Atos 7
uth (UTH) vs VC
1 Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir citu̱ru̱ Istipanus wu̱ zee, “¿Ka rem-se, nip-o̱?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Istipanus ze̱e̱ru̱, “No̱ o̱r re ne̱ u̱n tat-ne̱ ne̱, raks me̱ no̱. Shir wan-se̱ps-mo̱ u̱t-gwo̱mo wu̱ rwu̱u̱nte̱ be-u̱r tato na Ibrahi da-o̱ wu̱ ro'e̱ u̱n dak-o̱ o-Me̱so̱po̱tami à, cin ba wu̱ ro she'ette̱ bo̱-o̱ o-Haran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Shir ze̱e̱ru̱ wu̱, ‘Ine̱ u̱n dak-o ru, o yage̱ hen-ne̱ ru ne̱, o neke̱ dak-o̱ u̱m he wo̱ m-ya'as à.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Tato na Ibrahi argu̱ m-ine̱ u̱n dak-o̱ o-Kardiya, wu̱ argu̱ m-she'et u̱n bo̱-o̱ o-Haran. Bo̱n kane̱ komo, bo̱ tato̱ u̱n wu̱ mereste̱ à, Shir hantu̱ru̱ wu̱ u̱n ka dak-o̱ no̱tte̱ u̱r-she'et m-mo̱ka à.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Amba ne̱ Shir 'ya Ibrahi ko̱ rii gaan-yo u̱n ka dak-o̱ á, ko̱ o-gaan. Amba wu̱ swo̱ro̱g o-nu u̱n Ibrahi wu̱a 'ye wu̱ ka dak-o̱ wu̱ u̱n baag-o̱ he m-do̱nd u̱n jim-de u̱n wu̱ ne̱ à. Shir swo̱ro̱g o-nu ko̱ de nomte̱ à Ibrahi rott wà u̱n ka da-o̱ á.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Shir komo wu̱ rwo̱re̱ u̱nze baag-o Ibrahi a nom u̱r-hamat u̱n o̱ ken dak-o̱, hun-ne̱ ye̱ u̱n ka dak-o̱ komo ye̱a mus ye̱ gu̱w-ne̱, ye̱a 'ye ye̱ u̱r-ko̱o̱b har u̱s-hak zungu-u̱s nass [400].
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Shir ze̱e̱ru̱ wu̱a 'ye ka dak-o̱ ye̱ hette̱ m-gu̱w à u̱r-ko̱o̱b, kaane̱ nomse̱ komo baag-o Ibrahi a rwu̱u̱n ye̱ nome̱ Shir m-gu̱w u̱n kà be-de.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Shir komo wu̱ e̱sste̱ u̱t-ma u̱n Ibrahi ne̱, ma-to̱ u̱r-ko̱. O̱ rwo̱'e̱ bo̱ Ibrahi mate̱ Ishaku à, wu̱ koot wu̱ u̱r-ko̱ u̱n ho̱-u̱r aeere̱-de. Ishaku matu̱ Yakubu, komo wu̱ matu̱ tat-ne̱ na ka o̱p u̱n ne̱n yoor-ye̱.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Remen ka ya-n-ga-ye̱ ro u̱n shoob-u̱r heno u̱n ye̱ Yusuhu, ye̱ babu̱ wu̱. A heetu̱ wu̱ dak-o̱ o-Masar. Amba Shir ro mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Komo wu̱ ruutu̱ wu̱ be-de u̱n kap o̱ u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b o̱ u̱n wu̱. Shir rwo̱'u̱ru̱ komo wu̱ waktu̱ru̱ ko-ya-u̱s-nap. Wu̱ re̱e̱g u̱r-ho̱ be-u̱r ko-Gwo̱mo-wu̱ o-Masar. Ko-Gwo̱mo-wu̱ o-Masar ya'asu̱ wu̱ gwo̱mo-to̱ o-Masar. Komo wu̱ rwo̱'u̱ru̱ kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ u̱n kom-u̱t Yusuhu.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “A kane̱ me̱r he̱'e̱nu̱ru̱ u̱n myet o̱ u̱n dak-o̱ o-Masar u̱n o-Kan'ana-ne̱, mo̱sse̱ u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b ne̱ de m-yo̱, har tat-ne̱ na taage̱ u̱n rii-yo m-re̱.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Amba bo̱ Yakubu ho̱gu̱te̱ ye̱ge̱-hyo ro̱ ko̱n o-Masar à, wu̱ to̱mu̱ru̱ yakar-ye̱ u̱n wu̱, tat-ne̱ na ha-mo̱ o-Masar. De ka de ro hew-de u̱n ye̱ de u̱r-takan.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 U̱n hew-de u̱n ye̱ de o ayoore̱-de, Yusuhu rwu̱ntu̱ hi u̱n de u̱n wu̱ cas be-u̱r se̱k-ye̱ ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱, ka da-o̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ o-Masar napu̱ru̱ baag-o Yusuhu.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Yusuhu to̱mu̱ru̱ tato u̱n wu̱ Yakubu wu̱ haan, komo u̱n kap o̱ u̱n se̱kke̱-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱. War war-mo̱ u̱n ye̱ komo hun-ne̱ kwo̱o̱z-u̱t tet u̱n o̱p u̱n taan ye̱ [75].
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Yakubu argu̱ m-neke̱ o-Masar, re̱e̱no̱ wu̱ mare̱ u̱n tat na ne̱.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 A kamsu̱nu̱ ye̱ a muutu̱ ye̱ o-She̱ke̱m, a rwo̱'u̱ru̱ ye̱ u̱n saag-o̱ Ibrahi o̱'e̱ u̱n hwo̱r-ye̱ o-azorpa à, be-u̱r yakar Hamor kane̱ o-She̱ke̱m.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Amba bo̱ da-o nomte̱ yow yow o̱ Shir hette̱ shoos u̱n ka ma-to̱ wu̱ e̱sse̱ u̱n Ibrahi ne̱ à, hun-ne̱ na do̱o̱ru̱. Ye̱ no̱mu̱ u̱t-mo̱o̱r de̱e̱n u̱n dak-o̱ o-Masar.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ka da-de a no̱mu̱ wu̱ ken ko-Gwo̱mo-wu̱ o-Masar, wu̱ nape̱ ne̱t-wu̱ a m-ze̱e̱ Yusuhu á.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ka ko-Gwo̱mo-wu̱ re̱e̱g ra-o̱ u̱n hun-ne̱ na. Wu̱ rangsu̱te̱ tat-ne̱ na. Wu̱ ro m-rwo̱ a jorog yan-yakar-ye̱ u̱n ye̱ u̱n remen ye̱ meret.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “U̱n ka da-o̱ o̱ ka, a mate̱ Mosa, wà-wu̱ u̱t-campo̱. A no̱mu̱ gu̱t-de u̱n wu̱ re̱ng-u̱s tet u̱n hur-o tato u̱n wu̱.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Bo̱ a ruutu̱ wu̱ n-do̱ à, wà wan-ne'a ko-Gwo̱mo-wu̱ o-Masar deku̱ wu̱, wu̱ gwo̱tu̱ wu̱ u̱ntu̱n wà u̱n wu̱.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 A yoosu̱ru̱ Mosa kap o̱ u̱n nap-se u̱n ya-o-Masar. Wu̱ komo ne̱t-wu̱ u̱r-be̱e̱b ne̱ be-de rwo̱r u̱t-ma, u̱n rii-yo wu̱ ro m-no̱m ne̱ à.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Bo̱ wu̱ woose̱ hak-u̱s kwo̱o̱z-u̱t yoor [40] à, wu̱ no̱mu̱ u̱s-barag wu̱ he wu̱ gas o̱r u̱n wu̱ u̱n Isra-ne̱.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Bo̱ wu̱ hyente̱ wu̱ ken ko-ya-o-Masar-wu̱, wu̱ ro u̱n dum-mo̱ u̱n ko-Isra à, wu̱ haaru̱, wu̱ guut ko-Isra, wu̱ topotu̱ wu̱, wu̱ wo̱su̱ ko-ya-o-Masar. Wu̱ ho̱o̱ru̱ wu̱.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Wu̱ hwo̱o̱ru̱ o-sakto̱ wu̱ zee o̱r u̱n wu̱ ne̱ a neps u̱nze Shir daage̱ wu̱ remen wu̱ guut ye̱. Amba hun-ne̱ ye̱ nap á.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Bo̱ ish geste̱ komo à, wu̱ hyanu̱ru̱ ye̱ ken Isra-ne̱ ye̱ m-dum, wu̱ co̱nu̱ ye̱ m-hongse̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘Campo̱-ne̱, no̱ hun-ne̱ gaan-ye̱ no̱ ro̱, ¿yan yo no̱tte̱ hi u̱n no̱ m-dum?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Amba ka wu̱ ro o̱r u̱n wu̱ m-dum à, wu̱ tudbu̱ Mosa n-riib, wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘¿Wa sagbu̱ wo̱ u̱t-gwo̱mo be u̱n te̱ o piishitu̱ te̱ u̱t-ma?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ashi, ¿wo̱ u̱n co̱n o hoot me̱ bo̱ o ho̱'e̱ ka ne̱t-wu̱ wu̱ m-ryo?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Bo̱ Mosa ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ so̱mu̱ru̱ wu̱ she'etu̱ru̱ she'et-de u̱r-hamat u̱n dak-o o-Midiyan. Re̱e̱no̱ wu̱ mate̱ yakar yoor yan-campo̱-ne̱.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “To̱, bo̱ a nomte̱ u̱s-hak kwo̱o̱z-u̱t yoor [40] à, wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ haanu̱ru̱ be-u̱r Mosa u̱n rem-de o-ra, u̱n ya-o yo ken 'yo-yo u̱n o̱ ken ko̱t-o̱ yow yow u̱n Haag-o̱ o-Sinay ne̱.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Bo̱ Mosa hyente̱ kaane̱ à, wu̱ bo̱pu̱ o-nu u̱n rii-yo wu̱ hyane̱ à. Bo̱ wu̱ hyoknu̱te̱ yow yow wu̱ gu̱t à, wu̱ ho̱gu̱ru̱ co̱r. Yawe ze̱e̱g,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Me̱ wu̱ ro̱ Shir tat-ne̱ ru ne̱, Shir Ibrahi u̱n Ishaku, u̱n Yakubu ne̱.’ Wu̱r-o Mosa ciru̱ u̱s-zap, ko̱ m-gwo̱t ken wu̱ hoks á.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Yawe ze̱e̱ru̱ wu̱, ‘Pos ka'ante̱-u̱t ru, u̱n remen ka be-de wo̱tte̱ eso à, be-de ba m-ku̱ko̱p de.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 O-nip, u̱m hyanag ko̱o̱b-de a u̱n 'ya u̱n hun-ne̱ re ye̱ ro̱ o-Masar à. U̱m ho̱gu̱te̱ 'wo̱n-se u̱n ye̱, komo me̱ u̱n kergu̱ne̱ u̱m guut ye̱. To̱, m-mo̱ka se̱ o zo̱nge̱ u̱m tomot wo̱ ha-mo̱ o-Masar.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “To̱, ka Mosa-wu̱, wu̱ ye̱ yage̱, ye̱ zee, ‘¿Wa sagbu̱ wo̱ u̱t-gwo̱mo be-u̱r na o piishitu̱ na u̱t-ma?’ Wu̱ Shir to̱mne̱ wu̱ re co, wan-ruut-wu̱, u̱n bu̱-yo u̱n wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ rwu̱u̱ne̱ be-de u̱n wu̱ u̱n ka ya o-'yo yo à.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Da-o̱ wu̱ komse̱ no̱m u̱n rem-se o-made̱ u̱n dak-o̱ o-Masar à, wu̱ rwu̱ntu̱ ye̱. Komo u̱n saw-to̱ u̱t-hyat ne̱ u̱n dak-o̱ o-Masar, u̱n Ro̱o̱g-o Jaas-o̱ ne̱ komo n-me̱ o-ko̱t ne̱ har u̱s-hak kwo̱o̱z-u̱t yoor [40].
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Ka Mosa-wu̱, wu̱ ze̱e̱ Isra-ne̱, ‘Shir a deeg wu̱ ken wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ be-de u̱n hun-ne̱ no̱, u̱ntu̱n me̱.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mosa wu̱, wu̱ karakse̱ hun-ne̱ ye̱ o-Isra o-ko̱t. Wu̱ ro káne̱ u̱n tat-ne̱ na ne̱ komo u̱n ka wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ ne̱ wu̱ no̱me̱ u̱t-ma u̱n wu̱ ne̱ u̱n Haag-o o-Sinay à. Wu̱ wu̱ komo go̱ksu̱ne̱ ma-to̱ yan-ho̱o̱g be-de Shir wu̱ hantu̱ na.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Amba tat-ne̱ na yagu̱ wu̱ nome̱ o-do̱ro̱tte̱, ye̱ 'yarag wu̱. Ye̱ ho̱gu̱ go̱p-de m-warag u̱n dak-o̱ o-Masar.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ye̱ ze̱e̱ru̱ Haruna, ‘Nomo na shir-ye̱ he na teke̱ co à. O nak ka Mosa-wu̱, wu̱ rwu̱ntu̱ na e̱s-mo̱ u̱n dak-o̱ o-Masar à, a nap rii-yo ko̱ru̱ wu̱ á.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 U̱n ka da-o̱, ye̱ zwo̱ru̱ ye̱ ken shir-ye̱ u̱ntu̱n wu̱r-o̱ o-na. Ye̱ seku̱ ka gir-mo̱ u̱r-seke̱, ye̱ bo̱pu̱ o-zak u̱n se̱nge̱-mo̱ ye̱ no̱me̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ à.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Remen kaane̱ Shir tuku ye̱ u̱r-jim, wu̱ mussu̱ ye̱ yan-gu̱w-mo̱ u̱n ye̱ge̱-re̱ge̱n. To̱ ka no̱mo̱g hond hond u̱n rii-yo ro̱ gense̱ ne̱ u̱n taku̱rda-o̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir à u̱nze,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ay, ko̱ kene̱ no̱ ha no̱ u̱t-tu̱w u̱n de̱pi-o̱ u̱n to̱o̱g-o Morek,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “N-ga, tat-ne̱ na ro u̱r-de̱pi de ro u̱n kute̱ u̱n hun-ne̱ u̱nze Shir ro̱ mo̱sse̱ u̱n ye̱ ne̱ o-dákár à. A u̱n no̱m de bo̱ Shir ru̱re̱ Mosa wu̱ no̱m de à, hond hond bo̱ Shir kute̱ Mosa à.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Da-o̱ Josuwa rumse̱ o-dak u̱n kom-to̱ ka hun-ne̱ ro u̱r-she'et u̱n ka dak-o̱ à, Shir yane̱ ye̱ u̱n yish-ye̱ u̱n Yahuda-ne̱. Ka de̱pi-de tat-ne̱ na 'wo̱o̱se̱ be-de u̱n ya-n-ga-ye̱ na à, ye̱ hantu̱ru̱ de u̱n ka dak-o̱. Ka de̱pi-de komo de ro ko̱n har haan-mo̱ u̱n da-o ko-Gwo̱mo Dawuda.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Dawuda komo wu̱ kumug u̱r-ho̱ be-de Shir, har wu̱ no̱mo̱g u̱s-ko̱n be-de Shir remen wu̱ meet Pyo-o̱ Shir rem Shir Yakubu.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Amba Suremanu wu̱ me'e̱ Shir u̱t-ma.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Myet u̱n kaane̱ ne̱, Wa-u̱t-Gwo̱mo kap wu̱ ro̱ m-she'et u̱n hur-to̱ hun-ne̱ ma'e̱ á. Bo̱ wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “ ‘Yawe ze̱e̱g, “O-To̱n o̱ ro̱ de̱e̱g-o̱ u̱n gwo̱mo-u̱t re,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Me̱ wu̱ ka no̱me̱ kap se ká rem-se á?” ’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “No̱ ya-o-cimi, yan-hur-u̱r hwo̱'o̱g-de, yan-to̱-to̱ u̱n caar. U̱r-ho̱ bi, no̱ u̱n yage̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir, bo̱ tato no̱ ne̱ no̱me̱ à, ka no̱ m-no̱m u̱n ce no̱.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ¿N-me̱ u̱n yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ tato no̱ ne̱ yage̱ m-rangse̱ à, wu̱ ro̱ ko̱n? Ye̱ ho̱o̱g ka ye̱ no̱me̱ u̱t-ma u̱n haan-mo̱ u̱n ka wan-Kashi u̱r-she'et wu̱ ne̱ à. No̱ komo, no̱ ya'aste̱ wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n ya-o-Roma, bo̱ no̱ ho̱ wu̱ à.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 No̱ ye̱ ne̱ go̱kse̱ o-karamsa be-de u̱n yan-to̱m-ye̱ Shir, amba no̱ do̱ru̱ o̱ á.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, ye̱ no̱mu̱ u̱s-ryaab de̱e̱n har ye̱ hew u̱s-jow remen u̱s-ryaab.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Amba Istipanus ro shiishe̱ ce̱ng u̱n Ku̱kt-o̱ Shir. Wu̱ tuuru̱ yish, wu̱ ro u̱n gwo̱t o-To̱n shir, wu̱ hyanu̱ru̱ se̱ps-mo̱ Shir, komo u̱n Ye̱so ne̱ eso u̱n kom-o̱ u̱r-re̱ o̱ Shir.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Istipanus ze̱e̱ru̱, “Gwo̱t no̱, me̱ u̱n hyan o-To̱n tikshishe̱, komo u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t ne̱ eso u̱n kom-o̱ u̱r-re̱ o̱ Shir.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Amba ye̱ ciru̱ kan-se o-zaaz de̱e̱n de̱e̱n, ye̱ zwo̱pu̱ to̱-to̱ u̱n ye̱, ye̱ mo̱ru̱ wu̱ da-o gaan.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ye̱ ruutu̱ wu̱ so̱ n-jim de o-bo̱. Ye̱ se̱ngu̱ wu̱ u̱s-jor u̱t-ta'ar. Ya-u̱s-to̱r komo ye̱ e̱ssu̱ matuku-to̱ u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱ ken ko-be̱e̱b-wu̱, jin-de u̱n wu̱ Shawuru.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ye̱ ro u̱n jor-u̱s Istipanus, wu̱ ne̱, wu̱ no̱mu̱ u̱s-ko̱n wu̱ zee, “Ye̱so Wan-Ko̱yan, de̱k ku̱kt-o re.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Wu̱ kwu̱ktu̱ru̱, wu̱ damu̱ co̱r m-'wo̱ns ne̱ wu̱ zee, “Wan-Ko̱yan, taase o piishe̱ ye̱ u̱t-ma u̱n de ka ba'as-de á.” Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kaane̱ à, wu̱ argu̱ m-mar.A jirig Istipanus u̱s-jor har wu̱ mer|src="cn02154b.tif" size="col" copy="David Cook" ref="7:54-60"
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.