João 2

uth (UTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bo̱ a rewu̱te̱ ho̱-u̱t yoor à, ho̱-u̱r atette̱-de, a gak u̱r-ge o-Kana u̱n dak-o̱ o-Gariri. Reksu̱te̱ inu-o Ye̱so ro káne̱.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 A bandte̱ Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ u̱n ká ge-de.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Bo̱ ye̱ wo̱o̱bu̱te̱ à, mo̱di-mo̱, ye̱ ro m-swo̱ à, ye̱ swo̱o̱ru̱ mo̱, mo̱ kendu̱ru̱. Bo̱ mo̱ kendu̱te̱ à, inu-o Ye̱so haaru̱ be-de u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ka mo̱di-mo̱ o-biki mo̱ teeste̱. Ye̱tt m-mo̱di komo ne̱ á.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Inu, ¿ya nu̱'u̱su̱ wo̱ u̱n me̱ ne̱? Da-o re, o̱ u̱ngo̱ wo̱ á.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Inu Ye̱so haaru̱ be-de u̱n ya-m-se̱nge̱-mo̱ u̱r-ge, wu̱ ru̱ru̱ ye̱, “Ko̱ yo ke rii-yo Ye̱so ze̱e̱ no̱, no̱ nom, no̱m no̱ yo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Káne̱ ne̱, Yahuda-ne̱ e̱sste̱ tur-u̱t cind-to̱ a shabe̱ u̱t-ta'ar à. To̱ ye̱ ro̱tte̱ u̱t-sapt bo̱ karamsa-o ze̱e̱ à. Ka tur-to̱ ko̱ o̱ ke ro̱ m-re̱ u̱t-de̱de̱ u̱r-kwo̱o̱z [20] ha-mo̱ u̱r-kwo̱o̱z u̱t-o̱p [30].
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ya-m-se̱nge̱, “Dooru̱nde̱ no̱ m-ho̱, no̱ shoos ka tur-to̱.” Ye̱ dooru̱ndu̱ru̱ m-ho̱. Ye̱ shoosu̱ru̱ to̱ u̱n ish u̱n ish.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ká da-de ne̱ Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Iib no̱ ka ho̱-mo̱, no̱ heete̱ go̱s-wu̱, wu̱ u̱r-ge.” Ye̱ ibu̱ru̱ m-ho̱, ye̱ heetu̱ru̱ go̱s-wu̱ wu̱ u̱r-ge.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ká go̱s-wu̱, wu̱ u̱r-ge wu̱ swo̱o̱ru̱ ka ho̱-mo̱, mo̱ warge̱ m-mo̱di à. Wu̱ hyanu̱ru̱ ka mo̱di-mo̱ jiishte̱ mo̱ u̱r-takan m-rwu̱u̱n. Wu̱ napu̱ ne̱ be-de ka ho̱-mo̱ rwu̱u̱ne̱ á. Amba ka ya-m-gu̱w-ye̱, ye̱ ibne̱ ka ho̱-mo̱ à ye̱ nepse̱. Wu̱ agnu̱ru̱ wu̱ a gege̱ u̱r-ge à.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ de̱ wu̱ ro̱ u̱n rwu̱nte̱ u̱n mo̱di-mo̱ m-re̱re̱m u̱r-takan. Da-o̱ hamat-ne̱ su̱u̱se̱ ye̱ ciks, wu̱ bu̱stu̱ru̱ u̱n mo̱ ba m-rwu̱u̱n kyak, amba wo̱ ne̱, o e̱ssu̱ndu̱ru̱ ká mo̱ jiishe̱ à se̱ m-mo̱ka o hante̱ mo̱.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 To̱ kà to̱ ro hyat-to̱ u̱r-takan, to̱ Ye̱so no̱me̱ o-Kana o̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri à. O̱ wu̱ rwu̱ntu̱te̱ se̱ps-mo̱ u̱n wu̱, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ sheret u̱n wu̱.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bo̱ ye̱ caagu̱te̱ be-de u̱r-ge à, wu̱ argu̱ru̱ m-neke̱ bo̱-o̱ o-Kapanahum u̱n inu u̱n wu̱ ne̱, u̱n hen-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱, u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Ye̱ rewu̱ru̱ u̱t-ho̱ ka co̱-se ne̱ hiin.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Biki-o̱ m-Pas o̱ u̱n Yahuda-ne̱ o̱ ro̱ yow yow, Ye̱so neku̱ru̱ o-Urusharima.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bo̱ wu̱ wo̱o̱bu̱te̱ o-Urusharima à, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir. Wu̱ o̱ss yan-baab-to̱ u̱n na, u̱n ca-ne̱, u̱n tantabara-ne̱. Komo wu̱ hyanu̱ru̱ yan-shas-o̱ u̱n hwo̱r u̱r-she'et tara tara.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ye̱so gaaru̱ rak-yo o-hu̱, wu̱ yanu̱ru̱ kap mo̱ u̱n ye̱ u̱n Pyo-o̱ Shir u̱n ca-ye̱ u̱n ye̱ ne̱, u̱n na-ye̱ u̱n ye̱ ne̱. Wu̱ cakarsu̱ru̱ hwo̱r-ye̱ u̱n ya-o-shas. Wu̱ tutu̱ru̱ te̱bu̱r-to̱ u̱n ye̱.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-baab-to̱ u̱n tantabara, “Dos no̱ saw-u̱t no̱, no̱ ruut to̱ m-mo̱ka m-mo̱ka. No̱ muut hur-o Tato re be-de u̱t-baab á!”Ye̱so yanag ya-u̱t-baab u̱n Pyo-o̱ Shir|src="lb00316c.tif" size="col" copy="Bass" ref="2:13-16"
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Yan-neke̱-m Ye̱so baksu̱ru̱ u̱nze ge̱nse̱ to̱ ro̱ rem Kiristi be-de u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze, “Shir, me̱ m-ho̱ge̱ u̱n re̱e̱b-o̱ u̱n hur-o ru de̱e̱n.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ shasu̱ru̱ wu̱, ye̱ zee, “To̱, ¿to̱ ke hyat-to̱ to̱ o he te̱ m-kute̱, te̱ nept u̱nze Shir-ye̱ ze̱e̱ wo̱ o nom ka rem-se?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ye̱so shasu̱ru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “He̱e̱s no̱ ka Pyo-o̱ Shir o̱, ho̱-u̱t tet man 'yons o̱.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ze̱e̱ru̱, “Se̱ da-o̱ a no̱me̱ u̱s-hak kwo̱o̱z-u̱t yoor u̱s-cind [46] à, a u̱n ma-to̱ u̱n o̱, ¿o̱ o he m-ze̱e̱ u̱n ya ne̱ wo̱a 'yons o̱ u̱n ho̱-u̱t tet?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ye̱ napu̱ ne̱ ma-to̱ Ye̱so ro̱tte̱ á. Amba da-o̱ Ye̱so tane̱ Pyo-o̱ Shir à, wu̱r-o̱ u̱n wu̱ wu̱ rotte̱ u̱t-ma.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Remen kaane̱ da-de a 'yonse̱ wu̱ u̱t-marimar à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ baksu̱ru̱ u̱nze wu̱ ze̱e̱g kaane̱. Ye̱ she̱ru̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ to̱ a ge̱ne̱ à u̱n ma-u̱t Ye̱so ne̱ to̱ wu̱ ru̱re̱ ye̱ à.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 To̱, da-o̱ wu̱ ro'e̱ o-Urusharima à, da-o̱ u̱n Biki-o̱ m-Pas, hun-ne̱ de̱e̱n she̱ru̱ru̱ u̱n jin-de u̱n wu̱ remen ye̱ hyanag rem-se u̱t-hyat se wu̱ ro m-no̱m à.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Wu̱ ne̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, Ye̱so, wu̱ ho'os o-wu̱r u̱n ye̱ ne̱ á, remen wu̱ nepste̱ hur-de u̱n ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Yanze se a ru̱ru̱te̱ wu̱ bo̱ hur-de u̱n ne̱t ro̱ á. Wu̱ nepste̱ bo̱ hur-de u̱n hun-ne̱ ro̱ à.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.