Mateus 16

uth (UTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parisa-ne̱ u̱n Saduki-ne̱ haaru̱ be-u̱r Ye̱so remen ye̱ megerté̱ wu̱, ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱ kutu̱ ye̱ yo ken rii-yo u̱t-hyat yo n-To̱n shir, yo he m-wakte̱ o-napa à u̱nze Shir wu̱ to̱mne̱ wu̱.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, wu̱ zee, “U̱rege̱ rim-m no̱mo̱g, no̱ hyene̱ To̱n-o shir no̱mo̱g zá, no̱ m-ze̱e̱, ‘E̱e̱, ho̱-de u̱n buk dea rwu̱u̱n kar kar.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 N-sot komo, no̱ hyene̱ To̱n-o no̱mo̱g zá, no̱ m-ze̱e̱, ‘Caane̱ a hye kem.’
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Hun-ne̱ ye̱ u̱n ka da-o yo̱-o̱ o̱ ro̱ u̱n gye̱r-o̱ Shir á. Ye̱ co̱no̱g ye̱ hyen o-napa amba yatt napa-o̱ a he ye̱ m-kute̱ á, se̱ o̱ ma Yunanawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir.” Ka da-de Ye̱so argu̱ru̱, wu̱ yage̱ ye̱ káne̱.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Bo̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ woote̱ yo ka riib-yo re̱e̱no̱ à, ye̱ baksu̱ru̱ u̱nze ye̱ bo̱pru̱nte̱ u̱t-buro̱di.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Tu no̱ yish no̱ nep ha, komo no̱ nom ja u̱n ká yist-mo̱ u̱n Parisa-ne̱ mo̱ ne̱ u̱n mo̱ u̱n Saduki-ne̱.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ye̱ ciri u̱t-ma u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “¿Ko̱ remen ka buro̱di-to̱ a bo̱pru̱nde̱ à o̱ wu̱ zette̱ káane̱?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ye̱so nepse̱ yo ye̱ ro̱ u̱s-barag à, wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ yan-she̱r-m re̱k-mo̱! ¿Remen yan o̱ no̱tte̱ m-ze̱e̱ no̱tt u̱t-buro̱di á?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Har m-mo̱ka no̱n go̱ nap? ¿To̱-u̱t ke'essu̱te̱ no̱ bo̱ u̱m re̱e̱gte̱ hun-ne̱ dugu-u̱s taan [5,000] u̱n buro̱di-u̱t taan ne̱? ¿Komo ko̱o̱r-u̱t re no̱ karakse̱ to̱ kuse̱?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿No̱ baks hun-ne̱ dugu-u̱s nass [4,000] ye̱ u̱m re̱e̱gte̱ u̱n buro̱di-u̱t ta'yoor? ¿Ko̱o̱r-u̱t re no̱ karakse̱ to̱ kuse̱?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Re no̱me̱ no̱ yagu̱te̱ m-nap u̱nze me̱ u̱n ma-to̱ u̱t-buro̱di á? U̱m ze̱e̱g no̱ komo, ‘No̱m no̱ ja u̱n yist-mo̱ u̱n Parisa-ne̱ u̱n Saduki-ne̱ ne̱.’ ”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ka da-o̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ nape̱ u̱nze yist-mo̱ a m-rwo̱ u̱t-buro̱di à mo̱ mo̱ á, amba wu̱ u̱n co̱n ye̱ no̱m ja u̱n yoos-de u̱n Parisa-ne̱ u̱n Saduki-ne̱ de o-she̱pe̱.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 To̱, bo̱ Ye̱so haante̱ dak-o̱ o-Kaseriya o̱ o-Pirip à, wu̱ citu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wan wu̱ hun-ne̱ ro̱ m-ze̱e̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t ro̱?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ye̱ ken ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱, ye̱ ken ye̱ komo E̱reja, ye̱ ken komo Irmiya, ko̱ komo wan-gaan n-me̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir n-ga.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ka da-de wu̱ citu̱ru̱ ye̱, “¿Amba no̱ u̱n ya, wan wu̱ ne̱ u̱m ro̱ u̱n hyan-o no̱?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simo̱n Bitrus shasu̱ru̱, “Wo̱ wu̱, Kiristi,Wà-wu̱ Shir wan-ho̱o̱g.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ye̱so shasu̱ru̱, wu̱ zee, “Simo̱n wà Yohana, wo̱ ko-ya-o-kwu̱m-wu̱! Remen Tato re wu̱ ro̱ n-To̱n shir à, wu̱ kutu̱ wo̱ to̱ ka, ba ne̱t á.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 M-mo̱ka u̱m ze̱e̱g wo̱ u̱nze wo̱ ro̱ Bitrus, komo n-to̱n u̱n ka ta'ar-o̱ u̱m he man yan-dor re, komo mo̱ ken mar-mo̱ ro̱tt u̱t-gwo̱mo be-de u̱n ye̱ á.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Man ya'as wo̱ rii-se u̱n tiks u̱n gwo̱mo-to̱ Shir. Ko̱yan o caase̱ kane̱ u̱n ho̱no o-dak, Shir a caas yo n-To̱n shir. Komo ko̱yan o gage̱ kane̱ u̱n ho̱no o-dak, Shir a geeg yo n-To̱n shir.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Wu̱ naku̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ u̱t-to̱ m-so̱k ne̱, ye̱ ru̱re̱ ne̱t u̱nze wu̱ ro̱ Kiristi á.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Cin u̱n ká da-o̱, Ye̱so cire̱ m-kute̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ u̱nze, se̱ wu̱ haag bo̱-o̱ o-Urusharima. Komo wu̱ ru̱ru̱ ye̱ yo he wu̱ m-ko̱r re̱e̱no̱ à. Wu̱ su̱u̱t u̱r-ko̱o̱b go̱-u̱s-go̱ be-de u̱n ye̱ ro̱ se̱k-ye̱, u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir, u̱n ya-u̱r-yoos-de karamsa-o̱ Mosa ne̱. Komo a ho wu̱, u̱n ho̱-u̱r atette̱-de komo a 'yons wu̱.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Bitrus naku̱ru̱ wu̱ n-riib, wu̱ ciru̱ru̱ wu̱ u̱t-kangse̱. Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Go̱s-wu̱, Shir ye̱ peste̱! To̱ ka a nome̱ be u̱n du á.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Amba Ye̱so waktu̱ru̱ be-u̱r Bitrus. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Wo̱nge̱ u̱n me̱ ne̱, wo̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t! Wo̱ ko-yan-rwo̱ u̱r-pu̱kse̱ wu̱ be u̱n de. Remen wo̱ u̱s-barag u̱ntu̱n ne̱t, yanze u̱ntu̱n Shir bo̱ Shir ro̱ u̱s-barag á.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ka da-de Ye̱so ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “Myet wu̱ co̱ne̱ wu̱ do̱ru̱ me̱ à, be-u̱r no̱, se̱ wu̱ she̱'e̱g hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ sew kan-o̱ u̱n wu̱, wu̱ do̱ru̱ me̱.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Remen wu̱ co̱ne̱ wuke̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ à, wu̱a taage̱ u̱n mo̱. Amba kap bo̱n wu̱ taage̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ rem re à, wu̱a kum mo̱.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ¿Yan yo ne̱ ne̱t he m-kum u̱rege̱ wu̱ kumug kwu̱m-o̱ u̱n ho̱no o-dak kap, amba wu̱ taagu̱ru̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱? Ko̱ ne̱, ¿ya ne̱t he m-ya'as be-de u̱n shas-o̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Remen me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, man haan u̱n se̱ps-m Tato re ne̱ u̱n yan-to̱m-ye̱ u̱n wu̱ ne̱, man piishe̱ ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ u̱t-ma mo̱sse̱ u̱n rii-yo wu̱ no̱me̱ ne̱ à.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, ye̱ ken ye̱ ro̱ ko̱n eso eso kane̱ ye̱a mer á, har se̱ ye̱ hyanag haan-mo̱ u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t n-me̱ u̱n gwo̱mo-u̱t Tato u̱n wu̱.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.