1 João 5

uth (UTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U̱rege̱ a she̱re̱g o-nip u̱nze Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi, na yakar-ye̱ Shir ye̱ ka. Ko̱wan wu̱ ro̱ m-was o-Tato à, wu̱ waste̱ o̱ ká u̱n yakar-ye̱ u̱n wu̱ ne̱.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Yo a hette̱ m-nap u̱nze a m-was u̱n yakar-ye̱ Shir à yo kà: Be-de u̱n was u̱n Shir u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ u̱n de̱k u̱n karamsa-o̱ u̱n wu̱ ne̱.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 A u̱n kute̱ u̱n Shir was-m na u̱n bu̱-yo o-do̱ro̱tte̱ u̱n karamsa-to̱ u̱n wu̱, komo to̱ hede na m-kwange̱ á.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Ko wu̱ ke wà-wu̱ Shir wu̱, a hoks re̱ u̱r-ho̱ u̱n ho̱no o-dak, komo she̱r-m na be-u̱r Ye̱so mo̱ ro̱ na m-'ya u̱r-ho̱.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 ¿Wan wu̱ he re̱ u̱r-ho̱ u̱n ho̱no o-dak á? Se̱ wu̱ she̱re̱ u̱nze Ye̱so wu̱ ro̱ Wà-wu̱ Shir à.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ye̱so Kiristi, wu̱ haane̱ m-ho̱ m-hyó ne̱. Wu̱ haan m-ho̱ ne̱ u̱n hond u̱n mo̱ á, amba m-ho̱ m-hyó ne̱. Komo o-Ku̱kt ne̱, remen o-Ku̱kt o̱ ro̱ o-nip.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Ne̱n tet ro̱ ko̱n yan-to̱r-se u̱n to̱.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 O-Ku̱kt, m-ho̱ u̱n m-hyó ne̱, komo myet tet mo̱ u̱n ye̱ ma-to̱ u̱n ye̱ ro̱ kang-o gaan.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 A m-de̱k u̱n rwo̱r-mo̱ u̱n hun-ne̱, amba rwo̱r-mo̱ Shir aragte̱ m-'wo̱ns remen rwo̱r-mo̱ Shir mo̱, mo̱ wu̱ ru̱ru̱ na ma-to̱ u̱n Wà u̱n wu̱ à.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Bo̱ u̱n wu̱ she̱re̱ be-de u̱n Wà-wu̱ Shir à, wu̱ go̱kste̱ o̱ ka swo̱-se Shir u̱n hur-de u̱n wu̱. Amba bo̱ u̱n wu̱ yage̱ go̱ks swo̱-se u̱n wu̱ mo̱sse̱ u̱n ma-to̱ u̱n Wà u̱n wu̱ ne̱ á, wu̱ musste̱ Shir wa-u̱t-bo̱ o̱ ka. Remen wu̱ u̱n swo̱-se Shir su̱'e̱ Wà u̱n wu̱ á.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Rii-yo Shir kutu̱ na be-to̱ u̱n rwo̱r-mo̱ u̱n wu̱ à, yo ka, wu̱ ya'ag na ho̱o̱g-o̱ ba m-ta, o̱ a kume̱ be-u̱r Wà u̱n wu̱ à.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Kap wu̱ go̱kse̱ Wà u̱n wu̱ à, wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ o̱ ba m-ta. Wu̱ go̱kse̱ ne̱ Wà u̱n Shir á, wu̱ ro̱tt ho̱o̱g-o̱ ba m-ta á.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Me̱ u̱n gende̱ no̱, no̱ ye̱ she̱re̱ u̱n jin-de u̱n Wà-wu̱ Shir à, remen no̱ nept u̱nze no̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ o̱ ba m-ta.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 A nepste̱ Shir a ho̱ge̱ ko̱n-u̱s na, u̱rege̱ a ko̱no̱g hond hond u̱n co̱n-mo̱ u̱n wu̱ ne̱.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 U̱rege̱ a nepse̱ u̱nze Shir ro̱ na m-ke'e̱ u̱t-to̱ da-o̱ a ko̱nu̱ wu̱, a nepste̱ o̱ ka o-nip wu̱ ya'ag na yo a ko̱ne̱ à.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Kowa hyane̱ o̱r u̱n wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱r-ba'as de wo̱ m-mar á, wu̱ ko̱nu̱ wu̱ Shir. Remen ka wa-u̱r-ba'as-wu̱ kumut ho̱o̱g. Amba ba'as-u̱r ro̱ ko̱n de wo̱o̱ m-mar à, me̱ ze̱ no̱ ko̱n Shir remen go̱ u̱n de á.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Kap no̱m u̱n rii-yo ba u̱r-bon ba'as-de. Amba ko̱ de ke ba'as-de ro̱ de m-mar á.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 A nepste̱ yakar-ye̱ Shir ro̱ m-se̱nge̱ m-no̱m u̱r-ba'as á, remen Ye̱so Kiristi, Wà-wu̱ Shir, ro̱ u̱n 'er-de u̱n ye̱, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t a hoks ye̱ m-ci á.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 A nepse̱ u̱nze na yakar-ye̱ Shir ye̱, komo myet-mo̱ u̱n ho̱no o-dak, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ro̱ o̱ u̱t-gwo̱mo.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 A nepse̱ u̱nze Wà-wu̱ Shir haante̱, komo wu̱ ya'ag na u̱s-nap a nept Shir-o̱ o-nip. M-mo̱ka a n-me̱ u̱n ká wa-o-nip-wu̱ remen a she'ette̱ u̱n gam-o̱ u̱r-hi u̱n Wà u̱n wu̱ ne̱, Ye̱so Kiristi. Wu̱ ro̱ Shir-o̱ ba m-ku̱ko̱p o̱ o-nip, komo wu̱ ro̱ Shir-o̱ o-nip u̱n ho̱o̱g-o̱ ba m-ta ne̱.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Yakar re, so̱m no̱ be-de u̱n gir-mo̱ u̱t-bo̱.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.