Marcos 1

uth (UTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ ka, to̱ ma Ye̱so Kiristi,Wà-wu̱ Shir. Ho̱gu̱ no̱ bo̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir to̱ takne̱ à.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Cin n-ga ne̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱, wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, jin-de u̱n wu̱ Ishaya. Wu̱ ge̱ne̱ rii-yo Shir ze̱e̱ yo he m-ko̱r u̱n co à. Wu̱ ze̱e̱g,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Hun-ne̱ a ho̱ge̱ co̱r-o̱ u̱n ka wan-to̱m-wu̱ o-ko̱t.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ka bo̱-o̱ takne̱ hond hond bo̱ Ishaya ge̱ne̱ à. Ka ne̱t-wu̱ a m-ze̱e̱ Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱, hun-ne̱ ho̱gu̱ru̱ co̱r-o̱ u̱n wu̱ o-ko̱t. Wu̱ ro̱ ye̱ m-ze̱e̱, “E̱s no̱ a yo'os no̱ n-me̱ m-ho̱. Ye̱ e̱sse̱ a yo'oste̱ ye̱ n-me̱ m-ho̱ à, ye̱ kutute̱ ye̱ ho'oste̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱ o̱ ka to̱ ye̱ nome̱ Shir à. Ye̱ mu̱u̱nte̱ be-de u̱n wu̱. Wu̱a soks ba'as-to̱ u̱n ye̱.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Yan-dak-o̱ o-Judiya ye̱ ma'asu̱ru̱ m-rwu̱u̱n de̱e̱n be-de u̱n wu̱, kap u̱n yan-dak-o̱ o-Urusharima ne̱. Ye̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n ba'as-to̱ u̱n ye̱. Wu̱ ro̱ ye̱ m-yo'os n-me̱ u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohana ro̱ u̱n co̱p-o̱ o-gund ne̱, o̱ u̱n can-se o-dorom. Wu̱ ro̱ u̱n hap-yo o-ka ne̱ u̱n byon gego. Rii-yo m-re̱ yo u̱n wu̱, ye̱ge̱-'e ye̱ u̱n so̱ ne̱ ye̱ o-ko̱t.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wu̱ ro ye̱ m-ru̱re̱ u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Wu̱ ken wu̱ ro̱o̱n u̱n jim u̱n de wu̱ jiishe̱ me̱ à. Me̱ bo'os us u̱n ka'ante̱-to̱ u̱n wu̱ á.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Me̱ u̱n hi u̱n de, m-ho̱ mo̱ me̱ no̱ m-yo'os, amba wu̱ ne̱, u̱n Ku̱kt-o̱ Shir wu̱ he no̱ m-yo'os.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Yohana ro̱ u̱n yo'os u̱n hun-ne̱. Ye̱so rwu̱u̱nu̱ru̱ bo̱-o̱ o-Nazaret u̱n dak-o̱ o-Gariri. Yohana yo'osu̱ru̱ wu̱ u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ye̱so ro̱ m-rwu̱u̱n n-me̱ m-ho̱, ba u̱n naas o-da, wu̱ hyanu̱ru̱ a m-tiks u̱t-ke'ente̱ n-To̱n o̱ shir. Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ m-kergene̱ u̱ntu̱n sha-mo̱ o-gorop, o̱ ciru̱ru̱ be-de u̱n wu̱.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 A ho̱gu̱ru̱ co̱r n-To̱n o̱ Shir. O̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Wo̱ ro̱ Wà re, wu̱ me̱ m-co̱n à. Me̱ o-zak u̱n wo̱ ne̱ de̱e̱n.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 U̱n ra-o̱ Ku̱kt-o̱ Shir ciru̱te̱ be-u̱r Ye̱so à. Ku̱kt-o̱ Shir kutu̱ru̱ wu̱, wu̱ ru o-ko̱t.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wu̱ ma'asu̱ru̱ kane̱ u̱t-ho̱ kwo̱o̱z-u̱t yoor [40]. Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ro̱ wu̱ u̱t-meger ko̱ wu̱a nom u̱r-ba'as be-de Shir à. Ye̱so ro be-de nem ro̱ à, yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ ro wu̱ m-gu.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 De ken ho̱-de, a tu̱wtu̱ru̱ Yohana u̱n kur-o̱ m-ke'et. Bo̱ a tu̱wte̱ wu̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et à, a rewu̱ru̱ u̱t-ho̱ hiin ká da-de, Ye̱so co̱wu̱ru̱ n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri. Wu̱ do̱ru̱ru̱ ka dak-o̱, wu̱ ro u̱n ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Ho̱-de u̱n ko-Gwo̱mo Shir wosonte̱, de wu̱ hette̱ m-rwu̱u̱n u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱ ne̱ à. Ho'os no̱ ba'as-u̱t no̱, no̱ mu̱u̱n, no̱ kon wu̱. No̱ de̱k Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir to̱ a no̱ m-ru̱re̱ à.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 De ken ho̱-de, wu̱ ro̱ u̱n do̱re̱ u̱n riib-o̱ u̱n Mar-o̱ o-Gariri. Wu̱ hyanu̱ru̱ ye̱ ken yan-ship u̱n jan-ye̱ ne̱n yoor. Jin-to̱ u̱n ye̱ Simo̱n u̱n Andarawus heno u̱n wu̱. Ye̱ ro̱ u̱n neks u̱t-yo n-me̱ o-mar.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Do̱nd no̱ me̱, man muut no̱ yan-neke̱-m re remen no̱ hantu̱té̱ hun-ne̱ ye̱ do̱ru̱te̱ co̱w-yo Shir.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Bo̱ Simo̱n ne̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n wu̱ à, ye̱ ho'osu̱ru̱ yo-to̱ u̱n ye̱ ho̱r-m-ho̱r. Ye̱ argu̱ru̱ wu̱ m-do̱re̱.Wan-ship u̱n ye̱ge̱-jan|src="lb00209c.tif" size="col" copy="Bass" ref="1:16-18"
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Bo̱ ye̱ do̱ru̱te̱ wu̱ à, ye̱ argu̱ru̱ u̱n co hiin. Wu̱ dooru̱ m-hyan u̱n ye̱ ken yan-ship u̱n jan-ye̱. Jin-to̱ u̱n ye̱ Yakubu u̱n Yohana, yakar Ze̱be̱di. Ye̱ ro̱ n-me̱ o-hat. Ye̱ ro̱ u̱n ja'as-de u̱t-yo.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Bo̱ Ye̱so hyente̱ ye̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ haan ye̱ do̱re̱ wu̱. Ba u̱n naas o-da, ye̱ yagu̱ru̱ tat u̱n ye̱ (Ze̱be̱di) n-me̱ o-hat mo̱sse̱ u̱n ya-u̱r-gu̱wu̱s ne̱. Ye̱ argu̱ru̱ wu̱ m-do̱re̱.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ co̱wu̱ru̱ bo̱-o̱ o-Kapanahum. Bo̱ Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ wo̱o̱nte̱ à, Ye̱so co̱wu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ yoosu̱ru̱ ye̱ kane̱.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu u̱n yoos-de u̱n wu̱, remen wu̱ yoosu̱te̱ ye̱ u̱ntu̱n ko-gwo̱mo. De no̱m u̱ntu̱n de u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa á. De ma u̱n ye̱, yoos-de ro̱tt m-'wo̱ns á.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ye̱ kane̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon wu̱ ko-ya-u̱t-ko̱t da'e̱ u̱r-hi à. Ba u̱n naas o-da wu̱ she̱rgu̱ru̱ u̱s-kan.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya mo̱sse̱ te̱ u̱n wo̱ ne̱, wo̱ Ye̱so ko-ya-o-Nazaret? ¿Wo̱ u̱n haan te̱ o̱ m-sabarse̱? Te̱ nepste̱ wo̱, Wo̱ ro̱ ko-wan-ba-m-ku̱ko̱p wu̱ Shir!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Bo̱ ka ne̱t-wu̱ zette̱ kaane̱ à, Ye̱so hurgu̱ru̱ ko-ya-u̱t-ko̱t u̱t-gaag. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Re̱s no̱, no̱ ru u̱n hi-de u̱n wu̱!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Bo̱ ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ ho̱gu̱te̱ ma-u̱t Ye̱so à, wu̱ so̱ru̱ ka ne̱t-wu̱ n-dak. Ka ne̱t-wu̱ taknu̱ru̱ u̱s-zap. Ka da-de ne̱, wu̱ she̱rgu̱ru̱ u̱s-kan, ko-ya-u̱t-ko̱t ruuru̱ u̱n hi-de u̱n wu̱.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ ro kane̱ à, ye̱ hyanu̱ru̱ hyat-to̱ takne̱ à. Ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱n cot-se u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ zee, “¿A'a, yan yo ne̱ kaane̱? Yoos-de u̱n wu̱ ro̱ u̱n ho̱n. Ma-to̱ u̱n wu̱ ro̱ m-'wo̱ns ne̱, har ya-u̱t-ko̱t ro̱ u̱n m-no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ ne̱.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Bo̱ u̱n kaane̱, Ye̱so ruuru̱ u̱r-jin ho̱r-m-ho̱r u̱n kap ho̱n u̱n dak-o̱ o-Gariri.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱, mo̱sse̱ u̱n Yakubu u̱n Yohana ne̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Bo̱ wu̱ rwu̱nte̱ à, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n den-o Simo̱n ne̱ u̱n Andarawus.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ko-mo̱o̱n Simo̱n ro̱ do̱mb. Wu̱r-o dengu̱te̱ wu̱ o-ra. Bo̱ Ye̱so tu̱wte̱ ká hur-o̱ à, ba m-naas o-da, ye̱ ru̱ru̱ wu̱ ma-to̱ u̱n wu̱r-o u̱n wu̱.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Bo̱ Ye̱so ho̱gu̱te̱ à, Ye̱so hyogbu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱so bo̱pu̱ru̱ wu̱ o-kom. Ye̱so 'yonsu̱ru̱ wu̱. Go̱m argu̱ru̱ m-ta, har wu̱ re̱gtu̱ru̱ Ye̱so ne̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱ ne̱.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Bo̱ ho̱-u̱r he̱bu̱te̱ à, hun-ne̱ ma'asu̱ru̱ Ye̱so u̱n dekne̱ u̱n ya-u̱s-go̱m, kap u̱n ye̱ ya-u̱t-ko̱t da'e̱ u̱r-hi ne̱ à.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ya-o-bo̱ mo̱rgu̱ru̱ u̱n ish ye̱ hyenet.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Wu̱ taasu̱ru̱ ya-u̱s-go̱m de̱e̱n ko̱ wu̱ ke u̱n go̱n go̱m-o̱ u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ ruutu̱ru̱ ya-u̱t-ko̱t de̱e̱n. Wu̱ yage̱ ya-u̱t-ko̱t ye̱ te̱pe̱rte̱ á, remen ye̱ nepste̱ wu̱ ro̱ Wà-wu̱ Shir.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 U̱n kan-o̱ o-kiit, cin ba ish-o̱ u̱n gas. Ye̱so inu̱ru̱. Wu̱ co̱wu̱ru̱ o-ko̱t be-de ba u̱n ne̱t. Kane̱ Ye̱so ko̱ne̱ Shir.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Bo̱ wu̱ ruute̱ kane̱ à, Simo̱n ne̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱ ye̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ Ye̱so o-hoob.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Bo̱ ye̱ hyente̱ wu̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ko̱wan wu̱ ro̱ wo̱ o-hoob.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “A cu̱w no̱ u̱n bo̱-to̱ ro̱ o-co à, u̱m ru̱ru̱t Ma-to̱ Shir kane̱ tomso. O̱ rwo̱'e̱ u̱m haante̱.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ye̱so ko̱mu̱ru̱ do̱re̱ u̱n ho̱n u̱n dak-o̱ o-Gariri kap, wu̱ ro̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ ruutu̱ru̱ ya-u̱t-ko̱t u̱n hi-to̱ u̱n hun-ne̱.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 De ken ho̱-de, wu̱ ken ko-cim-wu̱ haanu̱ru̱ u̱s-ko̱n be-u̱r Ye̱so. Wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n he̱r-o Ye̱so. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “U̱rege̱ o co̱no̱g, wo̱a hoks me̱ m-taase̱ u̱n go̱m re.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ye̱so ho̱gu̱ru̱ 'wo̱n-de u̱n wu̱, Ye̱so tabbu̱ru̱ o-kom, wu̱ ci'u̱ru̱ ká ko-cim-wu̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “U̱m co̱no̱g, ka cim-to̱ te.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ye̱so ro̱ u̱t-ma, cim-u̱t taaru̱ ka ne̱t-wu̱ ba u̱n naas o-da. Wu̱r-o̱ u̱n wu̱ wargu̱ru̱ po̱r po̱r.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ye̱so naku̱ru̱ wu̱ u̱t-to̱, ka da-de Ye̱so yagu̱ wu̱ aragte̱.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ jar o ru̱r rii-yo ko̱re̱ á. Amba neke̱ o kute̱ wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir hi u̱n du bo̱ a taasu̱ wo̱ u̱t-cim à. O seke̱seke̱-to̱ Mosa ze̱e̱ à. Ka bo̱-o̱ hun-ne̱ he m-nap u̱nze a taasu̱tu̱ wo̱ u̱t-cim.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Amba ka ne̱t-wu̱ ruuru̱, wu̱ taknu̱ rwo̱r u̱n ka ma-to̱ ko̱ kene̱. Wu̱ ma'asu̱ru̱ m-ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ rii-yo no̱me̱ à. Bo̱ a taase wu̱ cim-to̱ u̱n wu̱ à, har Ye̱so wu̱ do hoks m-co̱w o-bo̱ a hyenet wu̱ á. Amba wu̱ she'etu̱nu̱ru̱ re̱e̱no̱ o-ko̱t. Hun-ne̱ ye̱ u̱n ko̱ kene̱ ye̱ ma'asu̱ru̱ m-ha be-de u̱n wu̱.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.