Romanos 8

uth (UTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Remen kaane̱ m-mo̱ka, piish u̱t-ma to̱ m-mar to̱ kus á, be-de u̱n ye̱ ro̱ u̱n gam-o̱ u̱r-hi u̱n Kiristi Ye̱so ne̱ à.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Remen be-u̱r Kiristi Ye̱so, karamsa-o̱ o-Ku̱kt ka o̱ ro̱ u̱n 'ya u̱n ho̱o̱g à, o̱ rwo̱'o̱g me̱ m-posse̱ be-de u̱n be̱e̱b-de u̱r-ba'as m-mar ne̱.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Yo karamsa-o wo̱ hokse̱ m-no̱m á remen kende̱-de u̱n wu̱r-o̱ ma-hun, yo yo Shir no̱me̱. Shir to̱mo̱nte̱ Wà u̱n wu̱ wan-gaan cot u̱n sha-mo̱ u̱n wu̱r-u̱t na to̱ u̱r-ba'as remen wu̱ waragté̱ rii-yo u̱r-seke̱ rem u̱r-ba'as, Ye̱so doste̱ komo be̱e̱b-de u̱r-ba'as u̱n wu̱r-u̱t na.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Shir u̱n no̱m kaane̱, remen myet kashi u̱n rii-yo karamsa-o ze̱e̱ a nom à, Shir shoosté̱ yo u̱n na, ye̱ ro̱ u̱r-she'et u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir à, yanze u̱n barag-se ma-hun á.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ye̱ ro̱ u̱r-she'et bo̱ barag-se u̱n ye̱ se ma-hun ze̱e̱ ye̱ à, hur-de u̱n ye̱ shiishe̱ u̱n yo barag-se u̱n ye̱ se ma-hun co̱ne̱ à. Amba ye̱ ro̱ u̱r-she'et bo̱ Ku̱kt-o Shir ze̱e̱ ye̱ à, hur-de u̱n ye̱ shiig u̱n yo Ku̱kt-o̱ Shir co̱ne̱ à.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Muut u̱r-hi u̱n barag-se ma-hun ro̱ u̱n hante̱ m-mar, amba muut u̱r-hi u̱n rem-se Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ u̱n hante̱ u̱n ho̱o̱g, u̱n gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur ne̱.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Myet wu̱ muute̱ hi-de u̱n wu̱ u̱n barag-se ma-hun ne̱ à, wu̱ waragte̱ wa-u̱t-yage̱ to̱ Shir o̱ ká. Remen wu̱ no̱me̱ karamsa-o̱ Shir o-do̱ro̱tte̱ á, komo wu̱a hoks á.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Ye̱ ro̱ m-no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n yo barag-se ma-hun ye̱ ze̱e̱ à, Shir a ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n go̱n ka hun-ne̱ ye̱ á.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Myet u̱n kaane̱ ne̱, ba'as-de ma-hun de garamsu̱ no̱ á. Amba Ku̱kt-o̱ Shir o̱ garamsu̱ no̱, u̱rege̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ u̱r-she'et n-me̱ hur u̱n no̱. Myet wu̱ ro̱tte̱ Ku̱kt-o Kiristi á, Kiristi nap wu̱ á.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 U̱rege̱ Kiristi ro̱ u̱r-she'et be-u̱r no̱, ko̱ de wu̱r-u̱t no̱ ro̱ u̱n co̱w-yo m-mar remen u̱r-ba'as à, Ku̱kt-o̱ Shir a 'ye no̱ ho̱o̱g remen Shir go̱kste̱ no̱ kashi u̱n hun-ne̱.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ku̱kt-o̱ Shir, o̱ 'yonse̱ Ye̱so u̱t-marimar, ro̱ u̱n hur-u̱r no̱. Wu̱ wu̱ 'yonse̱ Kiristi u̱t-marimar à, wu̱a 'ye no̱ ho̱o̱g u̱n wu̱r-u̱t no̱ to̱ m-mar u̱n bu̱-yo u̱n Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱ o̱ ro̱ u̱n wu̱r-u̱t no̱ à.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Remen kaane̱, o̱r re ne̱, a u̱s-nu̱ ne̱ a sew, a do̱re̱ yo barag-se ma-hun na co̱ne̱ a no̱m á.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 U̱rege̱ u̱n she'et-u̱r no̱, yo barag-se ma-hun ze̱e̱ no̱ no̱ no̱m à, yo no̱ m-no̱m, no̱a mer. Amba u̱rege̱ no̱ u̱n she'et-de o-do̱ro̱tte̱ o̱ u̱n yo Ku̱kt-o̱ Shir ze̱e̱ à, no̱ yage̱ komo no̱m u̱r-ba'as, no̱a no̱m ho̱o̱g.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ye̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ u̱n teke̱ co à, yakar-ye̱ Shir ye̱.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ku̱kt-o̱ Shir o̱ a ya'u̱ no̱ à, o̱ u̱n gu̱w-ne̱ o̱ á, remen kaane̱ no̱ she'et o-gye̱r ne̱ á. Amba ka Ku̱kt-o̱ o̱ he na m-rwo̱ a waragte̱ yakar-ye̱ Shir, u̱n be̱e̱b-de u̱n ka Ku̱kt-o̱ a hette̱ aag u̱n Shir a zee, “Abba! Tato na.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ku̱kt-o̱ Shir u̱n o̱ ma na ku̱kt-o̱ ne̱ ro̱ na m-ru̱re̱ cas u̱nze na yakar-ye̱ Shir ye̱.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Bo̱ a ro̱ yakar-ye̱ Shir à, a waragte̱ ya-u̱r-gwu̱u̱g o̱ ka. Yan-re̱ u̱n gwu̱u̱g-de u̱n kwu̱m-o̱ Shir, u̱n nay-ne̱ ne̱ ye̱ u̱n re̱ u̱r-gwu̱u̱g mo̱sse̱ u̱n Kiristi ne̱. A su̱'e̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n Kiristi ne̱, a se̱ke̱msu̱ na mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 U̱m nepste̱ o-nip, a hongse̱ se̱ps-mo̱ Shir he na m-'ya kane̱ n-co u̱n ko̱o̱b-de a m-swo̱ ne̱ m-mo̱ka á.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Myet yo Shir no̱me̱ à, ro̱ u̱n o-dish ne̱ o̱ m-hyan u̱n da-o̱ Shir he m-rwu̱nte̱ u̱n ye̱ ro̱ yakar-ye̱ u̱n wu̱ à.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Yo Shir no̱me̱ à, yo hyanag ra-o̱ u̱t-me̱n, yanze u̱n co̱n-mo̱ u̱n yo á, amba remen kaane̱ Shir co̱ne̱, a no̱m yo o-sakto̱ ne̱.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Yo Shir no̱me̱ à u̱n hi u̱n de u̱n yo a po̱sse̱ u̱n gu̱w-mo̱ u̱r-wu̱m, yoa kum u̱r-ke̱e̱r de m-po̱sse̱ m-se̱ps ne̱ mo̱ a he m-'ya u̱n yakar-ye̱ Shir à.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 A nepste̱ har caane̱ yo Shir hwo̱o̱ne̱ à ro̱ u̱s-'yong sa o zee ne'a-wu̱ ro̱ u̱n ma-to̱ o-mat à.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Ba yo Shir hwo̱o̱ne̱ à ro̱ u̱s-'yong u̱n ho̱n-de u̱n yo á, har u̱n na ne̱. Na ye̱ go̱kse̱ Ku̱kt-o̱ Shir o̱ a takne̱ na m-ya'a a u̱s-'yong u̱n ho̱o̱g-m na, a u̱r-'er u̱r-go̱p ne̱ de̱e̱n remen Shir muutú̱ na yakar-ye̱ u̱n wu̱ hond hond komo wu̱ rur wu̱r-u̱t na, wu̱ 'ye na komo ke̱e̱r-de m-posse̱.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Remen ka sakto̱-o̱ o̱ a kumte̱ gwu̱ na. Amba a hyense̱ yo a o-sakto̱ u̱n yo à, ai, sakto̱-o̱ o̱ kuse̱ á. ¿Wan wu̱ ne̱ ro̱ sakto̱-o̱ u̱n yo wu̱ kumse̱ à?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Amba a ro̱ u̱n sakto̱ u̱n rii-yo a kume̱ á, a m-'er u̱n yo u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 U̱n kaane̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ na m-gu u̱n ko̱o̱b-de u̱n be̱e̱b-u̱r na. A nap bo̱ depe̱ a ko̱n á, Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ u̱s-ko̱n be-de Shir rem na u̱s-'yong ne̱ se ba u̱n hoks m-rwu̱nte̱ u̱t-gom.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Shir komo, wu̱ nape̱ hur-de u̱n ne̱t à, nepste̱ barag-se o-Ku̱kt, remen Ku̱kt-o ro̱ m-ko̱n remen yakar-ye̱ Shir u̱n bu̱-yo Shir co̱ne̱ à.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 A nepste̱ u̱n ho̱n u̱n rii kap Shir ro̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo u̱r-bon, remen ye̱ wasse̱ u̱n wu̱ ne̱ à. Wu̱a no̱m komo kaane̱ u̱n bu̱-yo u̱n zo̱nge̱-to̱ u̱n wu̱.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Remen ye̱ Shir ekse̱ à, ye̱ wu̱ m-hu̱s ye̱ waragté̱ u̱ntu̱n Wà u̱n wu̱, remen Wà u̱n wu̱ waragté̱ mat-de co wu̱ o-hur be-de u̱n hen-ne̱ ye̱ u̱t-mo̱o̱r.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Remen ye̱ Shir daage̱ à, ye̱ wu̱ aage̱. Ye̱ wu̱ aage̱ à, ye̱ wu̱ ro̱ m-muut yan-ba-u̱r-ba'as be-de u̱n wu̱. Ye̱ kume̱ she'et-de u̱n ba u̱r-ba'as be-de u̱n wu̱ à, ye̱ ye̱ komo wu̱ se̱pse̱.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 U̱n gwo̱t-o̱ u̱n ka ma-to̱, ¿ya a he m-ze̱e̱ ne̱? ¿U̱rege̱ Shir ro̱ na m-tose̱ wa he no̱m u̱r-hwu̱'u̱s u̱n na ne̱?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Shir we̱n na Wà u̱n wu̱ à, amba wu̱ ya'astu̱ wu̱ rem na kap. ¿Wu̱a hoks na ya'as u̱n ko̱yan kom-u̱t yoor á?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Wa he m-heet u̱s-ce̱te̱nte̱ se u̱n ye̱ Shir daage̱ à? Ko̱ ne̱t! Shir u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ muute̱ ye̱ yan-ba-u̱r-ba'as be-de u̱n wu̱.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Wa bo̱'o̱se̱ na m-kaps? Ko̱ ne̱t! Ye̱so Kiristi marag, ko̱ a zee, Shir 'yonste̱ wu̱ u̱t-marimar, m-mo̱ka wu̱ ro̱ tara u̱r-re̱ de Shir. Wu̱ ro̱ u̱s-ko̱n be-de Shir rem na.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Ya he na m-wongse̱ u̱n was-m Kiristi ne̱? ¿Range̱-o̱? ¿Ko̱ swo̱ u̱r-ko̱o̱b, ko̱ me̱r, ko̱ ko̱o̱b-de u̱n rii, ko̱ o-ra, ko̱ m-mar? Ko̱ rii!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 U̱n ka rem-se a argu̱te̱ hun-ne̱ zee na, a re̱e̱g u̱r-ho̱ cot remen was-mo̱ Kiristi wasse̱ na à.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.