱ ko̱ ne̱ ne'a, wu̱ ro̱tt saw-to̱ m-co̱p á, ko̱ ne̱ rii-yo m-re̱ á.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 U̱rege̱ wan-gaan be-u̱r no̱ ze̱e̱g wu̱, “Shir 'ye wo̱ o-kwu̱m. Shir 'ye wo̱ rii-yo m-re̱ u̱n yo m-co̱p ne̱,” amba no̱ 'ya wu̱ yo wu̱ co̱ne̱ á. Ay kaa o̱ gu rii á.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 U̱rege̱ ne̱t she̱re̱g be-u̱r Ye̱so Kiristi, komo wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo u̱r-bon yo Shir co̱ne̱ á, she̱r-mo̱ u̱n wu̱, margan-mo̱ m-she̱r mo̱.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Komo wu̱ ken wu̱ wu̱a zee, “Wo̱ m-she̱r ne̱, me̱ m-se̱nge̱ ne̱.” Amba man shes wu̱, “Kutu̱ me̱ she̱r-m ru ba m-se̱nge̱, man kutu̱ wo̱ she̱r-m re be-de u̱n se̱nge̱-m re.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 O nepste̱ Shir gaan ye̱, kaane̱ ro̱ u̱r-bon ne̱! Amba ko̱ ya-u̱t-ko̱t ye̱ nak kaane̱, har ma u̱t-zap.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Wo̱ ko-raag! ¿Ko̱ wo̱ u̱n co̱n m-mo̱ka u̱m ru̱ru̱ wo̱ u̱nze m-she̱r ba m-se̱nge̱ hwaa o̱?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Gwo̱t no̱ Ibrahi tato na, remen se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱, Shir hyente̱ wu̱ kashi u̱n ne̱t, remen wu̱ sekete̱ wà u̱n wu̱ Ishaku be-de u̱n hana-o̱ u̱r-seke̱.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 To̱, o hyanag bo̱ she̱r-m ro̱ m-neke̱ m-se̱nge̱ ne̱ à, komo she̱r-mo̱ u̱n wu̱ guug wu̱ m-no̱m u̱n yo wu̱ no̱me̱ à komo se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ shooste̱ she̱r-mo̱ u̱n wu̱.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Kaane̱ o̱ a shoose̱ Ma-to̱ Shir to̱ ro̱ gense̱ à u̱nze, “Ibrahi she̱re̱g be-de Shir, komo remen she̱r-mo̱ u̱n wu̱, Shir hwo̱o̱g wu̱ be-de u̱n hun-ne̱ kashi.” Remen kaane̱ hun-ne̱ zette̱ IbrahiKo-nay-wu̱ Shir.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 No̱ hyanag, ay, ne̱t a warag ko-yan-ba-u̱r-ba'as u̱n co o̱ Shir, remen se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱, ba remen m-she̱r u̱n hond u̱n mo̱ á.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Kaane̱ o̱ komo Rahab, ko-kaar. Remen u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ waragte̱ kashi. Remen wu̱ wukute̱ yan-se̱e̱g-o-bo̱, wu̱ guug ye̱, ye̱ ruug u̱n yo ken co̱w-yo u̱n ho̱n.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Remen kaane̱, bo̱ wu̱r-o̱ u̱n ne̱t-wu̱ ro̱tte̱ o-ku̱kt á margan o̱, kaane̱ o̱ komo m-she̱r ba m-se̱nge̱ margan-mo̱.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.