Hebreus 7
uth (UTH) vs ARC
1 Markisadik ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n bo̱-o̱ o-Sare̱m wu̱ ro'e̱. Wu̱ ro̱ wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir o̱ jiishe̱ à. Da-o̱ Ibrahi ro'e̱ m-jo'on so̱ u̱r-gu̱n à de a hoote̱ gwo̱mo-ne̱ à, Markisadik gontu̱ Ibrahi, wu̱ hu̱u̱ru̱ Ibrahi nu-o̱ u̱r-bon.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ibrahi ya'asu̱ru̱ wu̱ u̱r-gwu̱u̱g de u̱n rem-se wu̱ jo'onte̱ so̱ u̱r-gu̱n à. Wu̱ hu̱ssu̱ru̱ rii gaan be-de u̱n o̱p u̱n ko yo ke rii-yo wu̱ kumne̱ à, wu̱ ya'asu̱ru̱ wu̱. Jin-de u̱n wu̱ u̱r-takan de ro, “Ko-Gwo̱mo Kashi,” tomso ne̱ “Ko-Gwo̱mo-wu̱ o-Sare̱m,” de ro̱ “Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-Hur.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Wu̱tt o-tato á. Wu̱tt o-inu á. A napu̱ ne̱ baag-o̱ u̱n wu̱ á. A napu̱ ne̱ ho̱-de a mate̱ wu̱ á. Komo a nap ho̱-de wu̱ mare̱ á. Wu̱ waragte̱ u̱ntu̱n Ye̱so Wà-wu̱ Shir, wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir wu̱ u̱n ba m-ta.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 War no̱ go̱ u̱n go̱s-to̱ u̱n wu̱, har tato na Ibrahi ya'aste̱ wu̱ o-gaan be-de u̱n o̱p u̱n rem-se u̱r-gu̱n!
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ye̱ kà yan-ko̱n-se Shir ye̱, yakar Rewi, karamsa-o Mosa ze̱e̱g ye̱a ma'as u̱n go̱ks o-gaan be-de u̱n o̱p be-to̱ u̱n hun-ne̱, o̱r u̱n ye̱ ne̱, ko̱ de̱ ro̱tte̱ kap mo̱ u̱n ye̱ yakar Ibrahi ye̱ à.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Ko̱ de, Markisadik ro̱ baag-o̱ gaan u̱n Rewi ne̱ á, amba wu̱ go̱kste̱ o-gaan be-de o̱p be-u̱r Ibrahi, har Markisadik hu̱u̱ru̱ Ibrahi nu-o so̱-o̱, Ibrahi wu̱ Shir swo̱re̱ o-nu u̱n wu̱ ne̱ à.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ko̱wan toru̱sse̱ nu u̱nze ne̱t-wu̱ hu̱'e̱ wu̱ ken nu-o so̱-o̱ à, jiishte̱ ka wu̱ a hu̱'e̱ nu-o so̱-o̱ à u̱t-go̱s.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Myet ko̱wan ko̱n-se Shir a mer, amba ye̱ ro̱ m-go̱ks o-gaan be-de u̱n o̱p be-de u̱n hun-ne̱, Markisadik wu̱ cot go̱kse̱ o-gaan be-de o̱p komo wu̱ ro̱ u̱n mar á. Komo Ma-to̱ Shir yoosu̱tu̱ na wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ko̱ de karamsa-o Mosa zette̱ se̱ u̱n baag-o Rewi a he, kum u̱n wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir à, ye̱a hoks muut u̱n ne̱t kashi hond hond á. Remen kaane̱ se̱ a kumug wu̱ ken wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir wu̱ u̱ntu̱n Markisadik, o̱tte̱ wu̱ ken wu̱ so̱ u̱n baag-o Haruna.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 U̱rege̱ a kumug se̱k-wu̱ pu̱-wu̱ wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir pu̱-wu̱, ka da-o̱ karamsa-o he m-barme̱.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ye̱so wu̱ a u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ m-mo̱ka à, yatt-wu̱ take̱ nom u̱n gu̱w-mo̱ u̱n seke̱-de o-hana u̱n baag-o̱ u̱n wu̱ á.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ko̱wan nepste̱ Wan-Ko̱yan na u̱n baag-o Yahuda-ne̱ o̱ a mate̱ wu̱. Da-de Mosa ro'e̱ m-ru̱re̱ u̱n Ibra-ne̱ ma-to̱ u̱n yan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir à, wu̱ tan baag-o Yahuda á, remen a u̱n daag u̱n yan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir u̱n ka baag-o̱ á.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Myet to̱ ka ma-to̱ ro̱ m-rwu̱u̱n cas, da-o̱ a dege̱ wu̱ ken wu̱ u̱ntu̱n Markisadik, wu̱ waragte̱ wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 A sagab Ye̱so wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir ba remen karamsa-o no̱mo̱g ma-to̱ u̱n baag-o̱ u̱n wu̱ á, amba Shir u̱n sagab wu̱ remen ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ o̱ m-ta o̱ á.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Kaa a ge̱ne̱ be-to̱ u̱n Ma-to̱ Shir, a zee,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 A e̱sste̱ ká karamsa-o̱ n-ga o̱ n-riib o̱ ka, remen o̱t m-'wo̱ns á, komo o̱ waragte̱ hwaa.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Ká karamsa-o̱ hoksu̱ ne̱ muut u̱n ne̱t kashi hond hond be-de Shir á. Remen kaane̱ ne̱, Shir nomu̱ru̱ na co̱w-yo o-dish yo jiishe̱ u̱r-bon à, komo yo he na m-muut yow yow u̱n Shir ne̱.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Remen to̱nd-o̱ Shir to̱nde̱ à, o̱ rwo̱'e̱ Ye̱so waragte̱ e̱su̱nte̱ de u̱n shoos u̱n ká ma-to̱, to̱ jiishe̱ u̱r-bon à.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Yan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir, yakar Rewi, ye̱ ro̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ remen mar-m we̱ne̱g ye̱ m-she'et de̱e̱n be-de u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Ye̱so ro̱ m-mar á. Remen kaane̱, se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ mo̱ u̱n wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir mo̱ u̱n ba m-ta.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Remen kaane̱, wu̱a hoks ca u̱n ko de ke ho̱-de ne̱, gu u̱n ye̱ ro̱ m-hyokne̱ yow yow be-de Shir u̱n raag-o̱ u̱n wu̱ à, remen wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ o̱ ba m-ta, wu̱ ro̱ komo m-ha co be-de u̱n ko̱n-se Shir remen ye̱.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Go̱n ka ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir wu̱, wu̱ a m-ho̱o̱b, wu̱ ro̱ ba m-ku̱ko̱p à, ba u̱n rii-yo u̱t-re̱e̱b, ba u̱r-ba'as, Shir hu̱ste̱ wu̱ u̱n hon remen wu̱t u̱r-ba'as á be-de u̱n ya-u̱r-ba'as. Shir ya'aste̱ Ye̱so m-se̱k arge̱ ko yo ke rii-yo n-To̱n shir.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Wu̱ ba u̱ntu̱n ka Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ye̱, wu̱ ro̱ á. Ye̱ u̱n hoob-o̱, ye̱ ma'aste̱ u̱n seke̱ u̱r-seke̱ ko̱ de ke ho̱-de. Ye̱ seke̱ de ma u̱n ye̱ seke̱-de u̱r-ba'as de, ka da-de ye̱ seke̱te̱ de u̱n ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱. Amba wu̱ u̱n seke̱ de ma u̱n wu̱ seke̱-de o-gaan cot, da-o̱ wu̱ ya'ase̱ hi u̱n de u̱n wu̱ à.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Karamsa-o Mosa ze̱e̱g, a deeg ne̱t be-to̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ u̱n hun-ne̱ yan-ko̱o̱b-de u̱r-be̱e̱b remen u̱t-ba'as. A ya'as wu̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir. Amba u̱n bu̱-yo u̱n ka to̱nd-o̱, o̱ wo̱o̱ne̱ u̱n jim-de u̱n ka karamsa-o̱ à, o̱ ze̱e̱g a deeg Wà-wu̱ Shir, wu̱ Shir muute̱ shiishe̱ hond hond à, har da-o̱ ba m-ta.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.