João 8

uth (UTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye̱so daaru̱ u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 N-sot n-sot wu̱ dooru̱ m-co̱w u̱n Pyo-o̱ Shir. Kap mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Wu̱ she'etu̱ru̱, wu̱ ciru̱ ye̱ m-yoose̱.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ye̱ ken yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa u̱n Parisa-ne̱ ne̱ ye̱ hantu̱ru̱ wu̱, wu̱ ken ne'a-wu̱, wu̱ a bo̱pe̱ m-bu̱kku̱n u̱n wu̱ ken campo̱-wu̱ ne̱ à. Ye̱ e̱ssu̱ru̱ ka ne'a-wu̱ n-te̱te̱.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ye̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Wa-u̱r-Yoos, ka ne'a-wu̱, te̱ u̱n bo̱po̱n wu̱ m-bu̱kku̱n u̱n wu̱ ken campo̱-wu̱ ne̱.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 To̱, be-de u̱n karamsa-o Mosa a ze̱e̱g te̱, te̱ ho go̱n ka ne̱t-wu̱ u̱s-jor u̱s-jor. Wo̱ ne̱ u̱n ce ru, ¿ya o ze̱e̱?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ye̱ u̱n rwo̱r kaane̱, remen ye̱ cept wu̱ remen ye̱ kumut o-co̱w yo ye̱ hette̱ wu̱ m-bo̱p à.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Bo̱ ye̱ se̱ngu̱te̱ cot-se u̱n wu̱ à, wu̱ indu̱nu̱ru̱ eso. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Bo̱n ne̱t-wu̱ ro̱tte̱ u̱r-ba'as be u̱n no̱ á, wu̱ takan ka ne'a-wu̱ m-jir u̱r-ta'ar.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ye̱so dooru̱ m-kakt n-dak. Wu̱ ge̱nu̱ru̱ m-ge̱n n-dak.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ye̱ ne̱, bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ ma-u̱t Ye̱so à, ye̱ argu̱ru̱ m-arag n-gaan n-gaan. Shi'in-mo̱ u̱n se̱k-ye̱ ha-mo̱ u̱n yakar, har ye̱ yagu̱ru̱ Ye̱so u̱n ka ne'a-wu̱ ne̱ eso.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ye̱so indu̱nu̱ru̱ eso. Wu̱ citu̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “Ne'a, ¿ke co̱ ye̱ ro̱? ¿Yatt-wu̱ piishe̱ wo̱ ma-to̱ m-mar á?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Wu̱ shasu̱ru̱, “Go̱s-wu̱, ko̱ wan-gaan.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ye̱so dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱, “Me̱ wu̱ ro̱ cecas-mo̱ u̱n ho̱no o-dak. Bo̱n ne̱t-wu̱ ro̱ me̱ m-do̱re̱ à, wu̱a do m-hewe̱ u̱r-hew n-me̱ o-comb á, amba wu̱a kum cecas-mo̱ u̱n ho̱o̱g.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Bo̱ Ye̱so ru̱ru̱tu̱ ye̱ kááne̱ à, Parisa-ne̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Hi u̱n du de̱ wo̱ m-su̱'e̱. Swo̱-u̱s ru ne̱ se o-nip se á.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Ai, ko̱ u̱m su̱'e̱ hi u̱n de, swo̱-u̱s re se o-nip se̱ u̱m nepste̱ be-de u̱m rwu̱u̱ne̱ à u̱n be-de u̱m he'e̱ ne̱ à. Amba no̱, no̱ nap be-de u̱m rwu̱u̱ne̱ á, ko̱ be-de u̱m he'e̱ á.
14 Jesus respondeu:
15 Piish u̱n ma-u̱t no̱, to̱ ma-hun to̱. Me̱ ne̱, me̱ u̱n piishe̱ ko̱ wan-gaan u̱t-ma á.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Amba ko̱ man piishe̱ ne̱t u̱t-ma, piish u̱n ma-u̱t re to̱ u̱r-bon to̱. Yanze me̱ wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n ho̱n-de á. Te̱ ye̱, te̱ Tato re wu̱ to̱mne̱ me̱ à.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Be-de u̱n karamsa-o no̱ gense̱ to̱ ro̱ u̱nze swo̱-se u̱n ne̱n yoor nip-o̱.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Me̱ wu̱ ro̱ u̱n su̱'e̱ u̱n hi u̱n de. Tato re komo ne̱ wu̱ to̱mne̱ me̱ à, wu̱ ro̱ me̱ m-su̱'e̱.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ke ne̱ o̱ tato ru ro̱?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ye̱so u̱n rwo̱r ka ma-to̱ da-o̱ wu̱ ro u̱r-yoos u̱n Pyo-o̱ Shir yow yow u̱n be-de hun-ne̱ rotte̱ m-'ya m-yar remen Pyo-o̱ Shir à. Kap u̱n kááne̱ ne̱, yatt-wu̱ hokse̱ wu̱ m-bo̱p á, remen da-o̱ u̱n wu̱ o̱ u̱n goshi wo̱ á.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ye̱so dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱, “Me̱n neke̱ u̱r-hew, amba no̱a hoob me̱ no̱ taage̱ u̱n hyan-o re. Amba no̱a mer u̱n ba'as-u̱t no̱ ne̱. Be-de u̱m he'e̱ ne̱ à, no̱a hoks m-ha á.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Remen ka ma-to̱ wu̱ rwo̱re̱ kááne̱ à, se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wu̱a ho̱ o̱ hi u̱n de u̱n wu̱? ¿O̱ wu̱ zette̱ ‘Be-de u̱m he'e̱ à, yatt-wu̱ de hoks m-ha á’?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱, u̱n dak-o̱ no̱ ro̱'e̱. Me̱ ne̱, n-To̱n o̱ u̱m rwu̱u̱ne̱. No̱ yan-ho̱no-o-dak ye̱, me̱ ne̱ wan-ho̱no-o-dak wu̱ á.
23 Jesus lhes disse:
24 O̱ hante̱ u̱m zet no̱a merme̱ u̱n ba'as-u̱t no̱ ne̱. U̱n ba de̱ no̱ she̱re̱g hur-u̱r no̱ u̱nze me̱ wu̱ ro̱, wu̱ u̱m ro̱ à, no̱a merme̱ u̱n ba'as-u̱t no̱ ne̱.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Wo̱ ro̱ wan?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Rem-u̱s ro̱ ko̱n u̱t-mo̱o̱r ne̱, se u̱m he m-rwo̱r rem no̱ komo se depe̱ u̱m piishi no̱ u̱t-ma à. Amba man no̱m á. Remen wu̱ to̱mne̱ me̱ à, wa-o-nip-wu̱. Rii-yo u̱m ho̱gne̱ be-de u̱n wu̱ à, yo me̱ u̱n ru̱re̱ u̱n ho̱no o-dak.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ye̱ nap u̱nze ma-u̱t Tato u̱n wu̱, to̱ wu̱ ro ye̱ m-ru̱re̱ á.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Da-de no̱ jakse̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, ka da-de ne̱, no̱a nep me̱ ro̱ wu̱ u̱m ze̱e̱ u̱m ro̱ à. Komo no̱a nep me̱n no̱m u̱n rii u̱n ho̱n-de à, amba me̱ m-rwo̱r u̱n yo Tato re yoosu̱ me̱ à.
28 Então Jesus disse:
29 Tato re wu̱ to̱mne̱ me̱ ne̱ à, wu̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱. Wu̱ yage̱ me̱ u̱n ho̱n-de á, remen ko̱ de ke da-de me̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo wu̱ co̱ne̱ à.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Da-de Ye̱so rwo̱re̱ ka ma-to̱ à, hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ ye̱ she̱ru̱ru̱ hur-de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ye̱so ze̱e̱ru̱ Yahuda-ne̱ ye̱ she̱re̱ be-de u̱n wu̱ à, “U̱rege̱ no̱ se̱ngu̱te̱ bo̱p u̱n ma-u̱t re, o-nip, no̱a she'et yan-neke̱-m re.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 No̱a nep o-nip, komo u̱n ka nip-o̱ no̱ he m-posse̱.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Ai, baag-o Ibrahi o̱ te̱ ro̱. Te̱ tak no̱me̱ u̱n ne̱t m-gu̱w á. ¿Re o̱ u̱n ya o zette̱ te̱, ‘No̱a po̱sse̱ m-gu̱w’?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱r-ba'as à, ko-gu̱w-wu̱ u̱r-ba'as wu̱.
34 Jesus respondeu:
35 Ko-gu̱w ba wan-gaan wu̱ ro̱ be-de u̱n ya-o-hur á, amba wà-wu̱ hur, ko-ya-o-hur-wu̱ ko̱yanda.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Wà-wu̱ Shir, u̱ ruutu̱ no̱, no̱ po̱ssu̱te̱ o̱ ka.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 U̱m nepste̱ no̱ de̱ baag-o Ibrahi o̱, amba no̱ u̱n hoob-o̱ no̱ hoot me̱ remen ma-u̱t re, to̱ co̱w no̱ á.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Me̱ ne̱ m-rwo̱r u̱n rii-yo u̱m hyande̱ be-u̱r Tato re à. No̱ ne̱ u̱n cin no̱, no̱ u̱n nom u̱n rii-yo no̱ ho̱ge̱ be-u̱r tato no̱ à.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Ai, Ibrahi wu̱ ro̱ tato te̱.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 U̱n hek-o̱ u̱n kááne̱, no̱ wargu̱ru̱ hoob-o̱ no̱ hoot me̱ remen u̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ o-nip, o̱ u̱m ho̱gne̱ be-de Shir à. Ba kaane̱ Ibrahi no̱me̱ rem-se u̱n wu̱ á.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 No̱, no̱ u̱n no̱m u̱n se̱nge̱-mo̱ tato no̱ ro̱ m-no̱m à.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱ rotte̱ Shir tato no̱ wu̱, no̱ roa was u̱n me̱ ne̱ remen be-de o-Tato o̱ u̱m rwu̱u̱ne̱. Me̱ ka ne̱, me̱n haan remen hi u̱n de á. Wu̱ wu̱ to̱mne̱ me̱.
42 Jesus disse:
43 ¿Remen yan o̱ no̱ nepte̱ yo me̱ m-rwo̱r á? No̱ nap á, remen no̱ co̱n no̱ dek ma-u̱t re á.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 No̱, tato no̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wu̱. Co̱n-m no̱ ne̱ komo no̱ nom rii-yo tato no̱ co̱ne̱ à. Wu̱, cin u̱r-takan wan-ho̱ de u̱n ne̱t-wu̱. Wu̱ ro̱ m-e̱s u̱n o-nip á, remen ho̱-mo̱ u̱n wu̱ ro̱ ko̱n be-de u̱n o̱ shir á. Bo̱-to̱ wu̱ ro̱tte̱ m-'wo̱ns, remen wu̱ wa-u̱t-bo̱-wu̱, tato-o̱ u̱n ya-u̱t-bo̱.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Remen me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, o̱ hante̱, no̱ go̱kste̱ á.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 U̱n be u̱n no̱ ¿wan wu̱ ne̱ he me̱ m-ru̱re̱ ba'as u̱n de? Bo̱ no̱ nepse̱ nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱ à, ¿remen yan o̱ ne̱, no̱ she̱rte̱ u̱n me̱ á?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Wu̱ rwu̱u̱ne̱ be-de Shir à wu̱ ro̱ m-raks u̱n Ma-to̱ Shir. Rii-yo hante̱ no̱tte̱ u̱n raks u̱t-to̱ u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ á, remen no̱ ye̱ Shir ye̱ á.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ye̱ ken se̱k-ye̱ ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Ashi, nip-o̱ ka te̱ ze̱e̱ wo̱ ko-Samariya, komo ne̱ ya-u̱t-ko̱t daag wo̱ u̱r-hi.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Ya-u̱t-ko̱t ye̱ da me̱ u̱r-hi á. Tato re wu̱ me̱ m-se̱ps. No̱ ne̱, no̱ yagu̱ me̱ m-se̱ps.
49 Jesus respondeu:
50 Me̱ wu̱ ro̱ u̱n se̱pse̱ u̱n hi u̱n de á. Wu̱ he me̱ m-se̱ps à wu̱ ro̱ ko̱n. Wu̱ ro̱ tomso ne̱ wan-piish u̱t-ma.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, ko̱wan wu̱ ro̱ m-no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-u̱t re ne̱, wu̱a mer á har da-o̱ ba m-ta.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ze̱e̱ru̱, “O̱'o̱, te̱ nak m-mo̱ka u̱nze ya-u̱t-ko̱t daag wo̱ u̱r-hi. Ai, Ibrahi u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ mereste̱. Wo̱ ne̱ komo, o zee bo̱ u̱n wu̱ no̱me̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-u̱t ru ne̱ à, wu̱a mer á har da-o̱ ba m-ta.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Wo̱ u̱n jiish tato na Ibrahi o̱? Wu̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n ma-to̱ Shir ne̱, ye̱ marag, yagu̱nte̱ wo̱. ¿Wan wu̱ ne̱ o musse̱ hi u̱n du?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Me̱ co̱n se̱ps u̱n hi u̱n de á. Se̱ps-mo̱ u̱n hi u̱n de, a gu ko̱yan á. Tato re, wu̱ ro̱ wan-se̱ps-m re, wu̱ no̱ m-ze̱e̱ u̱nze Shir no̱ à.
54 Jesus respondeu:
55 No̱ nap wu̱ á. Me̱ ne̱, u̱m nepse̱ wu̱. Me̱ ro ze̱e̱ge̱ u̱nze me̱ nap wu̱ á, u̱m roa warag wa-u̱t-bo̱ u̱ntu̱n no̱. Amba u̱m nepste̱ wu̱. Me̱ ne̱ tomso u̱n no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ ne̱.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ko-ya-n-ga no̱ Ibrahi wu̱ no̱mo̱g o-zak de̱e̱n da-o̱ Shir ru̱re̱ wu̱ rii-yo u̱m he m-no̱m à da-o̱ me̱ haane̱. No̱mo̱g sa o zee wu̱ hyanag yo ne̱ komo, wu̱ no̱mu̱ru̱ o-zak.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Har m-mo̱ka, wo̱ u̱n goshi wo̱o̱ u̱s-hak kwo̱o̱z-u̱t yoor u̱s-o̱p [50] á, ¿wo̱a zee o hyanag Ibrahi?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, cin ba a u̱n makt Ibrahi, ‘U̱m ro̱ ko̱n.’ ”
58 Jesus respondeu:
59 Bo̱ Ye̱so zette̱ kááne̱ à, ye̱ ruuru̱, ye̱ mo̱tru̱nté̱ u̱t-ta'ar, ye̱ jirit wu̱. Ye̱so wuku̱ru̱, wu̱ argu̱ru̱ m-ru u̱n Pyo-o̱ Shir.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.