Marcos 9
uth (UTH) vs NAA
1 Ye̱so dooru̱ ye̱ u̱t-ma, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ho̱ge̱ no̱! Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, ye̱ ken ye̱ be u̱n no̱ ye̱ mo̱rge̱ kane̱ à, rii-yo ye̱ meret ye̱a hyen gwo̱mo-to̱ Shir rwu̱u̱nte̱ u̱n be̱e̱b-de u̱n to̱ ne̱.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Bo̱ rewu̱te̱ ho̱-u̱t cind à, Ye̱so de̱ku̱ru̱ Bitrus, Yakubu, u̱n Yohana ne̱. Ye̱ do̱ru̱ru̱ wu̱ har n-to̱n o-haag. Kane̱ u̱n ho̱n-de u̱n ye̱. Kaane̱ wu̱ barme̱ u̱n yish-ye̱ u̱n ye̱.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Co̱p-to̱ u̱n wu̱ wargu̱ru̱ u̱t-pus to̱ puu. To̱ ma'asu̱ru̱ kyarkyar. Yatt wan hoks u̱n so'os u̱t-gund to̱ u̱n wu̱ kane̱ bo̱ co̱p-to̱ u̱n wu̱ no̱me̱ o-mo̱k á.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ye̱ hyanu̱ru̱ E̱reja u̱n Mosa ye̱ merse̱ à, ye̱ rwu̱u̱nte̱ be-u̱r Ye̱so. Ye̱ ro̱ u̱n te̱p u̱n Ye̱so ne̱.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Bitrus ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Wa-u̱s-Nap, bo̱ a kane̱ à, no̱ng u̱r-bon te̱ nomu̱ no̱ de̱pi-u̱t tet: wo̱ u̱r-gaan, Mosa u̱r-gaan, E̱reja u̱r-gaan.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Bitrus u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen wu̱ u̱n ye̱ ka yoor-ye̱ ne̱ yan-neke̱-m Ye̱so, gye̱r-o re̱e̱g ye̱ de̱e̱n har ye̱ hoks m-nap u̱n yo m-ze̱e̱ á.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ye̱ ro kane̱, o̱ ken ke'ente̱-o̱ kawnu̱ru̱, o̱ ho̱kku̱ru̱ u̱r-ho̱. Ye̱ ho̱gu̱ru̱ co̱r n-To̱n shir. O̱ zee, “Wà re wu̱ ka wu̱ u̱m co̱ne̱ à. Raks no̱ u̱t-to̱, no̱ ho̱ge̱ wu̱.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Bo̱ u̱n gye̱p-o̱ u̱n yish, ye̱ gwo̱tu̱ru̱, ye̱ 'wo̱s Ye̱so u̱n ho̱n-de u̱n wu̱ mo̱sse̱ u̱n ye̱ ne̱. Ye̱ hyan ye̱ ka á.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ye̱ ro̱ m-kergene̱ n-to̱n o-haag, wu̱ ka'agu̱ru̱ ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ jar no̱ ru̱re̱ ne̱t rii-yo no̱ hyane̱ á. Se̱ me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, da-o̱ me̱ ine̱ be-de u̱n margan-ne̱, ka da-de ne̱, no̱ he rwo̱r u̱n rii-yo no̱ hyane̱ à.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ye̱ do̱ru̱ru̱ ma-to̱ u̱n wu̱, amba ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱s-acitne̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Se̱ da-o̱ wu̱ ‘ine̱ be-de u̱n margan-ne̱’ ¿Re o̱ no̱ hyane̱ ka ma-to̱?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ka da-de ne̱, ye̱ citu̱ru̱ Ye̱so. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Remen yan o̱ yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa zette̱ se E̱reja wu̱ merse̱ à, se̱ wu̱ musunte̱, ka da-de ne̱, Shir to̱mo̱nte̱ KiristiWan-Gwu̱?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ne̱n tet, bo̱ ye̱ kergente̱ o-haag à, ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱. Ye̱ 'wo̱ssu̱ru̱ hun-ne̱ de̱e̱n hwo̱o̱g ká ye̱ ye̱ yage̱ à n-te̱te̱. Ma-u̱t su̱nu̱ru̱ yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa u̱n ye̱ ne̱.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Bo̱ mo̱o̱r-to̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ hyambu̱te̱ Ye̱so à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ u̱s-nu. Ye̱ so̱mnu̱ru̱ u̱s-rek u̱s-rek. Ye̱ gassu̱ru̱ wu̱.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Wu̱ citu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Yan go̱n ma-to̱ su̱nu̱ no̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ ne̱?”
16 Então Jesus perguntou:
17 — ausente —
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka hun-ne̱ ye̱ kap. “No̱ ya-m-mo̱ka, yan-ko̱o̱b-de m-she̱r be u̱n de! ¿Se̱ da u̱n ke o̱ u̱m he m-ma'as u̱n no̱ ne̱? ¿U̱m du̱ngu̱nte̱ u̱n no̱ ne̱, har no̱ bu̱pt ma-u̱t re? No̱ de̱, hantu̱ me̱ no̱ wà.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ka da-de, ye̱ hantu̱ru̱ wu̱ wà, wan-campo̱. Bo̱ ko-ya-u̱t-ko̱t hyente̱ Ye̱so à, wu̱ 'yonsu̱ru̱ o-zu̱ngo̱ u̱n hi-de u̱n wà. Wu̱r-o̱ u̱n wà argu̱ru̱ u̱s-zap. Wu̱ hye̱e̱ru̱ n-dak. Wu̱ ma'asu̱ru̱ u̱t-byorke̱. Nu-o̱ u̱n wu̱ ro u̱n ru u̱t-ko̱p.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ye̱so citu̱ru̱ tato-o̱ u̱n wu̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱, “¿Da u̱n ke o̱ ne̱ ka rem-se kumu wu̱?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ko̱yanda se̱ wu̱ ma'aste̱ wu̱ m-jorbe̱ n-me̱ o-ra, m-ho̱ ne̱ remen wu̱ hoot wu̱. U̱rege̱ wo̱a hoks, o ho̱ge̱ 'wo̱n u̱n te̱, o gu te̱.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “¿‘U̱rege̱ wo̱a hoks’? Ko̱ yo ke rii-yo yo m-no̱me̱ yo be-de wu̱ she̱re̱ be u̱n de à.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 U̱n ra o̱, wu̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ 'yonsu̱ru̱ co̱r-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “U̱m de̱k Ma-to̱ Shir. Amba me̱ bo'os á. Gu me̱ bo̱ hur-u̱r u̱n de a wonge̱ be-u̱t yoor á.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ye̱so hyanu̱ru̱ hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ ro̱ m-mo̱nd be-de u̱n wu̱. Wu̱ huru̱ru̱ ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ u̱t-gaag. Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱, wu̱ we̱ne̱ wà wan-campo̱ te̱p m-ho̱ge̱ ne̱ à, ru be-de u̱n kà wà-wu̱. Wo̱ jar do wu̱ m-da á.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ dooru̱ wu̱ m-da u̱s-kan u̱s-kan. Wu̱r-o̱ u̱n wà argu̱ru̱ u̱s-zap de̱e̱n. Ka da-de, ko-ya-u̱t-ko̱t ruuru̱. Wà wargu̱ru̱ u̱ntu̱n ko-margan. Ye̱ ka ye̱ ro kane̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ay, wà mereste̱. Wu̱ kus u̱n ho̱o̱g ne̱ á.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ye̱so tabbu̱ru̱ o-kom. Wu̱ bo̱pu̱ru̱ wà. Ye̱so 'yonsu̱ru̱ wu̱. Wà e̱su̱ru̱ ge̱.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Bo̱ Ye̱so tu̱wte̱ o-hur à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ citu̱ru̱ wu̱ pakse̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “To̱, ¿re o̱ no̱me̱ te̱ hokste̱ ruut u̱n ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ á, o ruutte̱ wu̱?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “Go̱n ka rem-se se ro̱ m-ru á, se̱ mo̱sse̱ u̱n ko̱n-se u̱n Shir ne̱.”
29 Jesus respondeu:
30 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ ruuru̱ kane̱. Ye̱ argu̱ndu̱ru̱ dak-o̱ o-Gariri. Ye̱so ne̱ wu̱ co̱n ne̱t nep á.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Wu̱ ro u̱n yoose̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Wà-wu̱ u̱n ne̱t, a ya'as wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱. Ye̱a ho wu̱. Ye̱ ho wu̱, wu̱ taase ho̱-u̱t tet, wu̱ inu̱ru̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ nap ka ma-to̱ á. Ye̱ cit wu̱ ne̱ á. Ye̱ ro o-gye̱r ye̱ cit wu̱.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ye̱ wo̱o̱nu̱ru̱ u̱n bo̱-o̱ o-Kapanahum. Ye̱ co̱wu̱ru̱ o-hur. Bo̱ ye̱ tu̱wte̱ o-hur à, Ye̱so citu̱ru̱ ye̱ ka ye̱ ro be-de u̱n wu̱ à. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya no̱me̱ ma-u̱t su̱nu̱tu̱ no̱ u̱n co̱w?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ye̱ re̱su̱ru̱ te̱k remen ka ma-to̱ ye̱ rotte̱ u̱n co̱w à, u̱nze ko̱ wan wu̱ ro̱ se̱k-wu̱ be-de u̱n ye̱.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Wu̱ she'etu̱ru̱. Wu̱ agnu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱n o̱p u̱n yoor. Ye̱ hyoknu̱ru̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ko̱wan wu̱ co̱ne̱ wu̱ warag se̱k-wu̱, se̱ wu̱ muutte̱ hi u̱n de u̱n wu̱ u̱ntu̱n re̱k-wu̱, wu̱ nome̱ ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ m-gu̱w.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ka da-de ne̱, Ye̱so de̱knu̱ru̱ wà re̱k-wu̱, wu̱ e̱ssu̱ru̱ wu̱ n-te̱te̱ o̱ u̱n ye̱. Wu̱ gamtu̱ru̱ wu̱. Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Kap wu̱ go̱kse̱ wà re̱k-wu̱ u̱ntu̱n wu̱ ka rem re à, me̱ wu̱ go̱kse̱. Wu̱ go̱kse̱ me̱ à, me̱ wu̱ go̱kse̱ u̱n ho̱n-de á. Wu̱ to̱mne̱ me̱ à, wu̱ wu̱ go̱kse̱.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohana ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, te̱ hyanag wu̱ ken wu̱ ro̱ u̱n ruute̱ u̱n hun-ne̱ ko-ya-u̱t-ko̱t, wu̱ ro̱ u̱n tan u̱n jin u̱n du. Te̱ we̱nu̱ru̱ wu̱ remen wu̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n na ne̱ á.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “No̱ we̱n wu̱ á. Yatt-wu̱ he no̱m u̱t-hyat u̱n be̱e̱b u̱n de, ka da-de ne̱, wu̱ tenet me̱ komo u̱n jin-u̱r yo̱-de á.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ay, kap wu̱ yage̱ na á, wu̱ ma na wu̱.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, wu̱ ya'e̱ no̱ ho̱-mo̱ m-swo̱ à, remen no̱ ye̱ ma Kiristi ye̱ à, wu̱a sabre̱ be-de Shir á.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ye̱so dooru̱ ye̱ u̱t-ma. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ka yakar-ye̱, ya-m-she̱r u̱n me̱, wu̱ rwo̱'e̱ wan-gaan be-de u̱n ye̱, m-ba'ase̱ u̱n co̱w-yo Shir à, jiishte̱ a gegu̱ wu̱ ta'ar-o̱ u̱r-na u̱n ge̱ks-de u̱n wu̱, a jorbe̱ wu̱ n-me̱ m-sa.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Tomso u̱rege̱ yish u̱n du ro̱ wo̱ m-hante̱ u̱r-ba'as, hu̱s de. Jiishte̱ o tu̱w be-de u̱n gwo̱mo-to̱ Shir yish-u̱r gaan, o̱tte̱ a jorbe̱ wo̱ den-o̱ o-ra yish yoor à, ra-o̱ ba m-ryomse̱.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Be-de, ‘Zwo̱ ro̱ m-mar à, komo ra-o ro̱ m-ryomse̱ á.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 O-ra o̱, a he so'os u̱n hur-de u̱n ko̱wan bo̱ a m-ja'as u̱n rii n-te̱ m-po̱r à.Ta'ar-o̱ u̱r-na|src="42_Mark9.42_DH-RomanMillstone.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:42"
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Po̱r-m ro̱ u̱r-bon ne̱, amba mo̱ taage̱ m-re̱re̱m, ¿u̱n yan a hette̱ mo̱ m-ja'as mo̱ nomot m-re̱re̱m? Warag no̱ u̱ntu̱n m-po̱r, no̱ she'et ba u̱t-ween u̱n o̱r no̱ ne̱.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.