Atos 17

uth (UTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Burus ne̱ u̱n Siras ye̱ do̱ru̱ru̱ so̱ u̱n bo̱-to̱ o-Ampibo̱ris o-Apo̱ro̱niya ne̱. Ye̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Tasaronika, be-de ro u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ à o̱ u̱n Yahuda-ne̱.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Bo̱ wu̱ we̱te̱ à, Burus co̱wu̱ kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Ho̱-to̱ u̱r-Wu̱we̱ u̱t-tet, wu̱ ro u̱t-ma n-me̱ u̱n ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Wu̱ ro ye̱ m-kute̱ cas, wu̱ ro ye̱ komo u̱n ru̱re̱ o-nip be-de Ma-to̱ Shir ze̱e̱ Kiristi a su̱ u̱r-ko̱o̱b, komo wu̱a ine̱ u̱t-marimar. Komo Burus ze̱e̱ru̱, “Ka Ye̱so-wu̱ u̱m ru̱ru̱ no̱ à, wu̱ ro̱ ka Kiristi-wu̱.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱ komo u̱n Girik-ne̱ ne̱ “Yan-se̱ps u̱n Shir” mo̱sse̱ u̱n caari-ye̱ u̱n ne'a-ne̱ ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ de̱e̱n, kap ye̱ deku̱ ma-u̱t Burus ne̱ u̱n Siras, komo ye̱ mo̱ssu̱ru̱ u̱t-hi u̱n ye̱ ne̱.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Amba Yahuda-ne̱ no̱mu̱ u̱r-shoob, ye̱ karagsu̱ru̱ ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ o-saa ye̱ be-de a u̱t-baab à m-o̱ ne̱. Bo̱ ye̱ kargu̱te̱ kap o̱ u̱n ye̱ à, ye̱ 'yonsu̱ru̱ hur-de u̱n hun-ne̱ ye̱ o-bo̱. Ye̱ ruuru̱ u̱s-rek n-me̱ u̱n hur-o Jaso̱n. Ye̱ ro u̱n hoob-o Burus ne̱ u̱n Siras remen ye̱ hantu̱tú̱ ye̱ be-de u̱n hun-ne̱.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Bo̱ ye̱ hyente̱ ye̱ 'wo̱s ye̱ á, ye̱ naknu̱ru̱ Jaso̱n u̱n ye̱ ken yan-dor-ye̱ ne̱, ye̱ wootu̱ru̱ ye̱ har u̱n he̱r-o̱ u̱n yan-piish u̱t-ma. Ye̱ o-zaaz, ye̱ m-ze̱e̱, “Ka hun-ne̱ ye̱, ye̱ ro̱ m-'yons u̱n hur-de u̱n hun-ne̱ ko̱ kene̱ ho̱no o-dak à, ye̱ ka haane̱ har kane̱.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Har ma Jaso̱n 'ye ye̱ be-de u̱r-she'et. Myet-mo̱ u̱n ye̱ ne̱ komo ye̱ ro̱ m-jetem u̱n karamsa-o ko-Gwo̱mo Sisar. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ wu̱ ken ko-Gwo̱mo-wu̱ ro̱ ko̱n, u̱nze jin-de u̱n wu̱ Ye̱so.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Bo̱ hun-ne̱ ya-o-bo̱ u̱n yan-piish u̱t-ma ne̱ ho̱gu̱te̱ to̱ ka à, hur-de u̱n ye̱ inu̱ru̱.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ye̱ ho'os Jaso̱n u̱n ye̱ ka ne̱ á, se̱ da-o̱ ye̱ go̱kse̱ hwo̱r-ye̱ o-be̱ri u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ à.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Bo̱ te̱t-m rewte̱ à, yan-dor shiiru̱ Burus ne̱ u̱n Siras ye̱ neke̱ bo̱-o̱ o-Biriya. Bo̱ ye̱ woote̱ re̱e̱no̱ à, ye̱ co̱wu̱ru̱ kuke̱-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 To̱ ye̱ ka Yahuda-ne̱ ye̱, ye̱ aragte̱ ye̱ o-Tasaronika u̱s-we̱e̱r, u̱n remen ye̱ go̱kste̱ u̱t-ma kom-u̱t yoor-u̱t-yoor. Ye̱ ro̱ u̱n ceker-se u̱n ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir ko̱ de ke ho̱-de, ye̱ hyenet ko̱ rii-yo Burus rwo̱re̱, ko̱ nip-o̱ à.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Remen kaane̱ hun-ne̱ de̱e̱n be-de u̱n Yahuda-ne̱ bo̱pu̱ru̱ o-nip, har u̱n ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱ ne̱ ye̱ u̱n Girik-ne̱ go̱s-ye̱, go̱s-ye̱ komo u̱n campo̱-ne̱ ne̱ ye̱ u̱n Girik-ne̱ de̱e̱n.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Amba bo̱ Yahuda-ne̱ ye̱ ro o-Tasaronika ho̱gu̱te̱ u̱nze Burus ro u̱n rwo̱r u̱n Ma-to̱ o-Shir o-Biriya à, ye̱ haaru̱ ma ye̱ swo̱wu̱ hun-ne̱ u̱n ye̱ re̱e̱no̱, ye̱ ro u̱n 'yons u̱n hur-de u̱n ye̱.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Da-o gaan, komo yan-dor rwo̱'u̱ru̱ Burus wu̱ neke̱ n-riib m-sa. Amba Siras ne̱ u̱n Timoti ye̱ e̱su̱ru̱ kane̱ to kon.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ká yan-dor-ye̱ shie̱ Burus à, ye̱ wootu̱ wu̱ har o-Atina. Bo̱ ye̱ inite̱ m-mu̱u̱n à, Burus to̱mnu̱ ye̱ be-u̱r Siras ne̱ u̱n Timoti u̱nze ye̱ haan ye̱ hyen wu̱ ho̱r-m-ho̱r, ye̱ argu̱ m-neke̱.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Bo̱ Burus rotte̱ u̱n 'er-u̱r Siras ne̱ u̱n Timoti u̱n bo̱-o̱ o-Atina à, me̱n-to̱ u̱n wu̱ tu̱ku̱ru̱ de̱e̱n bo̱ wu̱ hyane̱ bo̱-o shiig u̱n pyo-se m-gir à.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Remen kaane̱ wu̱ ro u̱t-ma n-me̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir u̱n Yahuda-ne̱, u̱n ye̱ ken ye̱ ne̱ “Yan-se̱ps u̱n Shir.” Ko̱ de ke ho̱-de wu̱ ro u̱t-ma u̱n ye̱ wu̱ ro m-kum ne̱ be-de u̱t-baab à.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Kaane̱ komo ye̱ ken Abikuri-ne̱ ye̱ u̱n Sitokiya-ne̱ ya-u̱s-nap no̱mo̱g u̱t-ma u̱n wu̱ ne̱. Ye̱ ken ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Yan yo ne̱ ka wa-o-zaaz-wu̱ co̱ne̱ m-ze̱e̱?” Ye̱ ken ye̱ ze̱e̱ru̱, “Yo ro̱ sa o zee u̱nze ka ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n ko̱'o̱t shir-ye̱ u̱n u̱n be-u̱t ho̱r-to̱.” Ye̱ u̱n rwo̱r kaane̱ remen Burus ro u̱n rwo̱r u̱n Ma-u̱t Ye̱so to̱ m-Re̱re̱m, komo m-ine̱ ne̱ be-de u̱t-marimar.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Remen kaane̱, ye̱ heetu̱ru̱ wu̱ u̱n dor-de o-Arepagus. Bu̱u̱g-de yan-co u̱n ka bo̱-o̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Ko̱ wo̱a ru̱ru̱ te̱ ka yoos-u̱r pu̱-de de o wo̱tte̱?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Remen te̱ we̱t m-ho̱ge̱ u̱n go̱n to̱ ka ma-to̱ á. Te̱ co̱no̱g te̱ nep bo̱ to̱ ro̱ à.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Myet Atina-ne̱ u̱n hamat-ne̱ ne̱ ye̱ ro̱ u̱r-she'et o-Atina à, ye̱ jiishte̱ m-co̱n ye̱ ho̱ge̱ rii pu̱-yo komo ye̱ cep ma-to̱ u̱n yo, arge̱ ko̱yan.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Burus inu̱ eso u̱n he̱r-o̱ u̱n mo̱ro̱g-de u̱n ya-u̱s-nap, wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ hun-ne̱ ye̱ o-Atina, u̱m nak u̱nze no̱ yan-co̱n-to̱ u̱n dor-o̱ shir-ye̱ m-so̱k ne̱ u̱n ko̱ yo ke riib-yo.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Remen da-o̱ u̱m m-pa'e̱ n-me̱ o-bo̱ à, u̱m gwo̱t rem-se no̱ u̱n nome̱ m-gu̱w à, har ma u̱m hyanag u̱n o̱ ken hana-o̱ o̱ u̱r-seke̱ m-ge̱n ne̱ n-to̱n u̱n o̱ a ge̱ne̱g u̱nze, ‘Remen Shir ye̱ a nape̱ á.’ To̱, ka wu̱ no̱ m-kwu̱kte̱ ba no̱ u̱n nap wu̱ à, ma-to̱ u̱n wu̱ me̱ no̱ m-rwu̱u̱nte̱ cas.Burus ko̱'o̱te̱ u̱n he̱r-o̱ u̱n mo̱ro̱g-de u̱n ya-u̱s-nap o-Atina|src="WA03981b.tif" size="col" copy="Wade" ref="17:16-23"
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Shir ye̱ no̱me̱ ho̱no o-dak u̱n kap o̱ u̱n rii-yo ro̱ ne̱ n-me̱ u̱n o̱ à, wu̱ wu̱ ro̱ Wan-Ko̱yan wu̱ o-To̱n o-dak ne̱. Wu̱ ro̱ m-she'et u̱n pyo-o̱ ne̱t ma'e̱ á.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Kaane̱ komo wu̱ ro̱ u̱n hoob-o̱ u̱n gwu̱ be-de u̱n ne̱t á. Wu̱ ro̱ u̱n hoob-o̱ u̱n yo ken rii-yo á, remen wu̱ ro̱ u̱n 'ya u̱n kap o̱ u̱n hun-ne̱ ho̱o̱g, m-shik ne̱ u̱n kap o̱ u̱n rii-yo ye̱ ro̱ ne̱ o-hoob à.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Wu̱ wu̱ komo nome̱ kap o̱ u̱t-dak be-de u̱n ne̱t wan-gaan, remen ye̱ she'etté̱ u̱n kap o̱ u̱n hek-o̱ u̱n ho̱no o-dak. Cin u̱n n-ga ne̱ wu̱ e̱ssu̱su̱te̱ o-da, u̱n da-o̱ ye̱ he m-no̱m m-ho̱o̱g m-mar ne̱ à, u̱n bo̱ u̱n be-to̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n ko̱ o̱ ke dak-o̱ hette̱ m-she'et ne̱ à.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Shir u̱n no̱m kaane̱ remen ye̱ hobt wu̱, ko̱ a nap á. O-da ye̱ kum wu̱, ko̱ de̱ nomte̱ wu̱ no̱m u̱r-hew u̱n ko̱ wu̱ ke ne̱ be u̱n na á.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ai, ‘Be-de u̱n wu̱ a ro̱ no̱ u̱n no̱m m-ho̱o̱g, atte̱ m-nukte̱, atte̱ komo u̱n m-neke̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo a m-no̱m ne̱,’ bo̱ ye̱ ken yan-se̱p-u̱t no̱ ye̱ rwo̱re̱ à u̱nze, ‘O-nip, na ma yakar-ye̱ u̱n wu̱ ye̱.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “To̱, bo̱ a ro̱ no̱ baag-o̱ Shir o̱ à, ai, u̱depe̱ a no̱m u̱s-barag a zee Shir ro̱ m-sha ne̱ u̱ntu̱n mo̱ o-zinariya, ko̱ mo̱ o-azorpa, ko̱ mo̱ u̱r-ta'ar á, de ne̱t zwo̱'e̱ u̱n we̱e̱r-se u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ á.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 N-ga Shir ro m-was u̱n ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ á, remen ko̱o̱b-de u̱n nap-o̱ u̱n ye̱. Amba m-mo̱ka, wu̱ ze̱e̱g kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ko̱ kene̱ ye̱ yage̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱, ye̱ waktu̱ne̱ be-de Shir.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Remen wu̱ e̱ssu̱ssu̱te̱ u̱r-ho̱ de wu̱ he m-haan wu̱ piishité̱ hun-ne̱ ho̱no o-dak u̱t-ma to̱ o-nip be-de u̱n wu̱ ken wu̱, wu̱ wu̱ daage̱ à. Shir rwu̱ntu̱te̱ nip-o̱ u̱n no̱m-mo̱ u̱n to̱ ka cas be-de u̱n 'yons u̱n ka ne̱t-wu̱ u̱t-marimar.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ m-ine̱ u̱t-marimar à, ye̱ ken ye̱ argu̱ wu̱ nome̱ u̱r-ar. Amba ye̱ ken ye̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱ co̱no̱g te̱ do m-ho̱ge̱ rii-yo o he m-rwo̱r mo̱sse̱ u̱n ka ma-to̱ ne̱ à.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Kane̱ o̱ ka Burus wonge̱ u̱n ye̱ ne̱.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Amba ye̱ ken ye̱ wargu̱ru̱ be-u̱r Burus ye̱ she̱ru̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱, n-me̱ u̱n ye̱ har u̱n Diyonisiyus ne̱, wan-gaan be-de u̱n ka mo̱ro̱g-de u̱n ya-u̱s-nap de, u̱n wu̱ ken ne'a-wu̱ ne̱ jin-de u̱n wu̱ Damaris, u̱n ye̱ ken ye̱ ne̱ komo.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.