1 Coríntios 15

uth (UTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M-mo̱ka komo, o̱r re ne̱, man baksu̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱m ru̱ru̱ no̱ n-ga à, no̱ go̱kstu̱ to̱, no̱ to̱ komo m-do̱re̱. Remen kaane̱ she̱r-m no̱ ro̱ m-bo̱se̱.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Komo Shir a gu no̱ u̱n bu̱-yo u̱n ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱, u̱rege̱ no̱ go̱kste̱ kom-u̱t yoor. U̱n ba ka á, she̱r-m no̱ be-u̱r Kiristi mo̱ waragte̱ hwaa.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 U̱m bo̱bsu̱ssu̱te̱ no̱ rii-yo jiishe̱ à, komo yo a bo̱bsu̱ me̱ à, u̱nze: Kiristi marag remen ba'as-u̱t na, bo̱ ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ à.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 A jo̱k wu̱ komo a 'yons wu̱ u̱n ho̱-u̱r atette̱-de, bo̱ ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ à,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Bitrus hyanag wu̱ komo ka o̱p u̱n ne̱n yoor-ye̱ [12] hyanag wu̱.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ka da-de ne̱, yan-dor ye̱ u̱n wu̱ arge̱ zungu-u̱s u̱s-taan [500] ye̱ hyanag wu̱ da-o o-gaan, be-de u̱n ye̱ komo ye̱ ken ye̱ kusse̱ de̱e̱n har m-mo̱ka u̱n ho̱o̱g ne̱, amba ye̱ ken ye̱ mereste̱.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ka da-de ne̱ Yakubu hyanag wu̱, komo kap ka yan-to̱m ye̱ hyanag wu̱.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 U̱r-ko̱m komo, u̱m hyanag wu̱ u̱n hi u̱n de, a u̱n nom kaane̱ sa o zee me̱ ne̱t-wu̱, wu̱ a mate̱ da-o̱ depe̱ á.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Remen me̱ wu̱ jiishe̱ u̱s-re̱k be-de yan-To̱m Ye̱so, me̱ bo'os ma a eeg me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so á, remen u̱m re̱e̱su̱te̱ hun-ne̱ yan-dor o̱ Shir u̱r-ko̱o̱b.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Amba ko̱wan wu̱ u̱m ro̱ m-mo̱ka remen yar-mo̱ Shir mo̱ hante̱ u̱m waragte̱ bo̱ u̱m ro̱ caane̱ à, ba hwaa-o̱ á. Remen u̱m no̱mo̱g m-se̱nge̱ arge̱ ko̱ wu̱ ke ko-wan-To̱m Ye̱so wu̱. Ko̱ de nomte̱ me̱ wu̱ á, amba yar-mo̱ Shir no̱me̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ be-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Remen kaane̱ she-m ro̱ ko̱n á, ko̱ me̱ ko̱'o̱te̱ ko̱ ye̱. Yo jiishe̱ de̱ à yo ro̱ no̱ go̱kste̱ yo te̱ ko̱'o̱te̱ à.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Amba u̱rege̱ te̱ ko̱'o̱te̱ u̱nze a 'yonste̱ Kiristi u̱t-marimar, to̱ ¿re no̱me̱ ye̱ ken ye̱ ro̱tte̱ m-ze̱e̱ margan-ne̱ a ine̱ á?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ay, u̱rege̱ margan-ne̱ a ine̱ á, ashi, Kiristi wu̱ ine̱ o̱ ka u̱t-marimar á.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 U̱rege̱ ne̱ komo Kiristi wu̱ ine̱ u̱t-marimar á, ashi, kap ko̱'o̱t-m te̱, hwaa o̱. She̱r-m no̱ komo mo̱ o-hwaa mo̱.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 U̱rege̱ nip-o̱, u̱nze margan-ne̱ a ine̱ á, te̱ waragte̱ yan-to̱r-se u̱t-bo̱. Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen te̱ ko̱'o̱te̱ u̱nze Shir 'yonste̱ Kiristi be-de u̱n saag, komo bo̱-to̱ ka, u̱rege̱ nip-o̱ margan-ne̱ ro̱ m-ine̱ á.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 U̱rege̱ ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱ ro̱ ko̱n á, ashi, Kiristi ma, Shir wu̱ 'yons wu̱ o̱ ka á.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 U̱rege̱ komo a 'yons Kiristi á ashi, she̱r-m no̱ hwaa-o̱, har m-mo̱ka komo no̱ n-me̱ u̱n ba'as-u̱t no̱.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 U̱n ka bu̱-yo, ashi, ye̱ mare̱ n-me̱ Kiristi à ye̱ nebete̱ o̱ ka.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 A ro̱ ze̱e̱ge̱ hwo̱ u̱n hur-u̱r na be-u̱r Kiristi remen kà ho̱o̱g-mo̱ mo̱ cot, ay, a roa jiish ko̱wan m-warag rii-yo u̱r-'wo̱n.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Amba nip-o̱ a 'yonssu̱te̱ Kiristi be-de u̱n margan-ne̱. To̱ ka, kututu̱ na o̱ ka u̱nze wu̱ ro̱ takan-de m-ine̱ be-de u̱n ye̱ a he m-'yons u̱n ho̱o̱g ne̱ à komo.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Bo̱ mar-m rwu̱u̱ne̱ be-de u̱n ne̱t à Adamu, kaane̱ ma ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱ takne̱ be-de u̱n wu̱ ken ne̱t-wu̱, Kiristi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ko̱ wu̱ ke a mer remen kap na baag-o Adamu o̱ ne̱t-wu̱ a takne̱ m-no̱m à. Amba ye̱ ro̱ baag-o gaan u̱n Kiristi ne̱ à, wu̱ ka ne̱t-wu̱, a 'ye wu̱ ho̱o̱g pu̱-o̱.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Amba a 'yons ko̱wan n-gaan n-gaan. Kiristi wu̱ a takne̱ m-'yons, ká da-de komo ye̱ ro̱ ye̱ man wu̱ à u̱n ho̱-de wu̱ he m-mu̱u̱n à a he ye̱ m-'yons.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Da-o̱ Kiristi dosse̱ ko̱ de ke con-de u̱n ko̱ to̱ ke gwo̱mo-to̱ ne̱, ka da-de ne̱ ko̱m-u̱r he m-wo̱o̱n, ka da-de ne̱ Kiristi he m-muute̱ u̱n Shir o-Tato u̱t-gwo̱mo.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ko̱ ba ne̱t u̱n co̱n, se̱ Kiristi no̱m u̱t-gwo̱mo har wu̱ yawag yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱ kap u̱s-na.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Wa-u̱t-yage̱-wu̱ u̱r-ko̱m wu̱ a he bu̱ste̱ m-ho̱ à wu̱ ro̱ m-mar.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Remen Ma-to̱ Shir ze̱e̱g, “Shir a muut ho̱n u̱n rii u̱n ku̱s-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱.” Amba bo̱ a ze̱e̱, “Ho̱n u̱n rii u̱n ku̱s-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱” à, ba u̱n Shir ne̱ wu̱ ya'ase̱ Kiristi gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱ o̱ á.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Da-o̱ Shir muute̱ ho̱n u̱n rii kap u̱n ku̱s-o̱ u̱n wu̱, ka da-de, Wà wargu̱ru̱ u̱n ku̱s-o̱ Shir o̱ muute̱ ko̱yan u̱n ku̱s-o̱ u̱n Wà à. Ka da-de, Shir he m-garamse̱ u̱n ko̱yan kap, ko̱ kene̱.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 U̱rege̱ a 'yons margan-ne̱ á, ¿ya ka ye̱ a yo'ose̱ m-ho̱ u̱n hek-o̱ u̱n margan-ne̱ à he m-no̱m? U̱rege̱ ma a u̱n 'yons u̱n margan-ne̱ á, ¿remen yan o̱ atte̱ u̱n yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ u̱n hek-o̱ u̱n ye̱ ne̱?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Komo ¿remen yan o̱ ne̱ atte̱ u̱n jore̱ u̱r-hi ko̱ o̱ ke da-o̱?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 O̱r re ne̱ yan-dor, ko̱ de ke ho̱-de me̱ m-swo̱ m-mar. O-nip o̱r re ne̱, me̱ m-gwo̱n remen yo Kiristi Ye̱so Wan-Ko̱yan na no̱me̱ be-u̱r no̱ à.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 U̱rege̱ margan-ne̱ a ine̱ á, man ya'as ho̱o̱g-m re rem Kiristi á. No̱ nepste̱ ka hun-ne̱ ye̱ o-Apisu ye̱, ye̱ indu̱ndu̱te̱ me̱ u̱ntu̱n nem-ye̱ u̱t-ko̱t! U̱rege̱ margan-ne̱ a ine̱ á, ka da-de, man ko̱'o̱t ko̱ wu̱ ke wu̱,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Taase ka ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ kaane̱ à ye̱ raks no̱! “U̱r-she'et u̱n yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ ne̱ de ro̱ u̱n naas u̱n ne̱t so̱-wu̱.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Mu̱u̱n no̱ u̱n barag-se u̱r-bon, no̱ wonge̱ u̱n no̱m u̱r-ba'as ne̱. Rii-yo m-'e̱ yo ye̱ ken ye̱ be u̱n no̱ ye̱ nap Shir á. Me̱ u̱n rwo̱r to̱ ka remen no̱ ho̱gu̱te̱ m-'e̱.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Amba ye̱ ken ye̱ a cit o-cot ye̱ zee, “¿Re ne̱ a he 'yons u̱n margan-ne̱? ¿U̱n go̱ u̱n o̱ ke wu̱r-o̱ ye̱ he m-rwu̱u̱n?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Cot-o̱ m-raag o̱ ka! Da-o̱ wo̱ go'e̱ rii n-dak, yoa pot á se̱ yo mereste̱.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 O-go̱, u̱ntu̱n yo o-arkama, yo ro̱ m-no̱m u̱n ho̱n o-kang ne̱ o̱ ro̱ m-po̱to̱n be-de u̱n yo à.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ka da-de, Shir baramsu̱ru̱ ka go̱-yo, u̱n o̱ ken wu̱r-o̱ bo̱ wu̱ co̱ne̱ à, ko̱ yo ke go̱-yo u̱n wu̱r-o̱ u̱n yo ne̱.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Bo̱ go̱ ro̱ u̱n ho̱n u̱n ho̱n u̱s-po̱t ne̱ à: Kaane̱ o̱ komo wu̱r-u̱t ro̱ to̱ u̱n hun-ne̱, u̱t-gu̱t ne̱ u̱n no-ne̱ u̱n ye̱ge̱-jan-ne̱.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Rem-u̱s ro̱ ko̱n n-to̱n, se u̱n ho̱no o-dak ro̱ ko̱n komo. Amba se̱ps-mo̱ u̱n rem-se n-to̱n ro̱ u̱n ho̱n, se̱ps-mo̱ u̱n rem-se u̱n ho̱no o-dak ro̱ u̱n ho̱n komo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Mo̱k-o̱ u̱r-ho̱ ro̱ u̱n ho̱n, mo̱k-o̱ o-re̱ng komo u̱n ho̱n, mo̱k-o̱ u̱n re̱ge̱n komo u̱n ho̱n. Ko̱ re̱ge̱n-yo ken yo ro̱ m-jiish u̱n o̱r re u̱n yo o-mo̱k.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kaane̱ komo to̱ ro̱ be-de u̱n ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱. Rii-yo a go̱'e̱ à yo ro̱ m-wu̱m, amba yo a 'yonse̱ à yo ro̱ m-wu̱m á.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Wu̱r-u̱t na kane̱ n-dak ro̱ na ba m-se̱ps, amba da-o̱ a 'yonsu̱ to̱ a to̱ m-'yons m-se̱ps ne̱. To̱ ro̱tt m-'wo̱ns m-mo̱ka á. Amba da-o̱ a 'yonsu̱ to̱, to̱a kum m-'wo̱ns.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Wu̱r-to̱ temb to̱ ma-hun to̱ ro̱ m-mo̱ka, amba da-o̱ a 'yonsu̱ to̱, wu̱r-to̱ o-ku̱kt to̱ he m-warag. Wu̱r-o̱ ma-hun rokne̱ kaane̱ tomso ne̱ wu̱r-o̱ o-ku̱kt ro̱ ko̱n.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Kaane̱ to̱ ro̱ gense̱, “Ne̱t-wu̱ u̱r-takan, Adamu, wu̱ waragte̱ ne̱t-wu̱ u̱n ho̱o̱g.” Amba Adamu wu̱ u̱r-ko̱m Ye̱so Kiristi, Ku̱kt-o̱ o̱ u̱n 'ya u̱n ho̱o̱g o̱.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 O̱ takne̱ m-wo̱o̱n à, wu̱r-o̱ ma-hun o̱ temb, ka da-de, wu̱r-o̱ o-Ku̱kt o̱ Shir o̱ u̱n ho̱o̱g haante̱.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ne̱t-wu̱ u̱r-takan Adamu, u̱n hu-mo̱ n-dak a no̱me̱ wu̱. Ayoore̱-wu̱ ne̱, Ye̱so Kiristi n-To̱n shir wu̱ rwu̱u̱ne̱.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n wu̱r-o̱ o-dak ne̱ u̱ntu̱n Adamu, amba wu̱r-u̱t na to̱ n-To̱n shir to̱a warag u̱ntu̱n o̱ ma Kiristi.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Bo̱ a de̱ke̱ sha-mo̱ u̱n ká wu̱ m-hu wu̱ à Adamu, kaane̱ komo a he de̱k u̱n sha-mo̱ u̱n ka wu̱ n-To̱n shir wu̱, Ye̱so Kiristi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Rii-yo me̱ no̱ m-ru̱re̱ à o̱r re ne̱, yatt bo̱ he m-no̱me̱ wu̱r-o na o̱ ma-hun o̱ kumut m-co̱w u̱n den-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir á. Wu̱r-u̱t na to̱ m-wu̱m to̱ to̱a she'et har da-o̱ ba m-ta á.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Raag no̱ man pyeesu̱ no̱ rii-yo ro̱ wukusse̱ à! Ba myet-m na mo̱ he m-mar á, amba myet-m na a baramsusse̱ sha-m na.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Yo he m-ko̱r à, da-o o-gaan, u̱n gyept-o̱ u̱n yish, u̱n ho̱ge̱ u̱n 'wo̱n-o̱ u̱n kar-o̱ u̱r-ko̱m. Remen da-o̱ a hure̱ o-kar, yan-dor Ye̱so ye̱ mare̱ à, he m-ine̱ o-wu̱r ne̱ go̱ u̱n o̱ ro̱ m-wu̱m á, komo a baramse̱ sha-m na.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ko̱ re no̱me̱, se̱ ká wu̱r-to̱ ro̱ m-wu̱m á to̱ su̱gu̱te̱ ká to̱ ro̱ m-wu̱m à, komo ka to̱ ro̱ m-mar á su̱ge̱ to̱ ro̱ m-mar à.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Da-o̱ ka rii-yo kore̱ da-o̱ a baramse̱ wu̱r-u̱t na to̱ m-sabre̱ to̱ n-dak ha-mo̱ u̱n wu̱r-o̱ n-to̱n o̱a mer á, ka da-de, o̱ ká, ká ma-to̱ ro̱ gense̱ à he shi o-nip, u̱nze, “A co̱ru̱te̱ m-mar, a re̱e̱g u̱r-ho̱ be-de m-mo̱.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “M-mar, ¿kene̱ o re̱ u̱r-ho̱ ne̱?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ai, u̱r-ba'as de ro̱ raab-mo̱ m-mar. Ba'as-u̱r kumug u̱r-be̱e̱b remen o-karamsa. Karamsa-o̱ rwu̱nte̱ u̱r-ba'as cas cas.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 U̱r-bo̱ngo̱n be-de Shir remen a re̱e̱g u̱r-ho̱ be-de u̱r-ba'as u̱n 'wo̱ns-m Wan-Ko̱yan na Ye̱so Kiristi.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Remen kaane̱ o̱r re ne̱ ye̱ me̱ m-was à, e̱s no̱ m-'wo̱ns ne̱ gu̱ng. No̱ se̱nge̱ o-zak n-me̱ u̱n se̱nge̱-m Wan-Ko̱yan, no̱ nepse̱ se̱nge̱-mo̱ no̱ rotte̱ rem Wan-Ko̱yan à mo̱ o-hwaa mo̱ á.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.