Atos 16

uth (UTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Burus haaru̱ o-Darbe̱, o-Ristira ne̱. Wu̱ ken ko-ya-neke̱-m Ye̱so wu̱ ro n-me̱ o-Risiya à, jin-de u̱n wu̱ Timoti, wà-wu̱ u̱n wu̱ ken ne'a-wu̱ ko-Yahuda ko-yan-dor. Tato u̱n wu̱ komo ko-Girik-wu̱.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Yan-dor ye̱ ro u̱n bo̱-to̱ o-Risiya o-Iko̱niya ne̱ à, komo ye̱ u̱n bo̱ngo̱n-u̱r Timoti.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Burus co̱nu̱ru̱ Timoti shii wu̱. Remen kaane̱, wu̱ deku̱ wu̱, wu̱ ko̱ru̱ wu̱ u̱r-ko̱. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ remen ka Yahuda-ne̱ ye̱ ro u̱n to̱ ka be-to̱ à, kap ye̱ nepste̱ tato u̱n wu̱ ko-Girik-wu̱.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Da-o̱ Burus ne̱ u̱n Siras ro u̱r-hew à, ye̱ ro m-do̱ro̱g bo̱-u̱t-bo̱, ye̱ se̱ngu̱ m-ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ ko̱'o̱t-o̱ yan-To̱m Ye̱so u̱n se̱k-ye̱ ne̱ be-de u̱n hun-ne̱ yan-dor co̱ne̱ o-Urusharima à, ye̱ ru̱ru̱ yan-dor-ye̱ do̱re̱ ka ko̱'o̱t-o̱.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 U̱n kaane̱ hun-ne̱ yan-dor doote̱ m-'wo̱ns be-de m-she̱r o-nip, ye̱ ro̱ m-do̱ u̱t-mo̱o̱r ko̱ de ke ho̱-de.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ye̱ pa'u̱ru̱ dak-to̱ o-Pirijiya o-Garatiya ne̱, remen Ku̱kt-o̱ Shir we̱ne̱g ye̱ no̱m u̱n ma-u̱t Wan-Ko̱yan dak-o̱ o-Asiya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bo̱ ye̱ woote̱ dak-o̱ o-Misiya à, ye̱ no̱mu̱ m-se̱nge̱ ye̱ heet dak-o̱ o-Bitaniya, amba Ku̱kt-o Ye̱so o̱ 'ya ye̱ á.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ye̱ do̱ru̱ru̱ riib-se u̱n dak-o̱ o-Misiya ye̱ yirgu̱ru̱ ha-mo̱ o-To̱ruwas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 M-Te̱t, Burus hyanu̱ u̱t-hyangan. Be-de u̱n ka hyangan-to̱ komo wu̱ hyanu̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ u̱n dak-o̱ o-Makidoniya wu̱ ro eso, wu̱ ro wu̱ u̱s-ko̱n wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Haan o-Makidoniya, o gu te̱.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Bo̱ Burus hyente̱ ka hyangan-to̱ à, da-o gaan, te̱ no̱mu̱ m-se̱nge̱ te̱ pest ha-mo̱ o-Makidoniya. Te̱ u̱n no̱m kaane̱, remen te̱ nepste̱ u̱nze Shir agu̱ te̱, remen te̱ ko̱'o̱tté̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Te̱ argu̱ m-ine̱ n-me̱ u̱n hat-o̱ m-ho̱ o-To̱ruwas te̱ inu̱ru̱ se̱ o-Samutarkiya. Gas o-ish, komo se̱ o-Niyapo̱ris.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Bo̱ u̱n kane̱ komo te̱ argu̱ m-arag ha-mo̱ o-Piripi o̱ ro̱ u̱n ku̱s-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ o-Roma à, komo o̱ ro̱ caari-o̱ o-bo̱ u̱n raag-o̱ o-Makidoniya. Te̱ no̱mu̱ kane̱ u̱t-ho̱.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱, te̱ ruuru̱ u̱n ish-o o-bo̱, te̱ neku̱ru̱ n-riib o-ro̱o̱g be-de te̱ ro hwo̱o̱ge̱ te̱ zee be-de u̱n no̱m u̱s-ko̱n ro̱ ko̱n remen Yahuda-ne̱ à. Te̱ she'etu̱ru̱ te̱ nomu̱ru̱ ne'a-ne̱ u̱t-ma ye̱ mo̱rge̱ u̱n ka be-de à.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Wu̱ ken ne'a-wu̱ ro kon jin-de u̱n wu̱ Ridiya, “Wan-se̱ps u̱n Shir,” wu̱ ro te̱ m-ho̱ge̱. Wu̱ ko-yan-bo̱-o̱ o-Tiyatira wu̱, wu̱ ro m-baab u̱n gund-u̱t jaas-to̱ to̱ u̱n hwo̱r. Wan-Ko̱yan tikshte̱ hur-de u̱n wu̱, har wu̱ e̱ste̱ u̱r-hi wu̱ raks rii-yo Burus rwo̱re̱ à.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Bo̱ a yo'ostu̱ wu̱ m-ho̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ à, wu̱ ko̱nu̱ru̱ te̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “U̱rege̱ no̱ de̱k me̱ wan-she̱r o-nip be-u̱r Wan-Ko̱yan to̱, haan no̱ u̱n hur-o re, no̱ she'et.” Wu̱ kokorsu̱ru̱ te̱, te̱ argu̱ m-de̱k u̱n ma-to̱ u̱n wu̱.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 De ken ho̱-de, te̱ m-neke̱ be-de u̱n no̱m u̱s-ko̱n, te̱ go'onu̱ru̱ u̱n wu̱ ken wan-ne'a-wu̱ ne̱ ko-gu̱w, ko-ya-o-gwo̱t-wu̱ ro u̱n wa-u̱t-ko̱t ne̱. Yan ka ko-gu̱w-wu̱ komo ye̱ ro u̱n kum u̱n hwo̱r de̱e̱n be-de u̱n ka gwo̱t-o̱ wu̱ ro̱tte̱ à.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Wu̱ se̱ngu̱ te̱ m-do̱re̱, te̱ Burus ne̱, wu̱ ro o-zaaz. Wu̱ ma'asu̱ru̱ m-ze̱e̱, “Ka hun-ne̱ ye̱ gu̱w-ne̱ Shir ye̱ wu̱ ro̱ Wa-u̱r-Be̱e̱b Kap à, ye̱ ro̱ no̱ u̱n kute̱ u̱n co̱w-yo u̱n gwu̱!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Wu̱ se̱ngu̱ru̱ m-no̱m kaane̱ u̱t-ho̱ de̱e̱n. Me̱n-u̱t naasu̱ru̱ Burus de̱e̱n, wu̱ waktu̱ru̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wa-u̱t-ko̱t, “U̱m ze̱e̱g wo̱ n-me̱ u̱n jin-u̱r Ye̱so Kiristi, wonge̱ u̱n wu̱ ne̱.” U̱n gyept-o̱ u̱n yish, wa-u̱t-ko̱t wonge̱ u̱n wu̱ ne̱.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Bo̱ yan-wan-ne'a hyente̱ co̱w-yo ye̱ rotte̱ u̱n kum u̱n hwo̱r kessu̱te̱ ye̱ à, ye̱ shipu̱ru̱ Burus ne̱ u̱n Siras. Ye̱ naku̱ ye̱ har n-me̱ u̱n be-de u̱t-baab u̱n co-o̱ u̱n yan-piish u̱t-ma.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Bo̱ ye̱ woote̱ ye̱ u̱n co-o̱ u̱n yan-piish u̱t-ma à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ka Yahuda-ne̱ ye̱ suute̱ bo̱-o na.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ye̱ m-yoos u̱n jind-se depe̱ a go̱ks ko̱ a do̱re̱ á, remen te̱ Roma-ne̱ ye̱.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Hun-ne̱ kargu̱ru̱ be-de u̱n ye̱ da-o gaan. Yan-piish u̱t-ma yoogu̱ru̱ matuku-u̱t Burus ne̱ komo ye̱ rwo̱'u̱ru̱ a bu ye̱ u̱s-rak.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Bo̱ a bu'ute̱ ye̱ de̱e̱n à, a ka'u̱ru̱ ye̱ be-de u̱n kur-o̱ m-ke'et. A ze̱e̱ru̱ wa-u̱r-'er de u̱n ka kur-o̱ wu̱ 'er ye̱ m-so̱k ne̱.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Wu̱ komo bo̱ wu̱ go̱kste̱ to̱ ka ma-to̱ à, wu̱ rwo̱'u̱ ye̱ re̱e̱no̱ n-me̱ n-me̱ de o-kur, wu̱ kamtu̱ru̱ na-se u̱n ye̱ u̱n caari-to̱ u̱t-ce.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Da-o pu̱rge̱, Burus ne̱ u̱n Siras ro u̱s-ko̱n ye̱ ro u̱s-se̱p to̱ u̱n bo̱ngo̱n-de Shir. Ye̱ ken yan-m-ke'et ye̱ komo ye̱ ro ye̱ m-ho̱ge̱.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Da-o gaan, dak-o nuktu̱ru̱ de̱e̱n, har hwu̱k-o̱ u̱n ka kuke̱-o̱ nukte̱. Da-o gaan ish-se u̱n o̱ kap argu̱ m-tikshe̱, bo̱ u̱n ye̱ a ka'e̱ à, ka rii-se a ke'etu̱ ye̱ à ussu̱ru̱.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Bo̱ wan-'er-de u̱n ka kur-o̱ zu̱tu̱te̱ be-de m-rew à, wu̱ hyanu̱ru̱ ish-se o-kuke̱ tikshishe̱, wu̱ mu'usu̱nu̱ magay-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ro u̱n zo̱nge̱-to̱ wu̱ hoot hi u̱n de u̱n wu̱, u̱n remen wu̱ hyanag sa o zee ye̱ a ka'e̱ à ye̱ u̱n so̱m.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Amba Burus 'yonsu̱ co̱r m-'wo̱ns ne̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Taase o ho̱gu̱sse̱ hi u̱n du m-hoog á. Ai, myet-m te̱ te̱ ro̱ ko̱n!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Wan-'er-de u̱n ye̱ a ka'e̱ à ze̱e̱ru̱ u̱nze a hante̱ u̱t-pitirra. Wu̱ co̱wu̱ru̱ n-me̱, wu̱ he̱e̱ru̱ u̱n co Burus ne̱ u̱n Siras. Wu̱r-o̱ u̱n wu̱ ro̱ u̱s-zap se o-gye̱r.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ka da-o̱, wu̱ rwu̱ntu̱ru̱ ye̱ n-do̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Se̱k-ye̱, ¿re u̱m he m-no̱m u̱m kumut gwu̱ ne̱?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ye̱ komo ye̱ ze̱e̱ru̱, “She̱r u̱n Wan-Ko̱yan Ye̱so, wo̱ u̱n yakar ru ne̱, no̱a kum gwu̱.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ka da-de, ye̱ ru̱ru̱ wu̱ ma-u̱t Wan-Ko̱yan, wu̱, u̱n hun-ne̱ ye̱ ro u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ kap à.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 N-me̱ u̱n ka te̱t-mo̱, wu̱ deku̱ ye̱, wu̱ sosu̱ru̱ ye̱ nat-to̱ u̱n ye̱. Ba m-jime̱, a yo'osu̱ru̱ wu̱ m-ho̱ u̱n yan-hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ kap.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ka da-de, wu̱ tu̱wtu̱ru̱ ye̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱, wu̱ hantu̱ ye̱ rii-yo m-re̱. Wu̱ u̱n yan-hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ kap zak-o ho̱o̱ru̱ ye̱ remen kap mo̱ u̱n ye̱ ye̱ she̱re̱g be-de Shir.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Bo̱ ish geste̱ à, yan-piish u̱t-ma to̱mnu̱ru̱ yan-to̱m-ye̱ u̱n ye̱. Ye̱ ru̱ru̱ru̱ ko-wan-u̱r-'er, “A ho'os ka hun-ne̱ ye̱.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Wan-'er-de u̱n ye̱ a ka'e̱ à wo̱ntu̱ Burus ka to̱m-o̱, wu̱ zee, “Yan-piish u̱t-ma to̱mo̱nte̱ a ho'os no̱. Remen kaane̱ m-mo̱ka, rwu̱u̱n no̱, no̱ arag ke̱e̱z ke̱e̱z.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Amba Burus ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ai, be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ nomo te̱ u̱s-so̱ro̱g, ba a m-piishi te̱ u̱t-ma, ko̱ de̱ nomte̱ te̱ Roma-ne̱ ye̱ à. Ye̱ jorbu̱ te̱ komo n-me̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et, m-mo̱ka komo ¿ye̱a ruut te̱ wukusse̱? Ay! Se̱ de̱ ye̱ haan u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ ruut te̱.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Yan-to̱o̱b-u̱t rim-to̱ neku̱ru̱. Ye̱ ru̱ru̱ yan-piish u̱t-ma to̱ ka ma-to̱. Yan-piish u̱t-ma komo ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r bo̱ ye̱ ho̱ge̱ u̱nze Burus ne̱ u̱n Siras Roma-ne̱ ye̱ à.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ka da-de, ye̱ haanu̱ru̱ ye̱ ko̱nu̱ru̱ Burus ne̱ u̱n Siras ye̱ soks ba'as-de u̱n ye̱. Bo̱ u̱n kaane̱, ye̱ ruutu̱ ye̱ ye̱ ko̱nu̱ru̱ ye̱ yage̱ ka bo̱-o̱.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Bo̱ Burus ne̱ u̱n Siras ruusu̱nte̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et à, ye̱ argu̱ m-neke̱ hur-o Ridiya. Bo̱ ye̱ hyenu̱ste̱ yan-dor à, komo ye̱ dooru̱ hur-de u̱n ye̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n, ye̱ argu̱ru̱.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.