Lucas 9

uth (UTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye̱so agnu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ o̱p u̱n yoor [12] be-u̱r gaan, wu̱ ya'u̱ru̱ ye̱ u̱r-be̱e̱b, u̱t-gwo̱mo ne̱, to̱ u̱n ruut u̱n ya-u̱t-ko̱t, komo u̱n taas u̱s-go̱m ne̱.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ka da-de wu̱ to̱mu̱ru̱ ye̱, ye̱ ru̱r ma-to̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir komo ye̱ taas u̱s-go̱m.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ de̱k rii remen ka hew-de á, o-ko̱, ko̱ o-ba, rii-yo m-re̱, ko̱ hwo̱r, ko̱ matuku-de arge̱ u̱r-gaan á.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 She'et no̱ be-de a barku̱ no̱ à, har no̱ ruut u̱n ka bo̱-o̱.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Be-de hun-ne̱ barku̱ no̱ á, ru no̱ u̱n ka bo̱-o̱, komo no̱ soks hu-mo̱ u̱n na-u̱s no̱, ye̱ nept no̱ hu̱ste̱ hi u̱n no̱.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ruuru̱ ye̱ do̱ru̱ru̱ u̱t-bo̱, ye̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ komo u̱n taas u̱n go̱m-se u̱n hun-ne̱ ko̱ kene̱.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Da-o̱ Here̱ [Atipas], ko-gwamna-wu̱ o-Gariri, ho̱ge̱ kap rii-yo takan à, wu̱ zo̱'o̱ru̱ru̱, remen ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ Yohana [Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ n-me̱ m-ho̱] inu̱te̱ u̱t-marimar.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ye̱ ken ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, E̱reja mu̱u̱ne̱, komo ye̱ ken ye̱ zee wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir n-ga mu̱u̱te̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Here̱ ze̱e̱ru̱, “U̱m kupste̱ hi-u̱r Yohana, amba ¿wan wu̱ ne̱ wu̱ ka ne̱t-wu̱, wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n go̱n se ka rem-se?” Komo wu̱ ro̱ m-se̱nge̱ wu̱ hyenet Ye̱so.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yan-To̱m Ye̱so mu̱u̱nu̱ru̱ komo ye̱ ru̱ru̱ Ye̱so kap rii-yo ye̱ no̱me̱ à. Wu̱ de̱ku̱ru̱ ye̱, komo ye̱ ruuru̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ co̱wu̱ru̱ o̱ ken bo̱-o̱ jin-de u̱n o̱ o-Besayada.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Da-o̱ bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ ho̱ge̱ kaane̱ à, ye̱ do̱ru̱ru̱ wu̱. Wu̱ barku̱ru̱ ye̱, wu̱ ru̱ru̱ ye̱ ma-to̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir, wu̱ taasu̱ru̱ go̱m-se u̱n ye̱ co̱ne̱ go̱m-se u̱n ye̱ te à.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Da-de ho̱-u̱r ro̱ ma-to̱ m-'he̱be̱ à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱n o̱p u̱n yoor [12] haaru̱ be-de u̱n wu̱ ye̱ ze̱e̱ru̱, “Zee ka hun-ne̱ ye̱ warag remen ye̱ tu̱wu̱t u̱t-hur, u̱t-kat ne̱ u̱n riib kane̱ remen ye̱ kumut rii-yo m-re̱ u̱n be-de m-rew ne̱, remen kane̱ rii-yo m-re̱ u̱n be-de m-rew ne̱ ro̱ ko̱n á.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Amba Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ya no̱ ye̱ rii-yo ye̱ he m-re̱ à.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Campo̱-ne̱ wooste̱ dugu-u̱s taan [5,000] kane̱.)
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Bo̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ komte̱ m-no̱m kaane̱ à,
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ye̱so de̱ku̱ru̱ ka buro̱di-u̱t taan-to̱ u̱n ka jan-ye̱ ne̱ yoor, wu̱ gwo̱tu̱ru̱ n-To̱n u̱n shir, wu̱ bo̱mu̱ru̱ Shir, wu̱ yeksu̱ru̱ ka ga-to̱ bo̱s-u̱t-bo̱s u̱n jan ne̱. Wu̱ yasu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, ye̱ wonge̱ hun-ne̱.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Kap mo̱ u̱n ye̱, ye̱ re̱e̱ru̱, ye̱ ciig, komo yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ mo̱ro̱gsu̱ru̱ to̱ kwange̱ à ko̱o̱r-u̱t o̱p u̱t-yoor [12].
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 De ken ho̱-de Ye̱so ro̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n ho̱n-de u̱n wu̱, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ haaru̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱so citu̱ru̱ ye̱. “¿Wan wu̱ ne̱ ka bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de zee u̱m ro̱?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ye̱ shasu̱ru̱, “Ye̱ ken ne̱ zee Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱. Amba ye̱ ken ye̱ zee E̱reja wu̱, komo ye̱ ken ye̱ zee wan-gaan be-de u̱n yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir n-ga wu̱ mu̱u̱ne̱ u̱n ho̱o̱g.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Wu̱ citu̱ru̱ ye̱, “No̱ ne̱ ¿wa u̱n wu̱ no̱ zee u̱m ro̱?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ka da-de Ye̱so naku̱ru̱ ye̱ u̱t-to̱, “No̱ ru̱re̱ ko-wan-gaan ka rii-yo á.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ komo, “Me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t a su̱ u̱r-ko̱o̱b de̱e̱n, komo se̱k-ye̱, u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir, komo u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱, ye̱a kutu me̱ u̱t-yage̱. Ye̱a ho me̱, amba me̱ no̱me̱ ho̱-u̱t tet, man ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ komo.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ kap, “Bo̱ u̱n wu̱ co̱ne̱ m-neke̱ u̱n me̱ ne̱ à, se̱ wu̱, she̱'e̱g hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ dek kan-o̱ u̱n wu̱ ko̱ de ke ho̱-de, wu̱ do̱ru̱ me̱.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Bo̱ u̱n wu̱ co̱ne̱ wuke̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ à, mo̱a e̱ge̱ wu̱, amba bo̱ u̱n wu̱ ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ e̱ge̱ rem re à, wu̱a kum mo̱.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ¿Yaane̱ ne̱t kume̱, u̱rege̱ wu̱ kumug saw-to̱ u̱n ho̱no o-dak kap, amba wu̱ kum ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ á? Wu̱ kum rii á.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 U̱rege̱ hun-ne̱ ro̱ m-ho̱ge̱ 'e̱-m re u̱n yoos u̱n de ne̱, kaane̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-ho̱ge̱ 'e̱-mo̱ u̱n ye̱ da-o̱ wu̱ he m-mu̱u̱n u̱n se̱ke̱mse̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱, u̱n mo̱ u̱n tato u̱n wu̱ ne̱, u̱n mo̱ u̱n yan-to̱m-se Shir ne̱ à.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nip-o̱, ye̱ ken ye̱ be-u̱r no̱ kane̱, ye̱a mer á, se ye̱ hyanag gwo̱mo-to̱ Shir.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 U̱ntu̱n ho̱-u̱t ta'yoor bo̱ m-ze̱e̱ kaane̱, Ye̱so de̱ku̱ru̱ Bitrus, Yohana u̱n Yakubu ne̱ ye̱ neke̱ru̱ u̱n wu̱ ne̱ n-to̱n u̱r-dor ye̱ konot Shir.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Bo̱ wu̱ ro̱ u̱s-ko̱n à, co-o̱ u̱n wu̱ barmu̱ru̱ u̱n ho̱n, komo saw-to̱ u̱n wu̱ wargu̱ru̱ u̱t-pus to̱ pyar.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, hun-ne̱ yoor rwu̱u̱nu̱ru̱, ye̱ ro̱ u̱t-ma u̱n wu̱ ne̱. Ka hun-ne̱ ye̱ Mosa wu̱ u̱n E̱reja.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ye̱ rwu̱u̱ne̱ u̱n se̱ke̱mse̱-mo̱ n-to̱n ne̱, komo ye̱ no̱mu̱ru̱ u̱t-ma u̱n Ye̱so ne̱. Hi-de u̱n ma-to̱ u̱n ye̱ de ka, bo̱ Ye̱so he m-shoos u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ meret o-Urusharima à.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Bitrus u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱, ye̱ ro̱ u̱n mar-mo̱ m-rew, amba bo̱ ye̱ zu̱te̱ à, ye̱ hyanu̱ru̱ mo̱k-o Ye̱so u̱n ka hun-ne̱ ye̱ ne̱ ne̱n yoor. Ye̱ ro̱ eso u̱n Ye̱so ne̱.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Bo̱ ka hun-ne̱ ye̱ aragte̱ ye̱ yage̱ Ye̱so à, Bitrus ze̱e̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, no̱mo̱g u̱r-bon bo̱ te̱ ro̱ kane̱ à! Te̱a no̱m de̱pi-u̱t tet, u̱r-gaan rem ru, u̱r-gaan de ma Mosa, u̱r-gaan komo, de ma E̱reja.” (Wu̱ nap yo wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ á.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Bo̱ wu̱ ro̱ m-se̱nge̱ mo̱ te̱p à, ke'ente̱-u̱r rwu̱u̱nu̱ru̱ de ho̱kku̱ru̱ ye̱ de nomu̱ru̱ ye̱ m-wu̱wu̱r, yan-neke̱-m Ye̱so ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r bo̱ ka ke'ente̱-de ho̱kke̱ ye̱ à.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Co̱r-o rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱n ka ke'ente̱-de o̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Wu̱ ka, wu̱ ro̱ wà re, wu̱ u̱m daage̱ à, ho̱gu̱ no̱ ma-to̱ u̱n wu̱!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Bo̱ ka co̱r-o re̱ste̱ à, ye̱ hyanu̱ru̱ Ye̱so u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ kamu̱ru̱ o-nu, ye̱ ru̱re̱ ko-wan-gaan yo ye̱ hyane̱ ka da-o̱ á.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Bo̱ ish geste̱ à, Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ne̱n tet kergu̱nu̱ru̱ n-to̱n u̱n ka dor-de, caari-de u̱n bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ wo̱o̱ru̱ be-u̱r Ye̱so.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 U̱n ka bu̱u̱g-de, wu̱ ken ne̱t-wu̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r, “Wa-u̱r-Yoos! U̱m ko̱no̱g wo̱, gu wà re, wu̱ ro̱ me̱ wan-campo̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ko-ya-u̱t-ko̱t bo̱k wu̱, wu̱ 'yonste̱ u̱s-co̱r wu̱ so̱ru̱ wu̱ pak, ko̱p-u̱t ro̱ m-rwu̱u̱n o-nu, ye̱ ro̱ wu̱ m-rangse̱ kaane̱, ye̱ wu̱ m-yage̱ wu̱ aragte̱ á!
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 U̱m ko̱no̱g yan-neke̱-m ru remen ye̱ ruuté̱ ka wa-u̱t-ko̱t wu̱, amba ye̱ hoks á.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Ye̱so shasu̱ru̱, “Re no̱me̱ ne̱ no̱ go̱kste̱ o-nip á, no̱ ya-u̱r-ba'as! ¿Har yan da-o̱ u̱m he m-hakku̱re̱ u̱n no̱ ne̱?” Ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱ ka ne̱t-wu̱, “Hante̱ wà ru kane̱.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Bo̱ ka wà-wu̱ ro m-nekne̱ à, ka wa-u̱t-ko̱t wu̱ kapsu̱ru̱ wu̱ n-dak kak. Ye̱so huru̱ wa-u̱t-ko̱t u̱t-gaag. Wu̱ taasu̱ru̱ go̱m-o̱ u̱n ka wà-wu̱, wu̱ tebbu̱ru̱ ka tato-o̱.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ka hun-ne̱ ye̱ kap hyanu̱ru̱ o-made̱, u̱t-go̱s, u̱n 'wo̱ns-mo̱ Shir ne̱.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “To̱-u̱t to̱ ka no̱ rii-yo u̱m he no̱ m-ru̱re̱ á! A ya'as Wà-wu̱ u̱n ne̱t be-de u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n hun-ne̱.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Amba yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ nap yo wu̱ ro̱ ye̱ m-ru̱re̱ á. A rwu̱nte̱ to̱ cas bo̱ ye̱ he m-nap á, komo ye̱ cit wu̱ ko̱ yan yo á, remen ye̱ ro̱ m-ho̱ge̱ o-gye̱r.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ma-u̱t su̱nu̱te̱ yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ co̱no̱g ye̱ nep wu̱ jiishe̱ u̱t-go̱s à, be-de u̱n ye̱.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ye̱so napu̱ru̱ yo ye̱ ro̱ m-ceker à, wu̱ de̱knu̱ru̱ wà re̱k-wu̱, wu̱ e̱ssu̱ru̱ wu̱ n-riib o̱ u̱n wu̱.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ko̱ wu̱ ke barke̱ ka wà-wu̱ u̱n jin u̱n de, wu̱ barku̱tu̱ me̱, komo wu̱ barku̱ me̱ à, wu̱ barku̱te̱ wu̱ to̱mne̱ me̱ à. Remen kaane̱ wu̱ ro̱ re̱k-wu̱ be-u̱r no̱ à, wu̱ ro̱ go̱s-wu̱ kap.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yohana ce̱pu̱ru̱ u̱t-ma, “Go̱s-wu̱, te̱ hyanag wu̱ ken ne̱t-wu̱, wu̱ ro̱ m-ruut u̱n ya-u̱t-ko̱t u̱n jin u̱n du, te̱ ze̱e̱ru̱ wu̱ yage̱, remen be-u̱r na wu̱ ro̱ á.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱, “No̱ do wu̱ m-we̱n á, remen ko̱ wu̱ ke wu̱ yagu̱ no̱ á wu̱ ma no̱ wu̱.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Bo̱ da-o wo̱o̱te̱ yow yow o̱ Shir hette̱ Ye̱so m-de̱k n-to̱n à, wu̱ zo̱ngsu̱ru̱ hur-de u̱n wu̱, wu̱ bo̱pu̱ru̱ co̱w-yo o-Urusharima.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Wu̱ to̱mu̱ru̱ yan-to̱m-ye̱ u̱n wu̱ u̱n co, n-me̱ bo̱-o o-Samariya remen ye̱ e̱sté̱ ko̱ yo ke rii-yo hond hond rem Ye̱so.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Amba ka hun-ne̱ ye̱ re̱e̱no̱ ye̱ go̱ks wu̱ á, remen ye̱ nepse̱ wu̱ bu̱pse̱ co̱w-yo o-Urusharima.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Da-o̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ Yakubu u̱n Yohana hyane̱ kaane̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, ¿o co̱no̱g te̱ agan o-ra n-to̱n o̱ sabu̱rse̱ ye̱?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Ye̱so waktu̱ru̱ wu̱ kangsu̱ru̱ ye̱.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ haaru̱ de ken bo̱-de.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Bo̱ ye̱ aragte̱ arag-mo̱ u̱n ye̱ à, wu̱ ken ne̱t-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Man do̱re̱ wo̱ ko̱ ke so̱ o ha'e̱.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Kondo ro̱ u̱t-wu ne̱, ye̱ge̱-no ro̱ u̱t-kur ne̱, amba Wà-wu̱ u̱n ne̱t ro̱tt be-de wu̱ he m-ru̱s u̱n hi-de u̱n wu̱ á.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱, “Do̱nd me̱.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱, “Yage̱ margan-ne̱ ju̱kt u-de u̱n ye̱. Wo̱ ha, o ko̱'o̱t gwo̱mo-to̱ Shir.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Wu̱ ken wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, man do̱re̱ wo̱, amba se u̱m kamasu̱te̱ hur-o re.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ko̱ wu̱ ke wu̱ bo̱pe̱ kerem-de u̱n na à, ka da-de wu̱ masu̱ru̱ m-wakte̱ u̱s-ajima ne̱, hwaa-o wu̱ ro̱ be-de u̱n gwo̱mo-to̱ Shir.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.