Romanos 9
uth (UTH) vs NTLH
1 U̱n e̱sse̱nte̱ u̱n de wu̱ ma Kiristi, yage̱ u̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ yo ken rii-yo, komo Kiristi Ye̱so wu̱ ro̱ me̱ m-su̱'e̱, u̱nze ka ma-to̱ nip-o̱. Komo hur u̱n de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir ne̱ nepste̱ kaane̱ o̱.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Hur u̱n de ro̱ m-naase̱, u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n ne̱ de̱e̱n, ba u̱r-me'et.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Me̱ m-hyan remen o̱r re ne̱ yan-baag-o re Isra-ne̱ yan-campo̱-ne̱ u̱n yan-ne'a-ne̱ ne̱, man hoks m-e̱ss Shir wu̱ wongsu̱ me̱ be-u̱r Kiristi, wu̱ hu̱u̱ me̱ nu-o yo̱-o̱ u̱rege̱ o̱ he m-rwo̱ ye̱ kumut gwu̱.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ye̱ Isra-ne̱, ye̱ Shir muute̱ yakar-ye̱ u̱n wu̱ à, wu̱ kutute̱ ye̱ se̱ps-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ swo̱ro̱g u̱s-nu u̱n ye̱ ne̱. Wu̱ ya'asu̱ru̱ ye̱ karamsa-o Mosa. Wu̱ kutu̱ ye̱ bu̱-yo ye̱ hette̱ wu̱ m-kwu̱kt mo̱, o-nip à. Wu̱ dooru̱ ye̱ su̱re̱ u̱s-nu.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ibrahi, Ishaku, u̱n Yakubu ne̱ ro̱ mo̱ng-ne̱ u̱n ye̱ ne̱ ya-n-ga-ye̱, Kiristi u̱n ce u̱n wu̱ ko-Isra-wu̱ u̱n mat-de u̱n ko-hun. Komo, wu̱ Shir wu̱. Wu̱ ro̱ gwo̱mo-to̱ u̱n ko̱yan à, komo wu̱ wooste̱ a 'ye wu̱ u̱r-bo̱ngo̱n har da-o̱ ba m-ta, amin!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Yanze swo̱r o-nu o̱ Shir u̱n warag hwaa á, remen myet o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Isra ye̱ ro̱ hun-ne̱ ye̱ Shir á.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Komo yanze myet yan-baag-o Ibrahi ye̱ ro̱ yakar-ye̱ Shir á. Remen kaane̱, Shir ze̱e̱g Ibrahi, “Be-u̱r Ishaku o̱ o he m-kum u̱n ka yakar-ye̱ u̱m su̱ru̱te̱ wo̱ nu à.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Yakar-ye̱ a mate̱ o-wu̱r à, ye̱ ro̱ yakar-ye̱ Shir á, amba ye̱ a m-kum u̱n bu̱-yo u̱n swo̱r o-nu à, ye̱ ro̱ yakar-ye̱ Shir ye̱ o-nip.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Baks no̱ yo Shir ze̱e̱ à, da-o̱ wu̱ su̱re̱ Ibrahi o-nu à, “Da-o̱ wo'e̱, man muusu̱ne̱, Saratu komo a met wan-campo̱.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Mo̱ ken sha-mo̱ ro̱ ko̱n komo. Yakar Rebe̱ka tato-o gaan ye̱ ro̱, wu̱ ro̱ tato na Ishaku.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, “U̱m co̱no̱g Yakubu, u̱m ginu̱mte̱ Iso.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ¿Ya a he m-ze̱e̱ ne̱? ¿A zee o̱ Shir ro̱ m-koos ne̱? Ay! Ko̱ hiin!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Remen Shir ze̱e̱g Mosa,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Yanze remen co̱n-mo̱ u̱n ne̱t ko̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ á, amba u̱n 'wo̱n-de Shir cot.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ma-to̱ Shir ze̱e̱g ko-Gwo̱mo-wu̱ o-Masar, “Me̱ u̱n sagbu̱ wo̱ u̱t-gwo̱mo remen u̱m kututé̱ hun-ne̱ be̱e̱b u̱n de be u̱n du, komo a ko̱'o̱te̱ jin u̱n de ko̱ kene̱ u̱n ho̱no o-dak.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 U̱n kaane̱ Shir ro̱ u̱n ho̱ge̱ u̱r-'wo̱n de u̱n wu̱ wu̱ co̱ne̱ à, wu̱ ro̱ u̱n rwo̱ u̱r-cikt u̱n hur-de u̱n wu̱ co̱ne̱ no̱m u̱r-cikt à.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Wu̱ ken wu̱a hoks me̱ m-ze̱e̱, “U̱rege̱ kaane̱ o̱, ¿remen yan o̱ Shir hette̱ hyan u̱n ba'as-u̱r na? ¿Wa he m-we̱n u̱n yo Shir co̱ne̱ à?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 ¿Amba wo̱ ro̱ wa ne̱ mat-de u̱n ne̱t har ma-to̱ su̱nu̱tu̱ wo̱ u̱n Shir ne̱? Rii-yo a no̱me̱ à, yo we̱t m-ze̱e̱ wu̱ no̱me̱ yo à, “¿Ya o nomte̱ me̱ kaane̱?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Wu̱ ro̱ u̱n ma-to̱ u̱t-tur à wu̱a hoks m-no̱m u̱t-ba bo̱ wu̱ co̱ne̱ à. Wu̱a hoks m-no̱m u̱n ba-u̱t gaan wu̱ no̱m to̱ ken tur-to̱ remen ho̱-de o-biki, komo wu̱ no̱m to̱ ken tur-to̱ remen duus u̱t-gwo̱.Wan-ma-to̱ u̱t-tur|src="46_Rom9.21_Potter.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:21"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Kaane̱ gwo̱mo-to̱ Shir ro̱, wu̱a cu̱n wu̱ rwu̱u̱nte̱ ryaab-se u̱n wu̱, u̱n be̱e̱b-de u̱n wu̱ ne̱ cas. Amba wu̱ ro̱ u̱r-jo̱o̱se̱, komo wu̱ 'mo u̱r-hur be-de u̱n ye̱ depe̱ wu̱ no̱m u̱s-ryaab u̱n ye̱ ne̱ à. Ye̱ Shir ro̱ u̱r-'er wu̱ sabu̱rse̱ à.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Kaane̱ wu̱ co̱ne̱ komo wu̱ rwu̱u̱nte̱ se̱ps-mo̱ u̱n wu̱ be-de u̱n ye̱ wu̱ ho̱ge̱ 'wo̱n-de u̱n ye̱ à, ye̱ wu̱ e̱sse̱ cin u̱r-takan remen ye̱ kumut se̱ps-mo̱ u̱n wu̱ à.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Na ye̱ Shir aage̱ à, yanze be-de u̱n Yahuda-ne̱ cot á, amba myet u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Bo̱ a rwo̱re̱ u̱n taku̱rda-o Hose̱ya à u̱nze:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Komo,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ishaya rwo̱ro̱g ma-u̱t Isra u̱n caari-o̱ o-co̱r, wu̱ zee,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Yawe a piishe̱ ho̱no o-dak u̱t-ma,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Bo̱ Ishaya ko-wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir n-ga zee à:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 To̱, ¿re o̱ ka u̱n ya? Ka ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ye̱ ro m-se̱nge̱ ye̱ kumut u̱r-ke̱e̱r de u̱n warag kashi hun-ne̱ be-de Shir á, amba m-mo̱ka ye̱ kumug, ka ke̱e̱r-de ye̱ kume̱ komo à, go̱n de a m-kum be-de m-she̱r à de de.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Amba Isra-ne̱ ye̱ ro co̱nge̱, ye̱ warag kashi u̱n bu̱-yo o-karamsa à, ye̱ kum de á.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Ya rwo̱'e̱ kaane̱? Yo ro̱ remen u̱n bu̱-yo m-she̱r yo ye̱ kume̱ á, se̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ pu̱ksu̱ru̱ u̱n “ka ta'ar-de ro̱ m-'rwo̱ u̱r-pu̱kse̱ à.”
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Bo̱ ro̱ gense̱ u̱n Ma-to̱ Shir à u̱nze:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.