Romanos 3

uth (UTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿U̱n yan-Yahuda-ne̱ jiishe̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á? ¿Yan yo ne̱t he m-kum u̱rege̱ a ko̱o̱g wu̱?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Rii ro̱ ko̱n hun-ne̱ u̱n ko̱ yo ke bu̱-yo! U̱r-takan, be-de u̱n Yahuda-ne̱ Shir bo̱pse̱ Ma-to̱ u̱n wu̱.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Amba ye̱ ken Yahuda-ne̱ ye̱, ye̱ she̱r u̱n Ma-to̱ u̱n wu̱ á. Myet u̱n kaane̱ ne̱, o̱a ru̱ Shir yagu̱te̱ e̱ss u̱n swo̱r o-nu o̱ u̱n wu̱ á.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Co̱w-yo u̱n kaane̱ ro̱ ko̱n á! Shir wa-o-nip-wu̱ ko̱ hun-ne̱ myet warag ya-u̱t-bo̱, bo̱ ko-Gwo̱mo Dawuda ru̱re̱ Shir u̱n Ma-to̱ Shir à:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Amba, ye̱ ken ye̱ a zee, “Ba'as-u̱t na no̱mo̱g u̱r-bon, remen to̱ rwo̱'o̱g hun-ne̱ hyenet bo̱ Shir ro̱ kashi à m-mo̱ka. ¿Ba'as-de Shir nome̱ u̱s-ryaab u̱n na ne̱ wu̱ 'ye na u̱r-ko̱o̱b?” Raag-mo̱ a cite̱ kaane̱.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Kaane̱ o̱ á ko̱ hiin! U̱rege̱ Shir ro̱ kashi á ¿re ne̱ wu̱ he m-no̱m wu̱ piishite̱ hun-ne̱ u̱t-ma ho̱no o-dak?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Wu̱ ken wu̱a hoks m-ze̱e̱, “U̱rege̱ bo̱-u̱t re mo̱sse̱ u̱r-ba'as ne̱ rwo̱'o̱g a nept nip-o̱ Shir cas, ka ba'as-de warag komo rii-yo u̱n 'ya u̱n Shir m-se̱ps, ¿remen yan o̱ ne̱ har m-mo̱ka Shir hette̱ me̱ piishe̱ u̱t-ma u̱nze me̱ ko-wa-u̱r-ba'as wu̱?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ we̱e̱g na, ye̱ ru̱ru̱te̱ ko̱ wu̱ ke u̱nze a ze̱e̱g, “Do̱ no̱ u̱t-ba'as remen Shir kumut m-se̱k u̱t-mo̱o̱r ne̱!” Amba Shir kashi-wu̱, wu̱a piishi ye̱ u̱t-ma hond hond.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ¿Yan to̱ ne̱ a he m-ze̱e̱? ¿Na Yahuda-ne̱ a u̱n jiish o̱ ka ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á? Ay! Ko̱ hiin! U̱n Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, myet ragaan ye̱ ro̱ remen be̱e̱b-de u̱r-ba'as ro̱ u̱n gwo̱mo-u̱t na.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Gense̱ to̱ ro̱ bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 yatt-wu̱ ro̱ u̱s-nap ne̱ á.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Hun-ne̱ myet yagu̱te̱ bu̱-yo Shir, ye̱ waragte̱ hwaa.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Nu-o̱ u̱n ye̱ ya o̱ ro̱ sa o zee saag-o̱ ro̱ tikshisse̱ à,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Nu-se u̱n ye̱ shiig u̱n ma-u̱t yo̱-to̱,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Ye̱ u̱n jime̱ m-ho̱ u̱n ne̱t á.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ko̱ kene̱ ye̱ neke̱ se̱ ye̱ sabu̱rsu̱te̱ rii,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ye̱ nap bo̱ a he m-she'et u̱n
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Ye̱ u̱n gye̱r-o̱ u̱n Shir á, ko̱ hiin.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 M-mo̱ka a nepste̱ myet yo karamsa-o ze̱e̱ à, a u̱n ge̱n rem na Yahuda-ne̱ ye̱ Shir ya'ase̱ o-karamsa à. Wu̱ u̱n ya'as o̱ bo̱ hun-ne̱ a kum ke̱e̱r-de m-ru ye̱ nome̱ rii-yo u̱n ba u̱r-bon á. U̱n kaane̱ o̱ Shir he piishe̱ u̱n hun-ne̱ ho̱n o-da u̱t-ma.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Remen yatt-wu̱ Shir he m-hyan kashi ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ u̱n wu̱ á, remen do̱ro̱tte̱-o̱ u̱n yo karamsa-o ze̱e̱ à. Yo karamsa-o wo̱ m-no̱m à yo ro̱ kute̱ u̱n hun-ne̱ ba'as-de u̱n ye̱.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Amba m-mo̱ka a kututu̱ na yo ken co̱w-yo a hette̱ m-warag kashi u̱n hun-ne̱ be-de Shir à. Bo̱ ma-to̱ Shir kutu na gense̱ u̱n karamsa-o Mosa, u̱n yo yan-rwo̱r u̱n ma-to̱ Shir rwo̱re̱ ne̱ à. Co̱w-yo o-karamsa yo á.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Shir sokste̱ ba'as-to̱ u̱n ko̱ wu̱ ke wu̱ she̱re̱ u̱n yo Ye̱so Kiristi no̱me̱ remen wu̱ à. Shir ro̱tt m-koos á.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Hun-ne̱ myet ba'asu̱te̱, ye̱ no̱mo̱g m-pu̱pa u̱n se̱ps-mo̱ Shir ne̱.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Amba myet u̱n kaane̱ ne̱ Shir ya'ag na yar-mo̱ u̱n wu̱ hur-u̱r gaan. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ u̱n bu̱-o Kiristi Ye̱so, bo̱ wu̱ rure̱ na be-de swo̱r u̱r-ko̱o̱b u̱n na de u̱t-ba'as.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Shir u̱n ya'as Ye̱so u̱r-seke̱ remen u̱r-ba'as. A muutte̱ hun-ne̱ ba u̱r-ba'as be-de Shir da-o̱ ye̱ she̱re̱ u̱nze Ye̱so sekete̱ ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ u̱n bu̱-yo u̱n wu̱u̱s u̱n hyó-mo̱ u̱n wu̱ à. Ka seke̱-de kutute̱ u̱nze Shir ro̱tt m-koos á da-o̱ wu̱ yage̱ ka ye̱ no̱me̱ u̱r-ba'as n-ga piishe̱ u̱t-ma á,
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 remen wu̱ kututé̱ na kashi-wu̱ ro̱. U̱n kaane̱, a nep Shir kashi-wu̱ komo myet wu̱ she̱re̱ u̱n Ye̱so à, wu̱a warag kashi u̱n ne̱t.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Yatt-yo a hette̱ u̱s-se̱s á! ¿A no̱m u̱s-se̱s remen a nomote̱ o-karamsa o-do̱ro̱tte̱? Ay! Amba Shir so'oste̱ ba'as-u̱t na remen a she̱re̱g.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 A nep Shir ro̱ m-hyan u̱n hun-ne̱ u̱ntu̱n kashi-ye̱ remen she̱r-mo̱ u̱n ye̱ cot, yanze remen do̱ro̱tte̱-o̱ o-karamsa á.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Shir-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ cot á. ¿Wu̱ ro̱ ka Shir o̱ u̱n hun-ne̱ kap? Eba, wu̱ ro̱ Shir ye̱ u̱n hun-ne̱ kap.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Shir gaan ye̱, wu̱ ro̱ u̱n muut u̱n Yahuda-ne̱ te̱te̱ be-de u̱n wu̱ remen she̱r-mo̱ u̱n ye̱. Wu̱ ro̱ komo m-muut u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á te̱te̱ be-de u̱n wu̱ remen she̱r-mo̱ u̱n ye̱.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 ¿A muut o-karamsa hwaa remen a she̱re̱g o-nip? Ko̱ hiin, u̱n su̱ge̱-de u̱n kaane̱ ma, te̱ nepste̱ jip u̱nze karamsa-o ro̱ u̱r-bon ne̱.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.