Lucas 24
uth (UTH) vs NVI
1 N-sot, n-sot, ho̱-de o-Rahadi, ka ne'a-ne̱ ye̱ haaru̱ be-de o-saag, ye̱ ro u̱n ka saw-to̱ m-no̱w to̱ ne̱.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ye̱ 'wo̱s a doste̱ ka ta'ar-o̱, o̱ a ho̱kte̱ ish-o̱ u̱n saag à,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ye̱ co̱wu̱ru̱ n-me̱, amba ye̱ hyan u-u̱r Ye̱so Go̱s-wu̱ á.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ye̱ e̱su̱ru̱ kane̱ ba u̱n nap u̱n yo ye̱ he m-no̱m á, u̱n gyept-o̱ u̱n yish campo̱-ne̱ ne̱n yoor u̱n gund-to̱ m-ku̱kar ne̱ wo̱o̱nu̱ru̱ yow yow u̱n ye̱ ne̱.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Gye̱r-o ho̱o̱ru̱ ye̱, ka ne'a-ne̱ ye̱ kwu̱ktu̱ru̱ n-dak. Ka campo̱-ne̱ ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Yan yo no̱ ro̱tte̱ u̱n hoob-o̱ u̱n wan-ho̱o̱g be-de u̱n margan-ne̱?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Wu̱ ro̱ ko̱n kane̱ á, Shir 'yonsu̱te̱ wu̱. Baks no̱ yo wu̱ zee no̱ da-o̱ wu̱ ro'e̱ o-Gariri à.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 A bo̱pse̱ ya-u̱r-ba'as ‘Wà-wu̱ u̱n ne̱t a kem wu̱ o-kan komo ho̱-u̱t tet wu̱a ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ka da-de ka ne'a-ne̱ ye̱ baksu̱ru̱ ma-to̱ u̱n wu̱.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ye̱ yagu̱ru̱ be-de o-saag, ye̱ haaru̱, ye̱ ru̱ru̱ yan-neke̱-m Ye̱so o̱p o-gaan, u̱n ye̱ ken ye̱ ne̱ kap ka rii-yo.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ka ne'a-ne̱ ye̱ ka, Meri Magu̱darin, Jonana, u̱n komo Meri ne̱ (inu Yakubu), u̱n ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱ ne̱, ru̱ru̱ yan-To̱m Ye̱so.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Amba yan-To̱m Ye̱so ro̱ m-ze̱e̱ ka yo ka ne'a-ne̱ ye̱ rwo̱re̱ à ye̱ nap rii-yo ye̱ ro̱ m-no̱m á, komo ye̱ go̱ks ma-to̱ u̱n ye̱ á.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Amba Bitrus inu̱ru̱ wu̱ ruuru̱ o-rek wu̱ haaru̱ be-de o-saag. Wu̱ kaktu̱ru̱, wu̱ hyanu̱ru̱ ka gund-o̱ a yere̱ Ye̱so à, amba u-u̱r Ye̱so ro̱ ko̱n komo á. Ka da-de wu̱ wargu̱ru̱ o-hur, wu̱ ro̱ u̱s-barag-se u̱n yo no̱me̱ à.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ka ho̱-u̱r gaan-de yan-neke̱-m Ye̱so ne̱n yoor ro m-ha de ken bo̱-de a m-ze̱e̱ o-Emmas à, u̱ntu̱n me̱r-u̱t ta'yoor [kiromita 11] rwu̱u̱n-mo̱ o-Urusharima.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ye̱ ro̱ u̱t-orom to̱ u̱n rii-yo no̱me̱ à.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bo̱ ye̱ ro̱ te̱p u̱t-orom à, Ye̱so wo̱o̱nu̱ru̱ yow yow wu̱ ro̱ m-neke̱ u̱n ye̱ ne̱.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ye̱ hyanu̱ru̱ wu̱, amba ye̱ hoks wu̱ m-nap á.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Yan yo no̱ m-orome̱, bo̱ no̱ m-neke̱ à?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Wan-gaan-wu̱ a m-ze̱e̱ Ku̱repas, citu̱ru̱ wu̱, “Wo̱ wu̱ cot ko-hamat kane̱ o-Urusharima, wu̱ nape̱ rii-yo no̱me̱ kane̱ u̱n ka ho̱-to̱ á.”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ye̱so citu̱ru̱, “¿Yo ke rii-yo?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir be u̱n te̱, u̱n ya-o-dak-ne̱ heete̱ wu̱ be-u̱r Biratus a ho, a kamag wu̱ o-kan.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Komo kane̱ te̱ hwo̱ u̱r-hur, wu̱ he rwo̱ u̱n ya-o-Isra m-posse̱. A hu̱sse̱ to̱ ka ma, caane̱ ro̱ ho̱-u̱r atette̱-de bo̱ u̱n no̱m u̱n kaane̱.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱, u̱n bu̱u̱g u̱n te̱ rwo̱'o̱g te̱ u̱s-barag, ye̱ haag u̱n gas-o ish be-de u̱n saag.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Amba ye̱ hyan u-de u̱n wu̱ á. Ye̱ mu̱u̱nte̱, ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ ye̱ hyanag u̱t-hyangan yan-to̱m-ye̱ Shir ru̱ru̱te̱ ka ne'a-ne̱ ye̱ u̱nze wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ye̱ ken ye̱ u̱n bu̱u̱g u̱n te̱ haag u̱n ka saag-o̱ komo ye̱ 'wo̱ste̱ bo̱ ka ne'a-ne̱ ye̱ ze̱e̱ à, amba ye̱ hyan wu̱ á.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ka da-de Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ m-raag ne̱, komo u̱n ho'os o-wu̱r ne̱ be-de u̱n go̱ks u̱n ko̱ yo ke yo yan-Rwo̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir zee à!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Amba Shir ze̱e̱g Kiristi wu̱ su̱ u̱r-ko̱o̱b de u̱n ka rii-yo, ka da-de wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n se̱ke̱mse̱-mo̱ u̱n wu̱.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ye̱so ru̱ru̱ ye̱ yo Ma-to̱ Shir zee mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ à, wu̱ taknu̱ru̱ u̱n yo taku̱rda-o Mosa u̱n kap yo yan-Rwo̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ ge̱ne̱ à.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Bo̱ ye̱ wo̱o̱nte̱ yow yow u̱n ka bo̱-de ye̱ ro̱ m-ha ne̱ à, Ye̱so no̱mu̱ru̱ sa o zee o-co wu̱ arge̱.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Amba ye̱ mu̱u̱ntu̱ wu̱ jim ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “She'et be u̱n te̱, ho̱-u̱r teeste̱ te̱t-m mo̱ m-no̱m.” Wu̱ haaru̱ wu̱ she'ete̱ u̱n ye̱ ne̱.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Wu̱ she'etu̱ru̱ wu̱ reet rii-yo m-re̱ u̱n ye̱ ne̱, wu̱ deku̱ru̱ u̱r-buro̱di, wu̱ hu̱u̱ru̱ de nu-o̱ u̱r-bon, ka da-de wu̱ catu̱ru̱ de wu̱ yasu̱ru̱ ye̱.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ka da-de yish-ye̱ u̱n ye̱ upsu̱ru̱, ye̱ napu̱ru̱, u̱nze Ye̱so wu̱, amba ye̱ do wu̱ m-hyan á.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “A no̱mo̱g o-zak de̱e̱n da-o̱ wu̱ te̱psu̱ na u̱n co̱w à, komo wu̱ ru̱ru̱ na yo Ma-to̱ Shir zee à.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ye̱ inu̱ru̱ da-o gaan, ye̱ wargu̱ru̱ o-Urusharima. Kane̱ ye̱ 'wo̱sse̱ yan-neke̱-m Ye̱so ne̱n o̱p o-gaan kargu̱te̱ be-u̱r gaan u̱n ye̱ ken ye̱ ne̱
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Nip-o̱ Go̱s-wu̱ inu̱te̱! Simo̱n hyanag wu̱!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ka ne̱n yoor-ye̱, dooru̱ ye̱ m-ru̱re̱ u̱n yo no̱me̱ u̱n co̱w à, komo bo̱ ye̱ nape̱ wu̱ da-o wu̱ caate̱ u̱r-buro̱di à.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Bo̱ ka ne̱n yoor-ye̱ ro ye̱ m-ru̱re̱ kaane̱ à, kane̱ Go̱s-wu̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ e̱su̱ru̱ eso be-de u̱n ye̱. Wu̱ gassu̱ru̱ ye̱.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ye̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r, ye̱ zee ko̱ ku̱kt-o̱ u̱n ko-marimar o̱.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Amba wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Remen yan o̱ no̱ ro̱tte̱ o-gye̱r? ¿Remen yan o̱ no̱ ro̱tte̱ das das?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Gwo̱t no̱ kom-u̱t re u̱n na-u̱s re ne̱, no̱a hyen me̱ wu̱ u̱n hi u̱n de. Ci no̱ me̱, no̱ nept, remen ku̱kt-o̱ u̱n ko-marimar ro̱tt to̱ wu̱r-o̱ m-ap u̱t-caar ne̱ á, bo̱ no̱ hyane̱ u̱m ro̱ à.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Bo̱ wu̱ zette̱ kaane̱, komo wu̱ kutu̱ru̱ ye̱ kom-to̱ u̱n wu̱ u̱s-na ne̱.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kap u̱n kaane̱ ne̱ ye̱ go̱ks á, zak-o ho̱o̱g ye̱, u̱t-hyat ne̱. Wu̱ citu̱ru̱ ye̱, “¿No̱ u̱n rii-yo m-re̱ ne̱ kane̱?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ye̱ yasu̱ru̱ wu̱ bek-o̱ o-jan hense̱.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Wu̱ de̱ku̱ru̱ yo wu̱ ti'u̱ru̱ u̱n hyan-o u̱n ye̱.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ka rii-yo u̱m ru̱ru̱ no̱ à, yo ro kon da-o̱ u̱m ro̱'e̱ u̱n no̱ ne̱ à: Kap yo a ge̱ne̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱ à, be-de u̱n karamsa-o Mosa, ge̱n-mo̱ u̱n yan-Rwo̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir, u̱n taku̱rda-o̱ u̱n Se̱p-to̱ u̱r-Bo̱ngo̱n ne̱ komo, a shi o-nip.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ka da-de wu̱ upsu̱ru̱ ye̱ u̱r-hur, ye̱ nept ka ge̱n-mo̱ Shir mo̱. Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 “Yo a ge̱ne̱ à yo ka: Kiristi a su̱ u̱r-ko̱o̱b, komo wu̱a ine̱ be-de u̱n margan-ne̱ u̱n ho̱-u̱r atette̱-de.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Komo u̱n jin-de u̱n wu̱, ka to̱m-mo̱ u̱n yage̱ u̱n no̱m u̱r-ba'as o̱ m-waktu̱ne̱ be-de Shir ne̱, u̱n soks u̱r-ba'as ne̱, a ru̱r o̱ ho̱no o-dak kap, u̱r-takan o-Urusharima.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 No̱ ro̱ ya-m-su̱'e̱ u̱n ka rii-yo u̱n hi u̱n no̱.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Me̱ komo u̱n hi u̱n de man tomtu̱ndu̱ no̱ ku̱kt-o Shir, o̱ Tato re e̱sse̱ u̱t-ma à. Amba wasu̱ no̱ n-me̱ o-bo̱ har da-o̱ ka ku̱kt-o Shir o̱ shoosu̱ no̱ u̱n be̱e̱b-de rwu̱u̱ne̱ n-To̱n u̱n shir à.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ka da-de wu̱ de̱ku̱ru̱ ye̱, ye̱ ruuru̱ o-bo̱ u̱r-hew ne̱ ha-mo̱ o-Betanya. Kane̱ wu̱ jakse̱ kom-to̱ u̱n wu̱, wu̱ hu̱u̱ru̱ ye̱ nu-o̱ u̱r-bon.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Da-o̱ wu̱ ro̱ ye̱ u̱n ru̱'e̱ u̱n nu-o̱ u̱r-bon à, wu̱ yagu̱ru̱ ye̱. Shir de̱ku̱ru̱ wu̱ n-To̱n u̱n shir.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ye̱ kwu̱ktu̱ru̱, ye̱ ya'u̱ru̱ wu̱ m-se̱k, ye̱ wargu̱ru̱ o-Urusharima. Zak-o ho̱o̱ru̱ ye̱ de̱e̱n.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Komo ye̱ ho̱o̱ru̱ da-o̱ u̱n ye̱, n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, ye̱ ro̱ u̱n bo̱ngo̱n-de Shir.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.