Mateus 21
uth (UTH) vs NVT
1 Bo̱ Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ woote̱ bo̱-o̱ o-Bapaji à, o̱ ro̱ yow yow o-Urusharima ne̱ à, be-de u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun, Ye̱so to̱mu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱n yoor.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Co̱w no̱ kà bo̱-o̱ ro̱ u̱n co no̱ à. U̱n ra-o̱ no̱ tu̱wte̱ à, no̱a hyen yo ken janka-yo ke'o, u̱n wà u̱n yo ne̱ n-riib. No̱ ussu̱ndu̱ ye̱, no̱ hantu̱ me̱.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Wu̱ ken wu̱ citu̱ no̱ yo no̱ m-no̱m à, zee no̱ wu̱, ‘Go̱s-wu̱ wu̱ co̱nu̱ ye̱.’ Wu̱a ya'asu̱ndu̱ no̱ ye̱ ba u̱n naas o-da.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 To̱ ka a u̱n no̱m to̱ remen a shoosté̱ rii-yo wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ à u̱nze,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ze̱e̱ no̱ hun-ne̱ ye̱ o-Urusharima,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ká yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ yoor haaru̱, ye̱ no̱mu̱ru̱ bo̱ Ye̱so zee ye̱ nom à.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ye̱ hantu̱ru̱ o-janka u̱n wà u̱n yo ne̱. Ye̱ neksu̱ru̱ matuku-to̱ u̱n ye̱ n-to̱n u̱n wà-yo o-janka. Wu̱ daaru̱ yo, wu̱ she'etu̱ru̱.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ neksu̱ru̱ matuku-to̱ u̱n ye̱ n-dak n-co̱w. Ye̱ ken ye̱ komo ye̱ jetmu̱nu̱ru̱ wa-to̱ u̱s-'yo ye̱ neksu̱ru̱ n-co̱w.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Hun-ne̱ ye̱ ro̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱ à u̱n ye̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱n jim-de u̱n wu̱ ne̱ à. Ye̱ damu̱ u̱s-co̱r, ye̱ zee,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Bo̱ Ye̱so cu̱wte̱ o-Urusharima à, hun-ne̱ ma'asu̱ru̱ u̱s-cot, ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “¿Wan wu̱ ne̱ wu̱ kà?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Se̱ hun-ne̱ ye̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱n Ye̱so à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ai, wu̱ ka wu̱ ro̱ wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, Ye̱so wu̱ o-Nazaret o̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ye̱so co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, wu̱ hyanu̱ru̱ myet ya-m-o̱ u̱n ya-u̱t-baab ne̱ n-me̱. Wu̱ wagarsu̱ru̱ de̱e̱g-to̱ u̱n yan-shas-o̱ u̱n hwo̱r, u̱n de̱e̱g-to̱ u̱n yan-baab-to̱ u̱n tantabara-ne̱.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Gense̱ to̱ ro̱, ‘A eeg hur-o re hur-o̱ u̱s-ko̱n,’ amba no̱ muute̱ o̱ be-de u̱n wuke̱-de u̱n hyow-ne̱.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Po̱-ne̱ u̱n ryam-ne̱ ne̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, wu̱ taasu̱ru̱ go̱m-se u̱n ye̱.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Amba bo̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱ hyente̱ rem-se o-made̱ se wu̱ no̱me̱ à, har yakar ro̱ u̱n dak u̱s-co̱r n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Bo̱ngo̱n-u̱r depete̱ be-u̱r Wà Dawuda,” yan-co swo̱o̱ru̱ u̱s-ryaab.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ye̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “¿Wo̱ m-ho̱ge̱ u̱n rii-yo ká yakar-ye̱ ro̱ m-ze̱e̱?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Bo̱n káne̱, wu̱ yagu̱ru̱ ye̱, wu̱ ruuru̱ u̱n ká bo̱-o̱, wu̱ argu̱ru̱ o-Betanya, wu̱ rewu̱ru̱ re̱e̱no̱.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Bo̱ ish geste̱ à, n-sot Ye̱so ro̱ m-warag o-Urusharima me̱r re̱e̱ru̱ wu̱.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Bo̱ wu̱ hyente̱ yo ken 'yo-yo o-rum yo n-riib n-co̱w à, wu̱ haaru̱ u̱n ká 'yo-yo. Amba wu̱ kum rii á se̱ u̱t-wa. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ká 'yo-yo, “Wo̱a do mat u̱n yakar á har o nomot re!” A kane̱ ká rum-yo hwo̱'u̱ru̱ kaw.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Bo̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ hyente̱ káane̱ à, ye̱ bo̱pu̱ o-nu. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Re no̱me̱ ká rum-yo hu̱'u̱te̱ káane̱ ba u̱n rem?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ye̱so shasu̱ru̱, wu̱ zee, “Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, u̱rege̱ no̱ m-she̱r ne̱, komo no̱ zap á, ko̱ hiin, no̱a hoks m-no̱m arge̱ rii-yo u̱m no̱me̱ ká rum-yo à. No̱a zee ka haag-o̱ ‘Wuksu̱nde o he̱'e̱be̱ n-me̱ m-sa.’ O̱a nomo no̱ o-do̱ro̱tte̱.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 U̱rege̱ no̱ she̱re̱g o-nip ko̱ ya no̱ ko̱ne̱ Shir, no̱a kum yo.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Bo̱ Ye̱so cu̱wte̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à, wu̱ ro̱ u̱r-yoos, Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n se̱k-ye̱ ne̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿U̱n to̱ ke gwo̱mo-to̱ o̱ wo̱tte̱ u̱n no̱m u̱n ká rem-se? ¿Komo wa ya'u̱ wo̱ kà gwo̱mo-to̱?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ye̱so shasu̱ru̱, wu̱ zee, “Me̱ u̱n cere, man cit no̱ o̱ ken cot-o̱. U̱rege̱ no̱ shaks me̱, man ru̱ru̱ no̱ gwo̱mo-to̱ me̱tte̱ u̱n no̱m u̱n ká rem-se à.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ¿Kene̱ Yohana kume̱ gwo̱mo-to̱ u̱n yo'os-de u̱n hun-ne̱ m-ho̱ de wu̱ no̱me̱ à? ¿Shir o̱ ya'e̱ wu̱ ko̱ ne̱t?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Amba a zee no̱, ‘Be-de u̱n ne̱t o̱,’ A o-gye̱r u̱n ka bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de, remen ko̱wan dekse̱ Yohana ko-yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ye̱ shasu̱ru̱ Ye̱so, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱ nap á.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “To̱, ru̱ru̱ me̱ no̱ yo no̱ hyane̱ u̱n to̱ ka ma-to̱ ne̱ à. Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro u̱n yakar-ne̱ yoor yan-campo̱-ne̱. Wu̱ haaru̱ be-de u̱n wu̱ ro̱ se̱k-wu̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘Wà re, caane̱ neke̱, o nom m-se̱nge̱ o-kat o̱ u̱s-anab.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Ká wà-wu̱ shasu̱ru̱, ‘Ay, man he á.’ Amba da-o ho̱r-o̱, wu̱ ja'asu̱ru̱ u̱s-barag, wu̱ haaru̱.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Tato-o haaru̱ be-de u̱n ayoore̱-ye̱ wu̱, wu̱ ru̱ru̱ wu̱ rii-yo wu̱ ru̱re̱ wu̱ u̱r-takan à. Wà shasu̱ru̱, wu̱ zee, ‘To̱, man hees, Tato re o̱.’ Amba wu̱ ha á.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Kap yoor-mo̱ u̱n ye̱, ¿wan wu̱ ne̱ nome̱ tato u̱n wu̱ o-do̱ro̱tte̱?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ haante̱ wu̱ kutute̱ no̱ co̱w-yo u̱n ho̱o̱g, amba no̱ bo̱p ma-to̱ u̱n wu̱ á. Amba yan-go̱ks u̱n tar u̱n ya-o-ás, ye̱ bo̱k ma-to̱ u̱n wu̱ o-nip. Komo da-o̱ no̱ hyane̱ ka rii-yo ro̱ m-ko̱r à no̱ waktu̱ne̱ no̱ ho'os ba'as-u̱t no̱, no̱ bu̱p wu̱ o-nip á.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Ho̱gu̱ no̱, mo̱ ken sha-mo̱ u̱t-ma mo̱ komo. Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon wu̱ go̱'e̱ kat-o̱ u̱s-anab à. Wu̱ rigimshiru̱ o̱ u̱r-san, wu̱ bo̱o̱ru̱ kuub-o̱ m-po̱t u̱n ho̱-mo̱ u̱n yakar-ye̱ u̱n anab n-me̱. Komo wu̱ maaru̱ kuke̱-o m-pipir remen ya-u̱r-'er. Wu̱ ya'asu̱ru̱ ye̱ ken yan-to̱m-ye̱ mo̱o̱g-o̱ u̱n ká kàt-o̱, ka da-de, wu̱ haaru̱ o̱ ken dak-o̱.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Bo̱ da-o̱ m-ce wo̱o̱nte̱ à, wu̱ to̱mnu̱ru̱ gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱. Ye̱ he be-de u̱n ye̱ wu̱ mu̱u̱ge̱ o-kat à, remen ye̱ go̱ksu̱ntú̱ wu̱ o̱ ma u̱n wu̱ nu-o̱, o̱ u̱n kwu̱m-o̱ o-kat.Kuke̱-o m-pipir remen ya-u̱r-'er|src="lb00104c.tif" size="col" copy="Bass" ref="21:33"
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Amba ye̱ mo̱ge̱ o-kat à shipi gu̱w-ne̱, ye̱ kaktu̱ wan-gaan u̱r-bu̱'u̱g, ye̱ ho̱o̱ru̱ wan-gaan, ye̱ kaktu̱ wan-gaan u̱s-jor.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Wu̱ dooru̱ m-to̱m u̱n gu̱w-ne̱ ho̱r-ye̱ arge̱ ye̱ u̱r-takan. Yan-mo̱o̱g-o̱ o-kat nomu̱ru̱ ye̱ bo̱ ye̱ nome̱ ye̱ u̱r-takan à.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Har u̱r-ko̱m, ko-ya-o-kat to̱mu̱ru̱ wà u̱n wu̱ ha-mo̱ u̱n be-de u̱n ye̱. Wu̱ zee, ‘Ye̱a 'ye wà re m-se̱k.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Amba bo̱ yan-mo̱o̱g o-kat hyanbu̱te̱ wà-wu̱ u̱n ko-ya-o-kat à, ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, ‘Ehee! Ai, ko-yan-go̱ks u̱n cim-yo o-kat wu̱ ka. A ho no̱ wu̱, kat-o warag o̱ ma na!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ye̱ argu̱ wu̱ m-ship, ye̱ jorbu̱ wu̱ u̱n jit-de san-de o-kat. Ye̱ ho̱o̱ru̱ wu̱.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ye̱so citu̱ru̱ ye̱, “To̱, ka ko-ya-o-kat-wu̱ mu̱u̱ne̱, ¿ya wu̱ he m-no̱m u̱n ká yan-mo̱o̱g-ye̱ ne̱?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ai, cip wu̱a hoom ye̱, wu̱ ya'as ho̱r-ye̱ mo̱o̱g-o̱ u̱n ká kat-o̱, ye̱ he wu̱ se̱nge̱ m-ya'as u̱n o̱ ma u̱n wu̱ nu-o̱, o̱ u̱n kwu̱m-o̱ o-kat ko̱ o̱ ke hak-o̱.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ye̱so citu̱ru̱ ye̱, “Ashi, ¿no̱ we̱t m-karante̱ u̱n ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir á?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Rii-yo me̱ no̱ m-ru̱re̱ à yo ro̱ a rumus gwo̱mo-to̱ Shir u̱n kom-u̱t no̱, a ya'as ye̱ a hette̱ kum u̱n rii-yo u̱r-bon à.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Bo̱n ne̱t-wu̱ pu̱kse̱ u̱n ká ta'ar-de à, dea jetem wu̱. Komo ká ta'ar-de a rugum re̱e̱w wu̱ de he̱'e̱be̱ be-de u̱n wu̱ à.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Bo̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n Parisa-ne̱ ho̱gu̱te̱ ká sha-mo̱ u̱t-ma mo̱ Ye̱so rwo̱re̱ à, ye̱ napu̱ru̱ u̱nze ye̱ wu̱ ro̱tte̱ u̱t-ma. Ye̱ ro̱ ká yan-mo̱o̱g-o̱ o-kat ye̱.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ye̱ co̱nu̱ru̱ wu̱ m-ship, amba ye̱ ro̱ u̱n gye̱r-o̱ u̱n hun-ne̱ remen hun-ne̱ dekstu̱ Ye̱so ko-yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.