Marcos 13

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye̱so ro m-rwu̱u̱n u̱n Pyo-o̱ Shir, be-de u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, wan-gaan citu̱ru̱ wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Wa-u̱r-Yoos, gwo̱t go̱n ka ta'ar-to̱, u̱n ka caari-to̱ u̱t-ma to̱ ne̱.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “¿No̱ hyanag ka caari-to̱ u̱t-ma to̱? Kap ka ta'ar-to̱ ro̱ kane̱ à, a wugurse̱ to̱. Yatt ta'ar-de a he m-yage̱ n-to̱n u̱n o̱r u̱n de á.”
2 Jesus respondeu:
3 Bo̱ jimite̱ à, Ye̱so ro tara u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun, ka haag-o̱ ro̱ u̱n gwo̱tbe̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à. Se̱ ye̱ ken ye̱ be-de u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, (Bitrus wu̱, Yakubu wu̱, u̱n Yohana ne̱, u̱n Andarawus ne̱), ye̱ citu̱ru̱ wu̱ pakse̱.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱ co̱no̱g o ru̱ru̱ te̱ ¿o̱ ke da-o̱ ne̱ a he m-no̱m u̱n se ka rem-se? ¿Yo ke rii-yo ne̱ he te̱ m-kute̱ da-o̱ ka rem-se he m-ko̱r à?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ka da-de ne̱, Ye̱so taknu̱ ye̱ m-yoose̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Muut no̱ u̱t-hi, taasu̱ ne̱t e̱e̱s no̱ á.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Hun-ne̱ de̱e̱n ye̱a haan be u̱n no̱, ye̱ dek jin u̱n de. Ko̱ wu̱ ke wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ wu̱ ro̱ Kiristi. Ye̱a e̱e̱s hun-ne̱ de̱e̱n.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Tomso, no̱ ho̱ge̱ a u̱n ma-to̱ u̱r-gu̱n, to̱ ken to̱ yow yow, to̱ ken to̱ u̱r-hyew ne̱, no̱ jar no̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á. Se̱ ka rem-se takante̱, amba a u̱n go hyan ta-de u̱n ho̱no o-dak á.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ka da-de ne̱, hun-ne̱ a heete̱ hun-ne̱ u̱r-gu̱n. Gwo̱mo-u̱t a heete̱ u̱t-gwo̱mo u̱r-gu̱n. Dak-o a nukte̱ to̱ ken be-to̱ u̱n ho̱n u̱n ho̱n. Me̱r a reese̱ hun-ne̱ u̱r-ko̱o̱b. Ka rem-se kap, takan-de u̱n re̱ u̱r-ko̱o̱b de ka, bo̱ hoog-mo̱ o-mat ro̱ m-takan à har argu̱ru̱ kaane̱.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Remen no̱ yan-neke̱-m re ye̱, ‘She'et no̱ zo̱ngse̱!’ Hun-ne̱ a eeg no̱ be-de u̱n yan-piish u̱t-ma. Ye̱a bu no̱ m-dum n-me̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Hun-ne̱ a eeg no̱ be-de u̱n gwamna-ne̱ u̱n gwo̱mo-ne̱ ne̱. Ye̱a nom yo kà remen no̱ yan-neke̱-m re ye̱. Amba kap u̱n kaane̱ ne̱, no̱a kum o-co̱w remen no̱ ru̱ru̱tú̱ ye̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Rii-yo ka rem-se takante̱, a ru̱re̱ baag-to̱ u̱n hun-ne̱ kap Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Da-o̱ a he no̱ m-ship à, a heete̱ no̱ be-de u̱n yan-piish u̱t-ma. Rii-yo no̱ neku̱te̱ no̱ jar no̱ ryegen u̱n rii-yo no̱ he m-rwo̱r á. U̱n ka da-o̱, kap rii-yo Shir ya'e̱ no̱ à, yo no̱ he m-rwo̱r remen no̱ ye̱ ro̱ te̱p u̱n hi u̱n no̱ á. Ku̱kt-o̱ Shir o̱ ro̱ te̱p be u̱n no̱.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “U̱n ka da-o̱ ne̱, se̱k-wu̱ wu̱a ya'as heno u̱n wu̱ a hoot wu̱. O-tato tomso ne̱ o̱a ya'as wà u̱n o̱. Yakar ye̱a ine̱ eso ye̱ ru̱r rii-yo tat-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ u̱n in-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ ne̱ no̱me̱ à yo u̱n ba u̱r-bon har ye̱a ru̱ a ho ye̱.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ wu̱a yage̱ no̱ remen no̱ yan-neke̱-m re ye̱. Amba kap wu̱ hokse̱ m-gaag u̱n me̱n-to̱ u̱n wu̱ har ta-de u̱n ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ à, wu̱a po̱sse̱ ra-o̱ Shir.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Wu̱ karu̱nte̱ ka ma-to̱ à, yage̱ wu̱ nep to̱. ‘No̱a hyen a she̱re̱g yo ken rii-yo Shir yage̱ à, be-de u̱depe̱ a sher yo á.’ Yoa naas Pyo-o̱ Shir. No̱ hun-ne̱ ye̱ ro̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya à, no̱ hyene̱ ka rii-yo, no̱ som be-de u̱t-haag.
14 E Jesus continuou:
15 Wu̱ ro̱ tara n-to̱n u̱r-do̱o̱b de o-kuke̱ o̱ u̱n wu̱ à, wu̱ kergene̱ á taase wu̱ cu̱w n-me̱ o-kuke̱, remen wu̱ de̱ke̱nté̱ to̱ ken saw-to̱ to̱ ro̱ n-me̱ á.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Wu̱ ro̱ o-kat à, wu̱ jar wu̱ warag de̱k u̱r-matuku o-hur á.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 U̱n ká ho̱-to̱, ne'a-ne̱ yan-yakar-ye̱ ro̱ u̱n su u̱r-de̱ à, u̱n ya-u̱t-uub ne̱ ye̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 No̱ ko̱n Shir taase ka rem-se wo̱o̱n no̱ da-o̱ o-go̱s.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Remen go̱n ka su̱ u̱r-ko̱o̱b de, u̱n ká ho̱-to̱ a jiish cin da-o̱ Shir no̱me̱ ho̱no o-dak à. Komo a do de m-no̱m n-co á har da-o̱ ba m-ta.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Amba Wan-Ko̱yan hak ka ho̱-to̱ u̱n su̱ u̱r-ko̱o̱b to̱. A ro ze̱e̱ge̱ remen kaane̱ á, yatt ne̱t-wu̱ ro̱a kus á. Remen co̱n-to̱ u̱n ká ye̱ Shir daage̱ à, o̱ rwo̱'e̱ wu̱ hept ka su̱ u̱r-ko̱o̱b o̱.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 U̱n ka da-o̱, ne̱t zee no̱, ‘Kiristi, wu̱ ka kane̱,’ ko̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ zee no̱, ‘Wu̱ ka re̱e̱no̱,’ no̱ jar no̱ dek ma-to̱ u̱n wu̱ á.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Yan-rwo̱r u̱n ma-to̱ Shir ye̱ u̱t-bo̱ ye̱a ine̱, wu̱ ken a zee, ‘Me̱ ro̱ Kiristi,’ har ye̱a kute̱ no̱ caari-to̱ u̱t-hyat u̱n se ken rem-se u̱s-myot se ne̱ se no̱ ce̱te̱ m-hyan á. Ye̱ ro̱ m-no̱m u̱n ka rem-se remen ye̱ e̱e̱ste̱ ye̱ Shir daage̱ à, o̱ rwo'e̱ ye̱ hokste̱.
22 Porque aparecerão falsos
23 Amba ma'as no̱ zo̱ngse̱. U̱m ru̱ssu̱te̱ no̱ ma-to̱ u̱n ka rem-se ba se̱ u̱n takan.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Da-o̱ a komse̱ swo̱ u̱r-ko̱o̱b, u̱n ká ho̱-to̱,
24 Jesus disse:
25 Re̱ge̱n a ma'as m-he'emende̱ n-dak.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Ka da-de ne̱, hun-ne̱ de̱e̱n ye̱a hyen me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, me̱ m-neke̱ ne̱ n-me̱ u̱t-ke'ente̱ u̱t-go̱s ne̱ u̱n caari-mo̱ m-cecas ne̱ mo̱ u̱r-bon.
26 Então o
27 Ka da-de ne̱, man to̱mo̱n yan-to̱m-ye̱ Shir, ye̱ kargu̱nse̱ ka ye̱ wu̱ daage̱ à, ya-u̱r-ho̱rim u̱n ya-u̱r-ho̱ran ne̱ u̱n yan-so̱-o-baar ne̱ o-ye'er ne̱, yan ko̱ kene̱ ye̱ Shir daage̱ à, yan-to̱m-ye̱ Shir a kargu̱nse̱ ye̱.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “M-mo̱ka, yoos no̱ yo ken yo be-de o-rum. Da-o̱ no̱ hyene̱ jet-se u̱n yo cirig m-tu̱pne̱, nap no̱ u̱nze go̱s-o nomoste̱ yow yow.
28 Jesus disse ainda:
29 Remen kaane̱ da-o̱ no̱ hyene̱ kà rem-se ro̱ m-takan, no̱ nak o̱ ka u̱nze da-o woosu̱nte̱ yow yow.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, kà zaman-yo yoa te á se̱ ka rem-se kap se nomoste̱.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 To̱n-o̱ shir, o-dak ne̱ to̱a tees, amba ma-u̱t re to̱a te á.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Amba da-o̱ ka rem-se he m-takan à, ká ho̱-de yatt-wu̱ he m-nap á. Ko̱ yan-to̱m-ye̱ Shir n-To̱n shir, ye̱ nep da-o̱ ka rem-se he m-takan á. Ko̱ Wà u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ nap á. Se̱ o-Tato u̱n wu̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Wu̱ nape̱ da-o̱ se he m-takan à.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Cin da no̱ nepte̱ da-o̱ ka rem-se he m-takan á, ma'as no̱ zo̱ngse̱, yish ho̱o̱ge̱!
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Sha-mo̱ u̱t-ma mo̱ ka. Haan-mo̱ u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t, a nom u̱ntu̱n wa-o-hur wu̱ ine̱ rur u̱r-hyew à. Wu̱ wongsu̱ru̱ ya-m-se̱nge̱, ko wu̱ ke u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ de̱ku̱ru̱ wu̱ ken wan-gaan wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱ ere̱ wu̱ o-hur, wu̱ ma'as yish ho̱o̱ge̱.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Ma'as no̱ yish ho̱o̱ge̱ remen no̱ nap da-o̱ wa-o-hur he m-jo'on á. ¿Ko̱ m-rim mo̱ wu̱ he m-jo'on, ko̱ da-o pu̱rge̱, ko̱ kiit ro̱ u̱s-kan, ko̱ n-sot?
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Taase wu̱ wo̱o̱n no̱ ba o-sakto̱, no̱ m-rew.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ma-to̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱ à, me̱ u̱n ru̱re̱ ko̱ wu̱ ke, wu̱ ma'as zo̱ngse̱.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.