Atos 2

uth (UTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bo̱ ho̱-de u̱n Biki-o̱ o-Pe̱nte̱ko̱s wo̱o̱nte̱ à, myet yan-dor Ye̱so ro be-u̱r gaan.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Da-o gaan, a ho̱gu̱ru̱ o̱ ken zaaz-o̱ n-to̱n u̱ntu̱n o̱ u̱n caari-mo̱ m-yo, o̱ shoosu̱ru̱ kap o̱ u̱n ka hur-o̱ ye̱ rotte̱ u̱r-mo̱ro̱g n-me̱ à.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ye̱ hyanu̱ru̱ to̱ ken rii-to̱ sa o zee rem-to̱ o-ra. To̱ comsu̱ru̱ be-de u̱n ye̱, to̱ ro m-cire̱ u̱n hi-de u̱n ko̱ wu̱ ke.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 A shoosu̱ ye̱ kap u̱n Ku̱kt-o̱ Shir. Ye̱ ciru̱ m-te̱pe̱r u̱n rem-u̱t ho̱r-to̱ bo̱ Ku̱kt-o ya'u̱ ye̱ co̱w-yo m-te̱pe̱r à.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 To̱, u̱n ka ho̱-to̱, Yahuda-ne̱ de̱e̱n ro u̱r-she'et o-Urusharima. Ye̱ ro̱ u̱n dor-o̱ o-karamsa m-so̱k ne̱ ne̱. Ye̱ u̱n haan rwu̱u̱n-mo̱ u̱n ko̱ kene̱ u̱n ho̱no o-dak remen ye̱ nomot Biki-o̱ o-Pe̱nte̱ko̱s.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ zaaz-o̱ u̱n ka yo-mo̱ à, hun-ne̱ mo̱rgu̱ru̱ de̱e̱n. Kap mo̱ u̱n ye̱ ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu, remen kap mo̱ u̱n ye̱ ho̱gu̱te̱ mo̱ro̱g-de yan-dor Ye̱so ro m-te̱pe̱r u̱n rem-de u̱n dak-o̱ u̱n ye̱.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ye̱ bo̱pu̱ o-nu m-so̱k ne̱, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ashi, ¿myet-o̱ u̱n ka ye̱ ro̱ te̱p à, ya-o-Gariri-ye̱ ka á?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿No̱mu̱ u̱n ya re ne̱ ko wu̱ ke be-u̱r na ro̱tte̱ m-ho̱ge̱ ye̱ ro̱ m-te̱pe̱r u̱n rem-u̱t na?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Myet-m na ro̱ m-ho̱ge̱. Ye̱ ken ye̱ be-u̱r na:
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Ya-o-Pirijiya-ne̱, u̱n
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 (Ka ye̱ ro̱ m-ho̱ge̱ u̱n rem-de u̱t-Ibra u̱n u̱t-Girik ne̱ à, ye̱ a mate̱ n-me̱ u̱n jor-se Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ waktu̱ne̱ ye̱ cu̱w go̱n jor-u̱s na ne̱ à).
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Myet ye̱ bo̱pu̱ nu-se u̱n ye̱, ye̱ nap yo m-no̱m á, ye̱ ze̱e̱ru̱ hi-de u̱n ye̱, “¿Ya u̱n yo ne̱ yo ka?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Amba ye̱ ken ye̱ nomo ye̱ u̱r-ar ye̱ zee, “Ke̱-mo̱ ye̱ swo̱'e̱ mo̱ bo̱pu̱ ye̱.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Bitrus inu̱ eso u̱n ka o̱p u̱n wan-gaan ye̱ ne̱, wu̱ 'yonsu̱ u̱s-co̱r. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ka bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de, “No̱ o̱r re ne̱, Yahuda-ne̱ u̱n kap o̱ u̱n ya-u̱r-she'et o-Urusharima ne̱, ho̱gu̱ no̱ m-so̱k ne̱. Komo no̱ was u̱n rii-yo u̱m he no̱ m-ru̱re̱ ne̱ à.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ka hun-ne̱ ye̱ ye̱ swo̱ m-ke̱ bo̱ no̱ u̱s-barag á. No̱ nak m-mo̱ka kwo̱m-u̱s jero̱ se cot se n-sot. Komo kane̱ a m-swo̱ n-sot á.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 To̱ ka, ai, to̱ to̱ Jower wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ u̱nze,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Shir ze̱e̱g: U̱n ho̱-to̱ u̱r-ko̱m,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 O-nip, har ma u̱n ka ho̱-to̱ man duusu̱ne̱ Ku̱kt-o re
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Man rwu̱nte̱ saw-to̱ u̱t-hyat u̱n ku̱s-o̱ n-to̱n,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 A mus u̱r-ho̱ o-comb,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Komo ko̱wan wu̱ aage̱ u̱n jin-u̱r Yawe, wu̱a kum gwu̱.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “No̱ o̱r re ne̱ Isra-ne̱, ho̱gu̱ no̱ to̱ ka ma-to̱. Ye̱so ko-ya-o-Nazaret ne̱t-wu̱, wu̱ Shir ru̱ru̱ no̱ o-nip u̱nze wu̱ go̱kste̱ wu̱ à. Shir rwu̱ntu̱te̱ to̱ ka be-de u̱n rem-se o-made̱, u̱n rem-se u̱t-hyat ne̱, u̱s-napa ne̱ se wu̱ kutu̱ na be-u̱r Ye̱so à, u̱ntu̱n bo̱, kap no̱ nepste̱ u̱n to̱ ka ne̱.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ka ne̱t-wu̱, a u̱n ya'as no̱ wu̱ u̱n bo̱ Shir ro e̱ste̱ à. Komo u̱n nap-o̱ u̱n wu̱ ne̱, no̱ kamu̱ wu̱, no̱ hoot wu̱ u̱n kom-to̱ ya-u̱r-ba'as n-to̱n o-kan.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Amba Shir rurug wu̱ be-de u̱n gwo̱mo-to̱ m-mar. Wu̱ 'yonstu̱ wu̱ u̱t-marimar remen yatt-yo he m-nome̱ komo mar-mo̱ bu̱pt wu̱ á.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Remen ko-Gwo̱mo Dawuda no̱mo̱g ma-to̱ u̱n wu̱, wu̱ zee,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Remen kaane̱ hur u̱n de ro̱ o-zak,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Remen wo̱a yage̱ ho̱o̱g-m re u̱n saag á,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 O yoosu̱tu̱ me̱ co̱w-yo u̱n ho̱o̱g.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “O̱r re ne̱ Isra-ne̱, man hoks no̱ nome̱ u̱n ma-u̱t tato na ko-yan-ga'e̱ Dawuda. Dawuda mereste̱, a ju̱ks wu̱, saag-o̱ u̱n wu̱ komo o̱ ro̱ ko̱n be-u̱r na har caane̱.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Dawudawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱, komo wu̱ nepste̱ Shir e̱ssu̱ssu̱te̱ u̱t-ma u̱n wu̱ ne̱ mo̱sse̱ u̱s-to̱nd ne̱, u̱nze wu̱a sagbe̱ wu̱ ken wu̱ u̱t-gwo̱mo n-te̱ baag-o u̱n wu̱, bo̱ wu̱ sagbu̱ to̱ Dawuda à.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Bo̱ Dawuda hyente̱ yo ro̱ co à, wu̱ no̱mu̱ u̱t-ma to̱ u̱n ine̱-m Kiristi u̱t-marimar, u̱nze a yagu̱ wu̱ u̱n saag á, wu̱r-o̱ u̱n wu̱ komo o̱ a wu̱m á.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Shir 'yonste̱ ka Ye̱so wu̱ u̱t-marimar, na komo ya-u̱s-to̱r-ye̱ kap u̱n to̱ ka.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 A ya'ag Ye̱so m-se̱k wu̱ she'et u̱n kom-o̱ u̱r-re̱ o̱ Shir. Komo wu̱ go̱kste̱ Ku̱kt-o̱ Shir be-de o-Tato, bo̱ a swo̱re̱ o-nu à. Wu̱ duusu na Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱, o̱ hante̱ rii-yo no̱ m-hyan à, u̱n yo no̱ m-ho̱ge̱ ne̱ à.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ba Dawuda wu̱ da'e̱ n-To̱n á, amba wu̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱g,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 har u̱m ru̱'u̱t yan-yage̱-u̱t ru waragte̱ rii-yo
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Remen kaane̱, kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Isra ye̱ nep u̱nze ka Ye̱so-wu̱ a kame̱ o-kan à, Shir muutu̱ wu̱ Wan-Ko̱yan, komo u̱n Kiristi.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Bo̱ hun-ne̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, ka ma-to̱ do̱'u̱ru̱ ye̱ u̱t-me̱n, ye̱ ze̱e̱ru̱ Bitrus u̱n ye̱ ka yan-To̱m-ye̱ Ye̱so ye̱ ne̱, “O̱r re ne̱ Isra-ne̱, ¿ya a he no̱ m-no̱m?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Bitrus ze̱e̱ru̱ ye̱, “Waktu̱n no̱ be-de Shir, a yo'os no̱ m-ho̱ n-me̱ u̱n jin-u̱r Ye̱so Kiristi remen a soksu̱tú̱ no̱ ba'as-u̱t no̱. No̱a kum yar-mo̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Remen Shir u̱n e̱ss ka swo̱r o-nu o̱ rem no̱ u̱n yakar no̱ ne̱, komo u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, kap o̱ u̱n ye̱ Wan-Ko̱yan Shir na he m-aag be-de u̱n wu̱ à.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Wu̱ ma'asu̱ru̱ ye̱ u̱n ru̱re̱ u̱t-ma de̱e̱n to̱ ye̱ hette̱ bo̱p o-nip à, wu̱ naku̱ru̱ ye̱ u̱t-to̱ wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Ruut no̱ hi u̱n no̱ be-de u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b o̱ ro̱ u̱n hi-de u̱n kà yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ ye̱, kà ye̱ 'yare̱ Ye̱so à.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ye̱ de̱ke̱ ma-u̱t Bitrus à, a yo'osu̱ru̱ ye̱ m-ho̱. U̱n ka ho̱-de komo ye̱ do̱o̱ru̱ u̱t-mo̱o̱r be-de u̱n hun-ne̱ dugu-u̱s tet [3,000].
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ye̱ e̱ssu̱ u̱r-hi kap o̱ u̱n ye̱ be-de u̱n yoos-de yan-To̱m-ye̱ Ye̱so ro̱ m-yoos à. Ye̱ ro̱ m-re̱ Rii-yo m-Re̱ yo m-Pas yo u̱n Wan-Ko̱yan, u̱n ko̱n-se Shir ne̱.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ko̱ wu̱ ke bo̱pu̱ru̱ o-nu, remen Shir ro̱ u̱n no̱m u̱n rem-se o-made̱ u̱s-napa ne̱ de̱e̱n be-de u̱n yan-To̱m Ye̱so.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Myet o̱ yan-dor Ye̱so she'etu̱ru̱ be-u̱r gaan ba m-koos, ko̱yan yo ye̱ ro̱tte̱ à ye̱ wongu̱ru̱.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ye̱ babu̱ru̱ rii-yo ye̱ ro̱tte̱ à, ye̱ wongu̱ ka ye̱ rotte̱ á.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ko̱ de ke ho̱-de komo ye̱ ro̱ mo̱rge̱ u̱n Pyo-o̱ Shir. Ye̱ ro m-re̱ Rii-yo m-Re̱ yo m-Pas yo u̱n Wan-Ko̱yan u̱n hur-to̱ u̱n ye̱, ye̱ ro m-re̱ m-swo̱ ne̱ u̱n me̱n-u̱t pus-to̱, u̱n hur-u̱r gaan ne̱.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ye̱ ro u̱n bo̱ngo̱n-de Shir. Ye̱ ro̱ komo u̱n jin-u̱r so̱-de ne̱ be-de u̱n hun-ne̱ kap. Ko̱ de ke ho̱-de komo Wan-Ko̱yan ro ye̱ m-do'e̱ u̱n ye̱ ro̱ u̱n kum u̱n gwu̱ à.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.