João 19

uth (UTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka da-de ne̱, Biratus ze̱e̱ru̱, “A neke̱ u̱n Ye̱so ne̱. A bu'u̱ru̱ wu̱ u̱s-so̱ro̱g de̱e̱n.”
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Karma-ne̱ yeru̱ru̱ wu̱ go̱nd-o̱ u̱n yokor u̱r-hi. Ye̱ cu̱pu̱ru̱ wu̱ co̱p-o jaas-o̱ o̱ u̱t-gwo̱mo.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ye̱ ze̱e̱ru̱ m-ha be-de u̱n wu̱, ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Ho̱o̱g ru she'et, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱!” Ye̱ ro wu̱ u̱n hwo̱o̱ge̱ u̱t-raag.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Biratus dooru̱ m-rwu̱u̱n, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Gwo̱t no̱, wu̱ ka u̱m he no̱ m-rwu̱nte̱ remen no̱ nept u̱nze me̱ kum wu̱ u̱n de ken ba'as-de ne̱ á.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ka da-de ne̱ Ye̱so rwu̱u̱nu̱ru̱ eso u̱n go̱nd-o̱ u̱n yokor ne̱ u̱n co̱p-o jaas-o̱ ne̱. Biratus ze̱e̱ru̱ ye̱, “To̱, wu̱ ka.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Bo̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n do̱ro̱g-ne̱ ne̱ yan-'er-de u̱n Pyo-o̱ Shir hyente̱ wu̱ à, ye̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r yo̱ko̱ko̱. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “A kem wu̱ o-kan! A kem wu̱ o-kan!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Yahuda-ne̱ shasu̱ru̱, “Ai, te̱ ro̱ o-karamsa ne̱. Ka karamsa-o̱ ne̱ depete̱ a ho wu̱ remen wu̱ muute̱ hi u̱n de u̱n wu̱ Wà-wu̱ Shir.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Bo̱ Biratus ho̱gu̱te̱ ka ma-to̱ à, wu̱ ja'asu̱ru̱ ho̱ge̱ o-gye̱r.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Wu̱ wargu̱ru̱ m-co̱w u̱n pyo u̱n Ye̱so ne̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “¿Ke ne̱ o̱ ne̱ o rwu̱u̱n?” Amba Ye̱so shas wu̱ á.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Remen Ye̱so yagu̱te̱ wu̱ m-shas, Biratus ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “¿Wo̱a shes me̱ u̱t-ma á? ¿Wo̱ nap u̱nze me̱ u̱r-be̱e̱b ne̱ de u̱n ho'os-m ru á, me̱ tomso ne̱ u̱r-be̱e̱b ne̱ de u̱n kam-m ru o-kan á?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱tt de ken be̱e̱b-de be u̱n de á, yade̱ u̱rege̱ u̱nze Shir-ye̱ ya'anu̱ wo̱ de rwu̱u̱n-mo̱ n-to̱n á. Remen kááne̱ ne̱t-wu̱ hante̱ me̱ be u̱n du à, ba'as-de u̱n wu̱ jiishte̱ ba'as u̱n du.”
11 Jesus respondeu:
12 Bo̱ Biratus, ho̱ge̱ kááne̱ à, wu̱ ho̱o̱bu̱ru̱ co̱w-yo wu̱ ho'osté̱ wu̱. Yahuda-ne̱ ja'asu̱ru̱ 'yons u̱s-co̱r yo̱ko̱ko̱. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “U̱rege̱ de̱ o ho'oste̱ wu̱ ka, wo̱ co̱n ko-Gwo̱mo Sisar o̱ ka á. Ai, bo̱ u̱n wu̱ musse̱ hi u̱n de u̱n wu̱ ko-Gwo̱mo à, wu̱ yagu̱te̱ Sisar u̱t-yage̱ o̱ ka.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Bo̱ Biratus ho̱gu̱te̱ ka ma-to̱ à, wu̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱n Ye̱so ne̱. Wu̱ she'etu̱ru̱ u̱n kwu̱u̱r-o̱ u̱n piish u̱t-ma. Ka kwu̱u̱r-o̱ ro̱ n-to̱n u̱n “Gon o̱ a go̱ne̱ u̱t-ta'ar à,” o̱ ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ o-Gabbata à, u̱n rem-de u̱t-Ibra à.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ka ho̱-de ne̱, ho̱-de m-zo̱nge̱ de remen Biki-o̱ m-Pas.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ye̱ ja'asu̱ru̱ 'yons u̱s-kan yo̱ko̱ko̱. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “A nom u̱n wu̱ ne̱! A nom u̱n wu̱ ne̱! A kem wu̱ o-kan!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ka da-de ne̱, wu̱ ya'asu̱ru̱ Ye̱so be-de u̱n ye̱, ye̱ kemet wu̱ o-kan.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ye̱ neku̱ru̱ u̱n Ye̱so ne̱. Ye̱so de̱ku̱ru̱ kan-o̱ a hette̱ wu̱ m-kam à, ha-mo̱ u̱n be-de a m-ze̱e̱ Caar-o̱ u̱t-hi à (u̱t-Ibra ne̱ ye̱ ro̱ o̱ m-ze̱e̱, o-Gorogota).
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Kane̱ o̱, ye̱ kame̱ wu̱ o-kan. A kamag ne̱n yoor tomso ne̱, Ye̱so dooru̱ ye̱ tet, wan-gaan u̱n kom-o̱ u̱r-kwanta, wan-gaan u̱n kom-o̱ u̱r-re̱. Ye̱so ro̱ u̱n te̱te̱-o̱ u̱n ye̱.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Biratus ge̱nu̱ru̱ m-ge̱n, wu̱ kamu̱ru̱ n-te̱ o-kan o̱ a kemte̱ Ye̱so à. Rii-yo wu̱ ge̱ne̱ à, yo ka u̱nze, “Ye̱so wu̱ o-Nazaret, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ka ge̱n-mo̱ a kemte̱ Ye̱so à, Yahuda-ne̱ karantu̱te̱ mo̱ de̱e̱n remen be-de a kame̱ Ye̱so à, yow yow o-bo̱ ne̱ o̱. A ge̱ne̱g to̱ u̱t-Ibra, u̱t-Roma ne̱, u̱t-Girik ne̱.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir haaru̱ be-u̱r Biratus. Ye̱ ze̱e̱ru̱ Biratus, “Tasse o gen ‘Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱’ á, se̱ de̱ o gen ‘Kà ne̱t-wu̱ ze̱e̱g hi u̱n de u̱n wu̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱.’ ”“Ye̱so wu̱ o-Nazaret, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱” u̱n rem-to̱ u̱t-Ibra, u̱t-Roma ne̱, u̱t-Girik ne̱|src="lb00327c.tif" size="col" copy="Bass" ref="19:20"
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Biratus shasu̱ru̱, “Ai, rii-yo u̱m ge̱ne̱ à, u̱m ge̱ne̱g o̱ ká.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Bo̱ karma-ne̱ komte̱ kam u̱n Ye̱so o-kan à, ye̱ wongu̱ru̱ co̱p-to̱ u̱n wu̱r-o̱ u̱n wu̱. Ye̱ coogu̱ru̱ to̱ kwu̱ku̱r-u̱t nass. Ko̱ wu̱ ke ko-karma-wu̱, wu̱ de̱ku̱ru̱ kwu̱ku̱r-u̱r gaan. Ye̱ de̱ku̱ru̱ matuku-de u̱n wu̱. Ka matuku-de ne̱ komo, de u̱n wa-u̱r-gaan de u̱n ho̱n-de u̱n de.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “Taase a yoog-de, se̱ de̱ a nom no̱ o-gwambe̱, a gu̱t ne̱t-wu̱ he de m-re̱ à. Wu̱ re̱ ne̱ à, wu̱ wu̱ ro̱ wa-u̱r-matuku.” An no̱m kááne̱ remen a shoosté̱ rii-yo a ge̱ne̱ n-me̱ Ma-to̱ Shir à, u̱nze,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 To̱, yow yow u̱n be-de a kame̱ Ye̱so o-kan à, inu Ye̱so u̱n hen-ne̱ inu u̱n wu̱ ne̱, Meri ne̱ ne'a Kiro̱go̱s, Meri Magu̱darin wu̱, ye̱ ro eso eso.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Bo̱ Ye̱so hyente̱ inu u̱n wu̱ káne̱ à, u̱n wan-gaan ne̱ be-de yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, u̱n wu̱ wu̱ ro m-co̱n ne̱ à, yow yow u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ inu-o u̱n wu̱, “Inu, wu̱ ka waragte̱ caane̱ wà ru.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ka da-de ne̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ wan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “Wu̱ ro̱ inu ru.” Cin bo̱ u̱n ka da-de ne̱, ka wan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ wu̱ de̱ku̱ru̱ wu̱, wu̱ jitu̱ru̱ wu̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Bo̱ u̱n rwo̱r u̱n ka ma-to̱ Ye̱so nepse̱ a komoste̱ ko̱yan, se̱ de̱ remen a shoosté̱ ma-to̱ a ge̱ne̱ be-de u̱n Ma-to̱ Shir à, ka da-de ne̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Me̱ u̱n ho̱ge̱ o-swo̱o̱t o̱ m-ho̱.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 De ken gora-de ro kon shoosse̱ u̱n ho̱-mo̱ o-zambo ne̱ káne̱. Ye̱ mu̱su̱ru̱ o-po̱o̱g u̱n ho̱-mo̱ o-zambo, ye̱ co̱pu̱ru̱ ka po̱o̱g-o̱ n-te̱ o-kang, ye̱ tabbu̱ru̱ u̱n nu-o̱ u̱n wu̱.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Bo̱ Ye̱so su̱u̱te̱ ka ho̱-mo̱ o-zambo mo̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱, “A komoste̱ ko̱yan.” Ka da-de ne̱, wu̱ kwu̱msu̱ru̱ u̱r-hi n-dak, wu̱ argu̱ m-mar.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 U̱ntu̱ ro ka ho̱-de, ho̱-de m-zo̱nge̱ remen Biki-o̱ m-Pas de komo ne̱ taase a yage̱ u-to̱ u̱n ye̱ n-te̱ o-kan kemo Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ à, remen ka Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de ho̱-u̱r go̱s-de de. Yahuda-ne̱ ko̱nu̱ru̱ Biratus a jetem na-se u̱n ye̱, ye̱ meret ho̱r-m-ho̱r a ju̱kt ye̱.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Karma-ne̱ haanu̱ru̱, ye̱ jetemsu̱ru̱ na-se u̱n ka ne̱n yoor-ye̱ ye̱ a kame̱ u̱n Ye̱so ne̱ à.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Bo̱ ye̱ wo̱o̱nte̱ be-u̱r Ye̱so à, ye̱ 'wo̱ss wu̱ be'essu̱te̱ wu̱ mereste̱. Ye̱ jet na-se u̱n wu̱ á.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Se̱ de̱ wan-gaan be-de u̱n ka karma-ne̱ ye̱, wu̱ duuru̱ wu̱ o-tak n-te̱ n-ge̱n. Hyó-m rwu̱u̱nu̱ru̱ m-ho̱ ne̱.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Ne̱t-wu̱ hyane̱ à, wu̱ no̱mu̱ru̱ swo̱-se u̱n ka ma-to̱ remen no̱ sheret u̱n ce u̱n no̱ ne̱. Ka swo̱-se ne̱ nip-o̱. Wu̱ nepste̱ komo ne̱ nip-o̱ wu̱ ro̱ m-rwo̱r.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 An no̱m kááne̱, remen a shoosté̱ Ma-to̱ Shir u̱nze, “Ko̱ caar-yo u̱n wu̱ o-gaan a he de yo m-jet á.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 N-me̱ u̱n de ken be-de u̱n Ma-to̱ Shir to̱ ze̱e̱g, “Ka ne̱t-wu̱ wu̱ ye̱ duu à, ye̱a gwo̱t wu̱.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ka da-de ne̱, Yusuhu wu̱ o-Aramatiya wu̱ ro wan-neke̱-m Ye̱so wukusse̱ remen gye̱r-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ à, wu̱ ko̱nu̱ru̱ Biratus co̱w-yo wu̱ dekt u-u̱r Ye̱so. Biratus ya'u̱ru̱ wu̱ o-co̱w. Wu̱ de̱ku̱ru̱ u-u̱r Ye̱so.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Neko̱dimu komo ne̱, ne̱t-wu̱ haane̱ haan-mo̱ u̱r-takan m-te̱t be-u̱r Ye̱so à. Wu̱ haanu̱ru̱ u̱t-po̱'o̱g ne̱ to̱ u̱n 'yo-se m-shi'igin se a m-aag u̱s-mur à, u̱n to̱ ken to̱ ne̱ to̱ a m-aag arro à, ku̱tu̱kse̱ u̱n rigiza-o gaan.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ye̱ de̱ku̱ru̱ u-u̱r Ye̱so, ye̱ yeru̱ru̱ de u̱n gund-u̱r pus-de mo̱sse̱ u̱n ka rii-yo m-shi'igin to̱ ne̱ bo̱ Yahuda-ne̱ ro̱ m-no̱m da-o̱ u̱n du̱k à.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Be-de a kame̱ Ye̱so o-kan à, de ken wak-de u̱s-'yo de ro kon, yo hun-ne̱ ro̱tte̱ m-hur m-yo à. Ka wak-de ne̱ saag ro kon kane̱ o-pu̱ o̱, o̱ a take̱ he̱'e̱dbe̱ u̱n ne̱t u̱n o̱ á. Pak-o̱ o-ta'ar o̱. O̱ wooste̱ kuke̱-u̱r re̱k-de de o-kur.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 U̱ntu̱ ro ho̱-de u̱t-zo̱nge̱ de remen Biki-o̱ m-Pas o̱ u̱n Yahuda-ne̱ de à, komo ne̱ saag ro yow yow u̱n káne̱ ne̱ u̱n ka be-de a kemte̱ Ye̱so ne̱ o-kan à, ye̱ neksu̱ru̱ Ye̱so káne̱.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.