Atos 27
uth (UTH) vs VC
1 Bo̱ a hongsu̱te̱ da-o̱ m-neke̱ à, te̱ zo̱ngu̱ru̱ ha-mo̱ n-dak o̱ o-Itariya n-me̱ o-hat o̱ m-ho̱. Ko-Gwamna Agirippa rwo̱'u̱ru̱ Burus u̱n kom-to̱ u̱n wu̱ ken caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ u̱n Roma-ne̱ wu̱. Jin-de u̱n wu̱ Juriyos. Wu̱ ro wan-gaan be-de u̱n karma-ne̱ ye̱ u̱n Bu̱u̱g-u̱r ko-Gwo̱mo Sisar. Komo ko-Gwo̱mo Agirippa ya'asu̱ru̱ Juriyos ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ a ka'e̱ à.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Bo̱ te̱ cu̱wte̱ o̱ ken hat-o̱ à o̱ o-Adiramiyum, o̱ ro̱ ma-to̱ m-ha to̱ ken bo̱-to̱ to̱ ro̱ n-riib o-Asiya à, te̱ ciri m-neke̱. Aristarkus, wu̱ ken ne̱t-wu̱ ko-ya-o-Tasaronika-wu̱ so̱ n-dak o̱ o-Makidoniya, wu̱ ro̱ be-u̱r gaan u̱n te̱ ne̱.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Bo̱ ish geste̱ à, te̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Sidon, komo Juriyos ya'u̱ Burus u̱r-'wo̱n, Burus yagu̱ wu̱, wu̱ he wu̱ hyenet nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱, ye̱ nomotu̱ wu̱ yo wu̱ co̱ne̱ à.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Bo̱ te̱ inu̱te̱ kane̱ u̱n hat-o̱ m-ho̱ à, yo-m ro te̱ m-mu̱u̱nte̱ n-jim n-co te̱. Remen kaane̱, te̱ pa'u̱ru̱ so̱ o-ye'er o̱ o-Sayipurus so̱ yo-m ro̱tte̱ m-'wo̱ns á.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Bo̱ te̱ peste̱ sa-mo̱ ro̱ yow yow n-dak o̱ o-Kirikiya ne̱ à, o-Bampiriya ne̱, te̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Mira u̱n dak-o̱ o-Rikiya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Kane̱, caari-wu̱ u̱n ko-karma kume̱ o̱ ken hat-o̱ o-Arekzandiriya o̱ ro̱ m-ha o-Itariya à, wu̱ rwo̱'u̱ te̱ n-me̱.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Te̱ nomu̱ru̱ ho̱-u̱t u̱t-ho̱ te̱ u̱r-hew ce̱e̱n ce̱e̱n, u̱n yish jaas-ye̱ te̱ wo̱o̱ yow yow o-Kinidusa ne̱. Bo̱ yo-m wentu̱ te̱ m-ha co à, te̱ pa'u̱ru̱ riib-o̱ u̱n ba m-yo, so̱ u̱n jim-de u̱n o-Kirit yow yow o-Sarmoni ne̱.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Te̱ pasu̱ o̱ u̱n yish jaas-ye̱, har te̱ wo̱o̱ru̱ de ken be-de a m-aag be-de u̱r-Wuke̱ de u̱r-Bon yow yow u̱n bo̱-o̱ o-Rasiya ne̱.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Te̱ hooste̱ o-da u̱n ka be-de de̱e̱n, hew-u̱r mo̱ssu̱ te̱ m-yo̱ ne̱, remen da-o̱ o-swo̱o̱t aragsu̱te̱. Burus ya'u̱ ye̱ u̱t-ma.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Hun-ne̱, u̱m hyanag ka hew-de a nom na m-yo̱ ne̱, komo naase̱-m a kor na de̱e̱n, ba naase̱-mo̱ u̱s-saw o-hat ne̱ cot á, har u̱n ho̱o̱g-m na ne̱.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Amba Juriyos wu̱ dek rii-yo Burus rwo̱re̱ á. U̱n hek-o̱ u̱n kaane̱, wu̱ raksu̱ ma-to̱ u̱n wan-nak-o-hat komo u̱n to̱ u̱n wa-o-hat ne̱.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ye̱ u̱n no̱m kaane̱ remen ka be-de u̱r-wuke̱ de o-Rikiya de nom u̱r-bon hat-to̱ re̱ o-go̱s kane̱ á. Ye̱ ken ye̱ de̱e̱n be-de u̱n ye̱ ze̱e̱ru̱ a se̱nge̱ u̱r-hew, a se̱nge̱ komo a woot o-Pinikiya, u̱rege̱ a nome̱, remen ye̱ reet o-go̱s re̱e̱no̱. O-Pinikiya ne̱ be-de u̱n e̱s u̱t-hat to̱ o-Kirit, o̱ gwo̱te̱ so̱ u̱n baar-o̱ u̱r-ho̱rim à, komo u̱n raag-o̱ ye'er-o̱ u̱r-ho̱rim ne̱.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Bo̱ yo-mo̱ o-baar cirte̱ m-dusune̱ à hun-ne̱ hyanu̱ru̱ ye̱ zee co̱n-mo̱ u̱n ye̱ kumute̱, ye̱ naknu̱ru̱ kwo̱m-o̱ ro̱ u̱n bo̱p o-hat à, ye̱ do̱ru̱ru̱ riib-yo o-Kirit, yow yow u̱n riib m-sa ne̱.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ba m-jime̱ yo-mo̱ u̱r-pigip indu̱ndu̱ru̱ de̱e̱n so̱ o-ye'er u̱n so̱ u̱r-ho̱ran ne̱ mo̱ wo̱snu̱ raag-o̱ o-Kirit.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Bo̱ yo-m wo̱so̱nte̱ o-hat à, har o̱ hoks kwange̱ m-yo á. Te̱ argu̱ m-yage̱ temb yo-m se̱ngu̱ te̱ m-huk.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Bo̱ te̱ do̱ru̱te̱ u̱n jim-de u̱n o̱ ken dak-o̱ o̱ ro̱ n-te̱te̱ m-sa à, te̱ naknu̱ hat-o re̱k-o̱ n-to̱n u̱n hat-o o-caari u̱n yish jaas-ye̱. Jin-de u̱n ka dak-o̱ o-Kawuda. Te̱ u̱n do̱re̱ jim-de u̱n ka dak-o̱ remen yo-m mo̱tt m-'wo̱ns ka raag-o̱ á.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Bo̱ ye̱ nakante̱ hat-o re̱k-o̱ ye̱ he̱'e̱dbu̱ru̱ n-me̱ o-caari à, ye̱ no̱mu̱ u̱s-we̱e̱r, ye̱ gegru̱ u̱s-hu̱, ye̱ rigu̱msu̱ru̱ ka caari-o̱ o-hat o̱, taase o̱ bu̱'u̱ge̱. Ye̱ he̱'e̱bu̱ru̱ u̱s-gegette̱. Ye̱ yagu̱ru̱ yo-mo̱ tutute̱ o-hat remen ye̱ hoks o̱ m-nak á. Ye̱ u̱n nom kaane̱ remen ye̱ u̱n gye̱r-o̱ u̱n a jorbe̱ ye̱ u̱n hyereg-mo̱ o-Sirtis mo̱ ro̱ u̱n sabu̱rse̱ o-hat à.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Remen ho̱-m do̱o̱g o-zu̱ngo̱, mo̱ ro̱ te̱ m-nukt de̱e̱n de̱e̱n. Bo̱ ish geste̱ à, ye̱ ciru̱ kamas u̱n saw-to̱ ro̱ n-me̱ o-hat à, ye̱ jorbu̱ru̱ n-me̱ m-ho̱.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ho̱-u̱r atette̱-de komo, ye̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱, ye̱ jorbu̱ru̱ to̱ ken saw-to̱ m-se̱nge̱ mo̱ o-hat to̱.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Bo̱ te̱ nomte̱ u̱t-ho̱ m-mahun à, te̱ hyan u̱r-ho̱ ko̱ o-re̱ge̱n á, komo caari-o̱ u̱n kem m-yo ne̱ ro̱ te̱ u̱s-bu̱. Te̱ hu̱ssu̱ru̱ o-sakto̱ u̱nze te̱a ru.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Remen ye̱ she'essu̱te̱ ba ye̱ u̱n re̱ rii-yo m-re̱, Burus inu̱ru̱ eso u̱n te̱te̱-de u̱n ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Hun-ne̱, no̱ ro ho̱gu̱te̱ ma-u̱t re to̱ u̱m ze̱e̱ no̱ cin o-Kirit à, to̱ ka rem-se naase̱ u̱n ka yo̱-mo̱ ne̱ roa kor no̱ á.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Amba m-mo̱ka, me̱ no̱ m-ke̱we̱s no̱m no̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n, remen yatt-wu̱ he m-nebe̱ be u̱n no̱ á, se̱ de̱ a taage̱ o-hat.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen te̱t-mo̱ m-ryo wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱, wu̱ u̱m ro̱ u̱n kom-o̱ u̱n wu̱ à, wu̱ me̱ komo u̱n gu̱w-mo̱ u̱n wu̱ à, wu̱ e̱ks u̱n he̱r-o re.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘Burus, wo̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á. O-nip wo̱a e̱s be-u̱r ko-Gwo̱mo Sisar. Gwo̱t u̱n rem ru komo Shir u̱n so̱k-mo̱ u̱n wu̱ ne̱, wu̱a gu myet yan-hew u̱n du.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Remen kaane̱ nom no̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n, no̱ hun-ne̱, u̱m she̱re̱g be-de Shir bo̱ a ru̱ru̱ me̱ à, kaane̱ he m-nom.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Amba kap u̱n kaane̱ ne̱, ka yo-mo̱ a jorbe̱ o-hat u̱n hyereg-mo̱ u̱n de ken dor-de, o̱ sabre̱.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 U̱n te̱t-mo̱ u̱n o̱p u̱t-nass [14], yan-se a rottu̱ na u̱n Sa-mo̱ o-Adiriya. O-da da pu̱rge̱, ya-m-nak-o-hat e̱ssu̱ u̱s-barag ye̱ zee a nomoste̱ yow yow o-dak ne̱.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ye̱ ma'u̱ru̱ du̱w-de m-ho̱ ye̱ hyanu̱ru̱ de wooste̱ u̱s-na o-zungu u̱r-kwo̱o̱z [120]. Bo̱ te̱ tekte̱ co hiin à, ye̱ dooru̱ m-ma, ye̱ hyanu̱ru̱ u̱s-na kwo̱o̱z-u̱t nass u̱s-o̱p [90].
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Remen u̱n gye̱r-o̱ taase hat-o te̱ cemne̱ u̱n ta'ar-u̱t caari-ne̱, ye̱ ho'osbu̱ru̱ kwo̱m-to̱ u̱s-nu̱ u̱t-nass u̱n jim-de o-hat remen a wenet o-hat m-arag. Ye̱ tuuru̱ yish, ye̱ ko̱nu̱ Shir ish-o̱ ges.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Amba ya-m-nak-o-hat ma'asu̱ru̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ ye̱ somot. Ye̱ kergu̱ntu̱ru̱ hat-o re̱k-o̱ u̱s-we̱e̱r sa o zee kwo̱m-o̱ u̱s-nu̱ ye̱ he m-kergu̱nte̱ u̱n co-o̱ u̱n caari-o̱ o-hat.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Burus ze̱e̱ru̱ ko-caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ u̱n Roma-ne̱ u̱n ye̱ ka karma-ne̱ ye̱ ne̱ komo, “U̱rege̱ ka hun-ne̱ ye̱, ye̱ e̱s n-me̱ u̱n ka hat-o̱ á, yatt bo̱ no̱ he m-nom no̱ ruut á.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Bo̱ m-ho̱ge̱ kaane̱, karma-ne̱ kupru̱ru̱ hu̱-se u̱n hat-o re̱k-o̱, ye̱ yagu̱ru̱ o̱ do̱ru̱ru̱ m-ho̱.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Bo̱ ish nomte̱ u̱n hede m-gas à, Burus ko̱nu̱ ye̱, ye̱ re̱e̱be̱ rii-yo m-re̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Caane̱, ho̱-u̱t o̱p-u̱t nass-to̱ ka no̱ u̱n she'et-de o-regen, no̱ re̱ rii á.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Remen kaane̱, me̱ no̱ u̱s-ko̱n re̱ no̱ rii-yo m-re̱ remen no̱ nomot ho̱o̱g ko̱ hi-o gaan-yo a hu̱sse̱ u̱n hi-u̱t no̱ á.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kaane̱ à, wu̱ argu̱ mos u̱r-buro̱di, wu̱ no̱mu̱ru̱ u̱r-bo̱ngo̱n be-de Shir u̱n he̱r-o̱ u̱n ye̱ kap, wu̱ wongu̱ru̱ wu̱ ciri m-re̱.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 A dooru̱ rwu̱n-se u̱n ye̱ u̱r-be̱e̱b ko wu̱ ke re̱e̱ru̱ rii-yo m-re̱.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Te̱ kap n-me̱ o-hat hun-ne̱ zungu-u̱s yoor u̱n kwo̱o̱z-u̱t tet u̱n o̱p u̱n cind [276].
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Bo̱ ye̱ reeste̱ ye̱ ciks à, ye̱ habu̱ru̱ nu̱-se o-hat be-de u̱n jorogbe̱ u̱n saw-to̱ u̱n ye̱ n-me̱ m-ho̱.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Bo̱ ish geste̱ à, ya-m-nak-o-hat ye̱ hoks m-nap dak-o̱ ye̱ ro̱tte̱ á, amba ye̱ hyanag o̱ ken riib-o dak-o̱, o̱ m-hyereg. Ye̱ zo̱ngu̱ru̱ ye̱ wo̱tte̱ o-hat be-de m-hyereg u̱rege̱ a nome̱.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ye̱ kupru̱ u̱s-hu̱ se u̱n kap o̱ u̱n ka kwo̱m-to̱ u̱s-nu̱ to̱, ye̱ yagu̱ to̱ n-me̱ m-ho̱. Hohond-mo̱ u̱n ka da-o̱ komo ye̱ usse̱ gegette̱-yo u̱n gaag u̱n rii-yo u̱n kwu̱s o-hat. Ka da-de, komo ye̱ 'yonse̱ pirapira-to̱ o-hat to̱ ro̱ o-co à hond hond bo̱ yo-m he o̱ m-tute̱ o-co à. Ye̱ rwo̱'u̱ u̱r-hi ha-mo̱ n-riib yo m-sa.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Amba bo̱ te̱ woote̱ de ken be-de ho̱-m mo̱ m-karge̱ à, hat-o tamu̱ m-hyereg, har hi-o̱ o-hat co̱wu̱ n-me̱ m-hyereg o̱ hoks m-nukte̱ á. Hat-o ciri m-bu̱'u̱ge̱ so̱ n-jim u̱n remen zu̱ngo̱-o̱ u̱n jo̱k-ye̱ m-ho̱.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Karma-ne̱ zo̱ngu̱ru̱, ye̱ hoomté̱ ye̱ a ka'e̱ a taase wu̱ ken wu̱ nom u̱s-waag wu̱ som.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Amba haanu̱ru̱ ká caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ o-Roma wu̱ co̱no̱g gu u̱n Burus, wu̱ we̱nu̱ru̱ ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ komo kap o̱ u̱n bo̱ u̱n ye̱ nape̱ m-ho̱ à, ye̱ me'es m-nosse̱, ye̱ he̱'e̱be̱ n-me̱ m-ho̱ ye̱ nom u̱s-waag ha-mo̱ n-riib o̱ m-sa,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ka ye̱ kuse̱ à, ye̱ de ce-se o-hat, ko̱ ne̱ ye̱ de kep-to̱ o-hat. U̱n kaane̱ kap mo̱ u̱n ye̱ wo̱o̱ riib-yo m-sa pee.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.