João 15

uth (UTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye̱so dooru̱ m-ze̱e̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “Me̱ ro̱ 'wu̱n-de o-'yo yo o-nip. Tato re wu̱ ro̱ yo m-ma'as m-ja'as.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ko̱ yo ke jet-yo be-de u̱n yo, yo mate̱ á, Tato re a kups yo. Ko̱ yo ke yo ro̱ u̱r-mat à, a ro̱ yo m-ja'as remen yo ja'asté̱ u̱r-mat de̱e̱n.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 No̱ ne̱, bo̱ an ja'as u̱n ka 'yo-yo à, ka bo̱-se ne̱ o̱ ma-u̱t re ja'ase̱ hur-u̱t no̱.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 She'et no̱ kang-o gaan u̱n me̱ ne̱, me̱ ne̱ man she'et be u̱n no̱. Bo̱ o-jet ro̱ m-mat u̱n yakar u̱n ho̱n-de u̱n yo á, se̱ de̱ yo ro mo̱sse̱ o-'yo ne̱. Kááne̱ o̱ u̱n cen no̱, no̱a hoks no̱m u̱n rii á, se̱ no̱ she'ette̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Me̱ ro̱ 'wu̱n-de o-'yo. No̱ ro̱ u̱s-jet. Bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ she'ete̱ be u̱n de à, man she'et be-de u̱n wu̱, wu̱a met yakar de̱e̱n. U̱n ya mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱ á, no̱a hoks no̱m u̱n ko̱yan á.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kap ne̱t-wu̱ she'ete̱ be u̱n de á, a ruut wu̱ u̱ntu̱n bo̱ a m-kups u̱n jet-yo ba u̱r-mat á. A jore̱, a kamas go̱n ka jet-se be-u̱r gaan. Se hu̱'u̱se̱, a su se o-ra.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Amba u̱rege̱ u̱nze no̱ she'ete̱ be u̱n de, ma-u̱t re komo, no̱ go̱kste̱ to̱, to̱, ko̱n no̱ ko̱yan, a nomu̱ no̱ yo.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ka bo̱-se ne̱ o̱ ka an se̱ke̱mse̱ u̱n Tato re u̱rege̱ no̱ u̱r-mat de̱e̱n. Ka bo̱-o̱ tomso no̱ he m-kute̱ u̱nze yan-neke̱-m re no̱ ro̱.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Bo̱ Tato re wasse̱ u̱n me̱ ne̱ à, ka bo̱-se ne̱ o̱ u̱m wasse̱ u̱n no̱ ne̱. To̱, she'et no̱ be-de u̱n was-m re.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 U̱rege̱ de u̱nze no̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n karamsa-u̱s re ne̱, man kutu̱ no̱ was-m re, bo̱ u̱m do̱re̱ ma-u̱t Tato re à, komo u̱m she'ete̱ n-me̱ u̱n was-mo̱ u̱n wu̱.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Me̱ u̱n ru̱re̱ no̱ ká rem-se remen zak-o re she'eté̱ u̱n no̱ ne̱, komo zak-o no̱ waragté̱ shiishe̱.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Karamsa-o re o̱ u̱nze no̱ was u̱n o̱r no̱ ne̱, bo̱ u̱m wasse̱ u̱n no̱ ne̱ à.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Was-mo̱ jiishe̱ be-de u̱n hun-ne̱ à, mo̱ ro̱: ne̱t ya'as ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ remen nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 No̱ nay re ne̱ ye̱ no̱ ro̱ u̱rege̱ no̱ no̱mo̱g o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-u̱t re ne̱ to̱ u̱m ru̱ru̱ no̱ à.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Man do no̱ m-aag gu̱w-ne̱ á, remen ko-gu̱w-wu̱ nap me̱n-to̱ u̱n wan-hur-o̱ wu̱ á. Amba me̱ no̱ m-aag nay-ne̱ re, remen u̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ kap rii-yo u̱m ho̱gne̱ be-u̱r Tato re à.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 No̱ ye̱ daage̱ me̱ á, me̱ daage̱ no̱. U̱m rwo̱'o̱g no̱ he no̱ met yakar rem re, yakar-ye̱ he komo m-she'et har da-o̱ ba m-ta à. Ka da-o̱ a 'ye no̱ kap o̱ u̱n rii-yo no̱ ko̱ne̱ n-me̱ u̱n jin u̱n de à.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Remen kááne̱, u̱m ze̱e̱g: Was no̱ u̱n o̱r no̱ ne̱!”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “U̱rege̱ ho̱no o-dak yagu̱tu̱ no̱, no̱ baks u̱nze me̱ wu̱ o̱ ba'e̱ m-yage̱ rii-yo o̱ yagu̱tu̱ no̱.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 No̱ rotte̱ yan-ho̱no-o-dak, ye̱ roa cu̱n no̱. Amba remen no̱ yan-ho̱no-o-dak ye̱ á, tomso ne̱ me̱ daage̱ no̱ u̱n ho̱no o-dak, o̱ hante̱ yan-ho̱no-o-dak yagu̱tu̱ no̱.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Baks no̱ ma-to̱ u̱m ru̱re̱ no̱ à, u̱nze ko-gu̱w ro̱ m-jiish u̱n wan-hur-o̱ u̱n wu̱ á. Ye̱ rangsu̱te̱ me̱, ka bo̱-se ne̱ o̱ ye̱ he no̱ m-rangse̱ u̱n cen no̱ ne̱. Ye̱ ro do̱ru̱te̱ ma-u̱t re, ye̱ roa do̱re̱ u̱t-ma no̱.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ye̱a rangsu̱ no̱ kááne̱ remen jin u̱n de, remen ye̱ nap ne̱t-wu̱ to̱mne̱ me̱ á.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Me̱ ro haante̱, u̱m nome̱ ye̱ u̱t-ma á, ye̱ roa nep ba'as-to̱ u̱n ye̱ á. Amba u̱n haan-m re ye̱tt be-de m-posse̱ be-de u̱n ba'as-to̱ u̱n ye̱ á.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Wu̱ yage̱ me̱ à, wu̱ yagu̱te̱ Tato re ma.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 A ro ze̱e̱ge̱ me̱ nom ka rem-se u̱t-hyat se, se ne̱t take̱ m-hyan á, ba'as-u̱r ro̱ roa bu̱p ye̱ á. Amba m-mo̱ka ye̱ hyeneste̱ rem-se u̱m nome̱ à, amba myet u̱n kááne̱ ne̱, ye̱ yagu̱tu̱ me̱ ye̱ yage̱ komo Tato re.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 To̱, to̱ u̱n no̱m kááne̱ remen a shoosté̱ ma-to̱ ro̱ gense̱ n-me̱ u̱n Ma-to̱ Shir à u̱nze, ‘Ye̱ u̱n yage̱ me̱ ba u̱t-ma.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Baks no̱ u̱nze Wa-u̱t-Orom a haan, wu̱ u̱m he no̱ m-to̱mne̱, rwu̱u̱n-mo̱ u̱n be-de o-Tato à. Ku̱kt-o̱ Shir wu̱ he m-rwu̱u̱n be-de o-Tato à, wu̱ he no̱ m-kute̱ o-nip à, wu̱ he no̱ wan-swo̱-u̱s.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 No̱ u̱n cen no̱ ne̱, ya yan-swo̱-u̱s re ye̱, remen cin u̱r-takan u̱n se̱nge̱-m re kàne̱, no̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.