João 4

uth (UTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Se̱ wu̱ do̱ru̱te̱ co̱w-yo caate̱ dak-o̱ o-Samariya à.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Bo̱ wu̱ woote̱ u̱n o̱ ken bo̱-o̱ o̱ a m-ze̱e̱ o-Se̱kar u̱n dak-o̱ o-Samariya à, yow yow u̱n ma-de u̱n dak-o Yakubu ne̱, o̱ wu̱ ya'ase̱ wà u̱n wu̱ Yusuhu à,
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ká ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya mo̱ssu̱ na cen na, wo̱tte̱ me̱ u̱n ko̱n-se u̱n ho̱-mo̱ m-swo̱? Wo̱ ko-Yahuda-wu̱, me̱ ne̱ ko-Samariya-wu̱.” (Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱g Ye̱so kaane̱ remen Samariya-ne̱ ye̱ ro̱ m-mo̱sse̱ u̱t-kom u̱n Yahuda-ne̱ á.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “Wo̱ ro nakke̱ yar-mo̱ Shir, u̱n wu̱ wu̱ to̱mne̱ ne̱ à, o roa cit ka wu̱ ro̱ wo̱ u̱s-ko̱n o 'ye wu̱ m-ho̱ wu̱ su̱ à, wu̱ roa 'ye wo̱ ne̱ ho̱-mo̱ u̱n ho̱o̱g o su̱.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, wo̱tt rii-o̱ m-iib m-ho̱ á, du-de ka ne̱ u̱r-du̱w ne̱. ¿Ke ne̱ o̱ o he kum u̱n ká ho̱-mo̱ mo̱ ro̱ u̱n ya'u̱ u̱n ho̱o̱g à, mo̱ o he me̱ m-'ya u̱m su̱u̱t?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Wo̱ u̱n jiish o̱ tato na Yakubu, wu̱ u̱bu̱ na ka du-de, yakar-ye̱ u̱n wu̱ su̱, komo u̱n gu̱t-to̱ u̱n wu̱ ne̱ kap to̱ su̱?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “Bo̱n ne̱t-wu̱ ro̱ m-swo̱ u̱n ka du-de à, wu̱a do m-ho̱ge̱ o-swo̱o̱t komo.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Amba ne̱t-wu̱ he m-swo̱ ho̱-mo̱ u̱m he wu̱ m-'ya à, wu̱a do m-ho̱ge̱ o-swo̱o̱t á, har da-o̱ ba m-ta. Remen ho̱-mo̱ u̱m he wu̱ m-'ya à, mo̱a warag u̱ntu̱n yish-to̱ m-ho̱ u̱n me̱n-to̱ u̱n wu̱. Mo̱a 'ye wu̱ ho̱o̱g-mo̱ ba m-ta.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, 'ya me̱ ka ho̱-mo̱ u̱m su̱ u̱n taase u̱m ma'as m-ho̱ge̱ o-swo̱o̱t, u̱m ma'as m-haan iib m-ho̱.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ha o agan campo̱ ru, no̱ haan.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ká ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Me̱tt campo̱ á.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 remen campo̱-ne̱ taan gaag wo̱, ka wu̱ o ro̱tte̱ ne̱ m-mo̱ka o-hur à campo̱ ru wu̱ o-jip wu̱ á.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Go̱s-wu̱, u̱m nak m-mo̱ka wo̱ ko-wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir o ro̱.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 U̱n ka haag-o̱, tat-ne̱ te̱ ne̱ ro m-nome̱ Shir m-gu̱w. Amba no̱ ne̱, Yahuda-ne̱ no̱ zee, u̱depe̱ a nome̱ Shir m-gu̱w kàne̱ á, se̱ o-Urusharima.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ne'a, go̱ks ma-u̱t re, da-o ro̱o̱n, o̱ atte̱ a do nome̱ u̱n Shir m-gu̱w u̱n ka haag-o̱ á, ko̱ ne̱ o-Urusharima á.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 No̱ Samariya-ne̱, no̱ nap Shir ye̱ no̱ m-nome̱ m-gu̱w á. Te̱ ne̱, Yahuda-ne̱ te̱ nepste̱ Shir ye̱ te̱ m-nome̱ m-gu̱w à, remen co̱w-yo u̱n gwu̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ o̱ yo rwu̱u̱ne̱.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Amba da-o ro̱o̱n, ko̱ m-mo̱ka ma o̱ nomoste̱, da-o̱ a hette̱ nome̱ u̱n Shir m-gu̱w bo̱ Ku̱kt-o̱ Shir do̱ru̱tte̱ à, komo u̱n bu̱-yo u̱n nip-o̱ Shir. Remen go̱n ka hun-ne̱ ye̱, ye̱ he nome̱ u̱n Shir m-gu̱w o-nip ne̱ n-me̱ o-Ku̱kt à, go̱n u̱n ye̱ Shir o-Tato co̱ne̱ ye̱ nome̱ wu̱ m-gu̱w.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Shir Ku̱kt-o̱. Kap bo̱ u̱n wu̱ ro̱ wu̱ m-nome̱ m-gu̱w à, se̱ wu̱ nomo wu̱ m-gu̱w u̱n ku̱kt-o̱ o-nip ne̱.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “U̱m nepste̱ Mesaya ro̱o̱n, da-o̱ wu̱ wo̱o̱ne̱, wu̱a ru̱ru̱ na ko̱ yo ke rii-yo kap.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Me̱ ro̱ wu̱, me̱ wu̱ ro̱ u̱t-ma u̱n wo̱ ne̱ à.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 A káne̱, ka yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱. Ye̱ wo̱o̱n, ye̱ 'wo̱s ka ne'a-wu̱ ro̱ u̱t-orom u̱n Ye̱so ne̱. Ye̱ hyanu̱ru̱ hyat-to̱ u̱n káane̱. Amba, yatt-wu̱ hokse̱ hak o-nu, wu̱ cit wu̱, wu̱ zet wu̱, “¿Ya wo̱ o-hoob?” Ko̱, “¿Ya o co̱ne̱ be-de u̱n wu̱?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ka ne'a-wu̱ ho'osu̱ru̱ o-tur n-riib u̱r-du. Wu̱ argu̱ru̱ m-warag o-hur u̱n ka bo̱-o̱ o-rek o-rek. Wu̱ wo̱be̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ hun-ne̱,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Rwu̱u̱n no̱, haan no̱ gu̱t ne̱t-wu̱ ru̱ru̱ me̱ kap bo̱ u̱n rem-se u̱m we̱te̱ m-no̱m à! ¿Ko̱ wu̱ ro̱ Kiristi?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Hun-ne̱ rwu̱u̱nu̱ru̱, ye̱ ro̱ wu̱ u̱n ha m-gwo̱t.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Bo̱ ka ne'a-wu̱ heeste̱ aag u̱n hun-ne̱ o-bo̱ à, ka da-o̱ yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱s-Nap, re̱ rii-yo m-re̱.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Amba Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱m ro̱ u̱n rii-yo m-re̱ ne̱, go̱ u̱n yo no̱ nape̱ á.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Amba yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱t-ma u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “¿Ko̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ u̱n hante̱ wu̱ rii-yo m-re̱ o̱?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Rii-yo m-re̱ re yo ka, u̱m nom o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ to̱mnu̱ me̱ à, u̱m komot se̱nge̱-mo̱ wu̱ yasu̱ me̱ à.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ¿No̱ ka m-ma'as m-ze̱e̱ ‘Kuks re̱ng-u̱s nass a ceet m-ce’? U̱m ze̱e̱g no̱, das no̱ u̱t-hi, no̱ gu̱t u̱t-kat, no̱a hyen to̱ neneste̱. To̱ co̱no̱g m-ce.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Bo̱ ko-wa-m-ce ro̱ m-karagse̱ u̱n hyo à, káane̱ o̱ komo wu̱ he woot u̱n hun-ne̱ be-de Shir ye̱ kumut ho̱o̱g-o̱ ba m-ta. Wa-u̱r-go u̱n wa-m-ce ne̱ ye̱a nom o-zak be-u̱r gaan.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ka ma-to̱ ro̱ o-nip ne̱, wu̱ ken ro̱ u̱r-go, wu̱ ken ro̱ m-ce.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 U̱m to̱mo̱g no̱ be-de u̱n kat-o̱ no̱ go̱ u̱r-go u̱n o̱ á, no̱ ce. Ye̱ ken ye̱ gwo̱wo̱g, no̱ ce̱e̱ru̱ ka go-de u̱n ye̱ de.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 To̱, Samariya-ne̱ de̱e̱n u̱n ka bo̱-o̱ ye̱ she̱ru̱ru̱ hur-de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱ remen ma-to̱ ka ne'a-wu̱ rwo̱re̱ à. Wu̱ zee, “Ka ne̱t-wu̱ ru̱ru̱tu̱ me̱ kap rii-yo u̱m nome̱ à.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Remen kááne̱ bo̱ Samariya-ne̱ wo̱o̱nte̱ be-u̱r Ye̱so à, ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱, wu̱ he wu̱ rewe̱ be-de u̱n ye̱. Ye̱so rewu̱ru̱ káne̱ ho̱-u̱t yoor.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ye̱ ken ye̱ dooru̱ she̱r u̱n hur-de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱ de̱e̱n remen ma-to̱ wu̱ rwo̱re̱ à.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ka da-de ye̱ ze̱e̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “M-mo̱ka te̱ hyanag wu̱ u̱n hi u̱n te̱, te̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n wu̱. Te̱ ro̱ m-she̱r hur u̱n te̱ be-de u̱n wu̱, yanze remen rwo̱r-m ru á. Nip-o̱, wu̱ ka Wan-Gwu̱-o̱ u̱n ho̱no o-dak wu̱!”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 To̱, ka rew-mo̱ u̱n ho̱-u̱t yoor mo̱, mo̱ wu̱ rewe̱ káne̱ à, wu̱ inu̱ru̱. Wu̱ ro̱ m-ha dak-o̱ o-Gariri.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 (Remen Ye̱so rwo̱ro̱g u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ zee, “Wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, ro̱tt m-se̱k u̱n bo̱-o̱ u̱n wu̱ á.”)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Bo̱ wu̱ woote̱ o-Gariri à, hun-ne̱ go̱ksu̱ru̱ wu̱ u̱r-bon ne̱. Ye̱ no̱mo̱g kaane̱ remen ye̱ heeste̱ ka Biki-o̱ m-Pas o̱ o-Urusharima, komo ye̱ hyanag kap rem-se u̱t-hyat se Ye̱so no̱me̱ à.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Wu̱ dooru̱ m-ha o-Kana u̱n dak-o̱ o-Gariri be-de wu̱ muute̱ m-ho̱, m-mo̱di à. Wu̱ ken ko-Gajem wu̱ ro kon káne̱ wu̱ wà u̱n wu̱ ro u̱n go̱m à u̱n bo̱-o̱ o-Kapanahum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ Ye̱so rwu̱u̱nte̱ dak-o̱ o-Judiya à, Ye̱so mu̱u̱nte̱ dak-o̱ o-Gariri, wu̱ haaru̱ be-u̱r Ye̱so. Wu̱ ro wu̱ u̱s-ko̱n u̱nze wu̱ haan wu̱ dosse̱ wà u̱n wu̱ go̱m, wu̱ ro u̱n ma-to̱ m-mar à.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “No̱tt m-she̱r u̱n hur-u̱r no̱ á ko̱ wan-gaan, se̱ no̱ hyanag rem-se u̱t-hyat.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ka Gajem-wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, hakku̱re̱ haan rii-yo wà re meret.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Jo'obe̱, go̱m wà ru teeste̱.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Bo̱ wu̱ rotte̱ u̱n jo à, ba wu̱ u̱n goshi wo̱ o-hur, gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ gontu̱ru̱ wu̱. Ye̱ ru̱ru̱ wu̱, ye̱ zee, “Wà ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. Go̱m teeste̱.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Wu̱ citu̱ru̱ ye̱ da-o̱ ka go̱m-o ho'ose̱ wà hond hond à. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “M-ryo hond hond kwo̱m-o gaan yo n-no̱o̱nho̱ go̱m ho'ose̱ wu̱.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ka tato-o̱ napu̱ru̱ u̱nze u̱n ka da-o̱ Ye̱so ze̱e̱ wu̱, “Wà ru ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. Go̱m teeste̱ wu̱.” Remen kááne̱, wu̱ u̱n yan-hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ ke̱'ke̱ she̱ru̱ru̱ u̱nze Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Hyat-u̱t ayoore̱-to̱ ka to̱ Ye̱so no̱me̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri, da-de wu̱ rwu̱u̱ne̱ dak-o̱ o-Judiya.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.