Mateus 3

uth (UTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U̱n ká da-o̱ o̱, Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱, takne̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ko̱'o̱te̱ Ma-to̱ Shir o-dákár o̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Yagu̱ no̱ no̱m u̱r-ba'as, no̱ mu̱u̱n be-de Shir, remen Gwo̱mo-to̱ Shir nomsu̱nte̱ yow yow.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yohana wu̱ Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir no̱me̱ ma-to̱ u̱n wu̱, u̱n hak-se n-jim. Ishaya ze̱e̱g,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Matuku-de Yohana co̱pe̱ à, u̱n can-se o-dorom a ce̱e̱ o̱. Wu̱ gak hap-yo o-ka u̱n byon-o u̱n wu̱. Rii-yo m-re̱ yo u̱n wu̱ ye̱ge̱-'e ye̱ u̱n wu̱u̱g-mo̱ u̱n so̱ ne̱.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Hun-ne̱ haanu̱ru̱ rwu̱u̱n-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima u̱n ye̱ o-Judiya ne̱ kap, komo u̱n kap riib-se u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda ne̱. Ye̱ u̱n haan ye̱ ho̱gu̱té̱ Yohana o-dákár.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ye̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n ba'as-to̱ u̱n ye̱, komo Yohana ro̱ ye̱ m-yo'os m-ho̱ u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda.Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱|src="lb00296c.tif" size="col" copy="Bass" ref="3:4"
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Amba bo̱ Yohana hyente̱ Parisa-ne̱ u̱n Saduki-ne̱ de̱e̱n ye̱ ro̱ m-haan remen wu̱ yo'ostú̱ ye̱ m-ho̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ m-raab ne̱ u̱ntu̱n yakar-ye̱ u̱n herhyat! ¿Wa ru̱re̱ no̱ ne̱ no̱ som swo̱ u̱r-ko̱o̱b o̱ Shir ro̱a 'ye no̱ à?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 No̱m no̱ rem-se a hette̱ m-nap u̱nze no̱ yagu̱te̱ no̱m u̱r-ba'as à. Ka da-de, no̱ haan remen u̱m yo'ostú̱ no̱ m-ho̱.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Taase no̱ nom u̱s-se̱s u̱n ho̱o̱g-m no̱ u̱nze Ibrahi wu̱ ro̱ Tato no̱. To̱ka to̱a ruut no̱ á. Me̱ no̱ m-ru̱re̱, Shir a hoks nome̱ u̱n Ibrahi yakar u̱n ka ta'ar-to̱. (U̱rege̱ wu̱ co̱no̱g).
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Shir ru̱'u̱ste̱ nu-o̱ u̱r-yar o̱ u̱n piish u̱t-ma u̱n 'wu̱n-de o-'yo. 'Yo-yo mate̱ yakar-ye̱ u̱r-bon á, a kups yo a jorbe̱ o-ra. Kaane̱ Shir he 'ya u̱n hun-ne̱ u̱r-ko̱o̱b ye̱ yage̱ no̱m u̱n rii-yo depe̱ à.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ka da-de Yohana ze̱e̱ru̱ hun-ne̱, “Me̱ de̱ m-ho̱ me̱ no̱ m-yo'os, remen a nept no̱ yagu̱te̱ no̱m u̱r-ba'as. Amba wu̱ argu̱ me̱ u̱t-go̱s à wu̱ ro̱o̱n u̱n jim u̱n de, ko̱ ka'ante̱-to̱ u̱n wu̱ me̱ bo'os u̱m us to̱ á. Wu̱ he no̱ m-yo'os u̱n Ku̱kt-o̱ Shir, o-ra ne̱ komo.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Wu̱ ro̱ u̱n ko̱k-de u̱n wu̱ ne̱ de m-jer, wu̱a jer hyo-ye̱ u̱n wu̱. Komo wu̱ karakse̱ hyo-ye̱ u̱r-bon, wu̱ ru̱ n-me̱ u̱n byo-de u̱n wu̱, amba wu̱a tu̱ks ka nu-to̱ o-ra o̱ a hoks m-ryomos á.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 U̱n ka da-o̱ Ye̱so rwu̱u̱ne̱ e̱s-mo̱ o-Gariri, wu̱ haaru̱ u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda. Wu̱ u̱n ha remen Yohana yo'ostú̱ wu̱ m-ho̱.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Yohana co̱nu̱ru̱ wu̱ m-we̱n. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Me̱, wu̱ ro̱ o-hoob o yo'ostú̱ me̱ m-ho̱ à, ¿ya rwo̱'e̱ o hette̱ m-haan be u̱n de u̱m yo'ostu̱ wo̱? O jiishtu̱ me̱. Wo̱ depe̱ o yo'os me̱ m-ho̱.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Amba Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱, “U̱n ka da-o̱ wo̱ depe̱ o yo'os me̱ m-ho̱. Kaane̱ ro̱ u̱r-bon ne̱ remen a shooste̱ myet o̱ u̱n rii-yo Shir co̱ne̱ à.” Bo̱ Yohana ho̱gu̱te̱ kaane̱ à wu̱ yo'osu̱ru̱ Ye̱so m-ho̱.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Remen kaane̱ Yohana yo'osu̱ru̱ Ye̱so m-ho̱. Bo̱ Ye̱so rwu̱nte̱ m-ho̱ à, da-o gaan, To̱n-o tikshiru̱. Ye̱so hyanu̱ru̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ m-kergu̱ne̱ u̱n sha-mo̱ o-gorop, har o̱ ciru̱ru̱ n-to̱n u̱n wu̱.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ka da-de Shir te̱pru̱nu̱ru̱ zee-mo̱ n-To̱n o-shir, “Wu̱ ka wu̱ ro̱ Wà re, wu̱ me̱ m-co̱n à. Wu̱ me̱ m-ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n wu̱ de̱e̱n à.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.