Atos 22
uth (UTH) vs NVI
1 Burus ze̱e̱ru̱, “No̱ o̱r re ne̱ u̱n tat-ne̱ ne̱, raks no̱ u̱t-to̱, u̱m ru̱ru̱ no̱ yo no̱me̱ à, remen u̱m kututú̱ no̱ u̱nze me̱tt u̱r-ba'as á.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ wu̱ cepu̱te̱ ye̱ u̱t-ma u̱n rem-de u̱t-Ibra à, ye̱ jamsu̱ru̱ m-rest temb.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Me̱ ko-Yahuda-wu̱. Tarsus-o̱ a matu̱ me̱, u̱n dak-o̱ o-Kirikiya, amba u̱n ka bo̱-o̱ o-Urusharima u̱m bo̱'o̱se̱. U̱m yooste̱ m-karante̱ u̱n ku̱s-o Gamariyer, wu̱ yoosu̱ me̱ ko̱yan be-de u̱n ma-to̱ u̱n karamsa-u̱t tat na ne̱. Me̱ m-se̱nge̱ ne̱ be-de u̱n gu̱w-mo̱ Shir, bo̱ no̱ m-no̱m kap-m no̱ caane̱ à.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Har u̱m rangsu̱te̱ yan-do̱re̱ u̱n ka Co̱w-yo a hoomtú̱ ye̱ de̱e̱n. U̱m ka'ag hun-ne̱ campo̱-ne̱ u̱n ne'a-ne̱ ne̱, u̱n kur-o̱ m-ke'et.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Har ma ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir ma u̱n kap o̱ u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ ne̱, ye̱a hoks me̱ m-su̱'e̱. Be-de u̱n ye̱ u̱m go̱kse̱ u̱t-taku̱rda haan-mo̱ u̱n o̱r na ne̱ Yahuda-ne̱ n-me̱ bo̱-o̱ o-Damaskus. Me̱ m-ha u̱n ka be-de remen u̱m shipt yan-do̱re̱ u̱n ka co̱w-yo ye̱ ro̱ re̱e̱no̱ à, u̱m hantu̱tu̱ ye̱ o-Urusharima remen a piishité̱ ye̱ u̱t-ma, a 'ye ye̱ u̱r-ko̱o̱b.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Me̱ m-neke̱, u̱m ro yow yow u̱m woot o-Damaskus, ho̱-u̱r ro̱ u̱r-hi. Mo̱ ken caari-mo̱ m-cecar mo̱ cir-mo̱ n-To̱n mo̱ caragsu̱ru̱ be-de u̱m ro'e̱ à.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 U̱m argu̱ m-he̱ n-dak, komo u̱m ho̱gu̱ru̱ o̱ ken co̱r-o̱, o̱ ro̱ me̱ m-ze̱e̱, ‘Shawuru, Shawuru, ¿remen yan o̱ wo̱ttu̱ me̱ m-rangse̱?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “U̱m citu̱ru̱, ‘Wa-u̱t-Go̱s, ¿Wo̱ wu̱ wa ne̱?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 To̱, ka yan-hew u̱n de ye̱, ye̱ hyenu̱ste̱ ka cecar-mo̱, amba ye̱ nap co̱r-o̱ u̱n wu̱ ro̱ u̱n te̱p u̱n me̱ ne̱ á.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “U̱m citu̱ru̱, ‘Wa-u̱t-Go̱s, ¿ya u̱m he m-no̱mu̱ ne̱?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Yan-hew u̱n de naku̱ me̱ u̱t-kom. Ye̱ tu̱wtu̱ me̱ o-Damaskus, remen me̱ ro m-hoks m-hyan á remen ka cecar-mo̱ no̱mo̱g de̱e̱n.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Wu̱ ken ne̱t-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Hananiya, wu̱ haanu̱ru̱ wu̱ hyenet me̱. Wan-dor-o̱ o-karamsa m-so̱k ne̱, kap Yahuda-ne̱ ro̱ wu̱ m-'ya m-se̱k de̱e̱n.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Wu̱ e̱ssu̱ru̱ u̱n riib-o re, wu̱ ze̱e̱ru̱ me̱, ‘O̱r re Shawuru, go̱ks o-hyan.’ Da-o gaan, yish re upsu̱ru̱, u̱m hyanu̱ wu̱ komo.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘Shir o̱ u̱n Tat na ne̱ dagantu̱ wo̱ o nep yo wu̱ co̱ne̱ à, o hyenet ka Kashi u̱n Ne̱t-wu̱, komo o ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n nu-o̱ u̱n wu̱.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Remen wo̱a wakte̱ wan-su̱'e̱ u̱n wu̱ be-de u̱n hun-ne̱ u̱n kap mo̱sse̱ u̱n rii-yo o hyane̱ ne̱ à, komo u̱n yo o ho̱ge̱ ne̱ à.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 To̱, m-mo̱ka ¿ya wo̱ u̱r-'er? Ine̱, a yo'os wo̱ m-ho̱ a so'oste̱ ba'as-u̱t ru be-de u̱n aag u̱n jin-u̱r Wan-Ko̱yan.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Bo̱ u̱m musunte̱ o-Urusharima à, me̱ u̱s-ko̱n n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, u̱m hyanu̱ u̱t-hyangan.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 N-me̱ u̱n ka hyangan-to̱ komo u̱m hyanu̱ Ye̱so. Wu̱ ma'asu̱ me̱ m-ze̱e̱, ‘No̱m ku̱sse̱! Ine̱, o yage̱ o-Urusharima ho̱r-m-ho̱r. Me̱ u̱n ze̱e̱ káane̱, remen ká hun-ne̱ ye̱ kàne̱, ye̱a dek ma-to̱ o he me̱ m-su̱'e̱ á.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Me̱ komo u̱m ze̱e̱g, ‘Wan-Ko̱yan, ai ka hun-ne̱ ye̱ ma u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ nepste̱ u̱nze u̱n ko̱ o̱ ke kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir o̱ u̱m ka'ag ye̱ she̱re̱ u̱n wo̱ ne̱ à. Komo u̱m bu ka ye̱ she̱re̱ be u̱n du à.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Da-o̱ a wu̱u̱se̱ hyó-m Istipanus wu̱ ro wo̱ m-su̱'e̱ à, me̱ u̱n hi u̱n de, u̱m ro kon kane̱ eso, me u̱n swo̱-se u̱n rii-yo a no̱me̱ à, har ma me̱ ro u̱n 'er-de u̱n matuku-to̱ u̱n ka ye̱ ho̱ wu̱ à.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Ka da-o̱, Wan-Ko̱yan ze̱e̱ru̱ me̱, ‘Ine̱ o arag, man tom wo̱ re̱e̱no̱ u̱r-hew ne̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Mo̱ro̱g-u̱r se̱ngu̱ru̱ rege̱n Burus u̱t-to̱ har wu̱ ze̱e̱ru̱ yo ka. Ye̱ daku̱ u̱s-co̱r, ye̱ ze̱e̱ru̱, “A ho wu̱! A wongse̱ go̱n ka ne̱t-wu̱ u̱n ho̱no o-dak ne̱, u̱depe̱ wu̱ nom ho̱o̱g á!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Bo̱ ye̱ ro u̱n dak u̱s-co̱r ye̱ u̱n jore̱ u̱n co̱p-to̱ u̱n ye̱, ye̱ u̱n aas m-hu n-to̱n m-yo.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Remen kaane̱ ka go̱s-wu̱ wu̱ u̱n karma-ne̱ wu̱ rwo̱'u̱ru̱ a woot Burus u̱n bariki-o̱ u̱n karma-ne̱. Wu̱ rwo̱'u̱ru̱ a nome̱ wu̱ u̱s-so̱ro̱g, remen wu̱ nept rii-yo rwo̱'e̱ hun-ne̱ ro̱ttu̱ wu̱ u̱n deke̱ u̱s-co̱r kaane̱ à.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Amba bo̱ ye̱ gage̱ wu̱ remen ye̱ bu'ut wu̱ à, Burus ze̱e̱ru̱ caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ u̱n Roma-ne̱ wu̱ ro̱ eso yow yow à, “Ashi, ¿hond hond o̱ n-te̱ o-karamsa a nome̱ mat-de u̱n ko-Roma u̱s-so̱ro̱g ba a u̱n piishi wu̱ u̱t-ma?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Bo̱ caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ u̱n Roma-ne̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ neku̱ru̱ be-de u̱n go̱s-wu̱ wu̱ karma-ne̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Ya wo̱ u̱n sakto̱-o̱ m-no̱m o̱? Ka ne̱t-wu̱ ha mat-de u̱n ko-Roma-wu̱.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Go̱s-wu̱ u̱n karma-ne̱ wo̱o̱nu̱ru̱ wu̱ citu̱ru̱ Burus, “Ru̱ru̱ me̱ o-nip, ¿wo̱ ko-Roma-wu̱?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Go̱s-wu̱ u̱n karma-ne̱ ze̱e̱ru̱, “Me̱ u̱n ya'as hwo̱r de̱e̱n u̱m kumut ka rii-yo, yo ze̱e̱ me̱ ko-o-Roma u̱m ro̱ à.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Remen kaane̱ ye̱ ro̱ o-sakto̱ ye̱ cit wu̱ à, da-o gaan ye̱ wargu̱ jim. Wu̱ ma go̱s-wu̱ wu̱ u̱n karma-ne̱ bo̱ wu̱ nepte̱ u̱nze Burus mat-de u̱n ko-Roma-de à wu̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r, wu̱ ka ne̱ rege̱ wu̱ ke'estu̱ wu̱.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Bo̱ ish geste̱ à, go̱s-wu̱ wu̱ u̱n karma-ne̱ co̱nu̱ wu̱ nep u̱rege̱ nip-o̱ gyekt-se Yahuda-ne̱ ro̱ m-hante̱ u̱n Burus à. Wu̱ ussu̱ru̱ wu̱, wu̱ rwo̱'u̱ru̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n kap Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ ne̱ ye̱ mo̱rge̱. Ka da-de wu̱ deknu̱ Burus, wu̱ ze̱e̱ru̱ Burus wu̱ es u̱n co-o̱ u̱n ye̱.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.