Mateus 12
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARA
1 Jorok k'axi' quib' uxib' k'ij jb'ij jwi'l Kakaj Jesús jilonli cuando xk'axtak lak tico'n pach yak ajtijol rib'ak chirij li jun k'ij re uxlan y yak ajtijol rib'ak chirij sub'laj xc'oktak wi'jal. Xtoctak jujun jwich trig y xtijtak.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Mak fariseo cuando xriltak chi jilonli xantak yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo, xijtak re: Il impuch, yak ajtijol rib'ak chawij tijin trantak ri ta' ye'l luwar tib'ansaj lak k'ij re uxlan, xche'tak re.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Kakaj Jesús xtz'onaj rechak: ¿Ta'c'u ilan awi'lak li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios ri xan David ojr pach yak jpach cuando xc'oktak wi'jal?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Re xoc li nimlaj chinam ri richoch Kakaj Dios pach yak jpach xtijtak mak cuxlanwa ri sujul re Kakaj Dios y ta' ye'l luwar jwi'l Jpixb' Kakaj Dios chi titijsaj, xike rechak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios ye'l luwar rechak tijtijtak.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Y, ¿ta'c'u ilan awi'lak ri tijb'ij Jpixb' Kakaj Dios chi yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios ta' timacuntak chiwch Kakaj Dios cuando tichacuntak li nimi richoch Kakaj Dios la' mak k'ij re uxlan?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Pero in tamb'ij chawechak chi neri wi' jun masna nim jk'ij chiwch nimi richoch Kakaj Dios.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Atak ta' awetamak nen jcholajl tielwi' Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij jilonri:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 jwi'l Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil wi' laj jk'ab' nen raj tran la' man k'ij re uxlan, xche' Kakaj Jesús rechak mak fariseo.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Cuando Kakaj Jesús xmay yoloj riq'uilak mak fariseo, xe' octak li sinagog.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Y cla' wi' jun winak ri siquirnak jun jk'ab', pero jwi'l rechak tijin tijtoctak nen jono kelen ri ta' tzi tran Kakaj Jesús pire tijcojtak tzij chirij y xtz'onajtak re: ¿Tijb'ijni' laj Jpixb' Kakaj Dios titzib'saj jun cristian la' k'ij re uxlan? xche'tak re.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Y Kakaj Jesús xij rechak: Wi wi' jono chawechak wi' jun jcarner y wi xtzaak li jun jul la' k'ij re uxlan, ¿ta'c'u tresaj li jul la' k'ij li?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Jun cristian masna lok' jc'aslemal chiwch jun carner, jwi'li'li Jpixb' Kakaj Dios tijya' luwar tib'an utzil la' k'ij re uxlan ri rajwax tib'anc, xche' rechak.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Y xij re sic' winak ri siquirnak jk'ab': Yuk ak'b', xche' re.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Pero xeltakb'i mak fariseo y xoctak chi jchomorsaj nen trantak chi jcamsaj Kakaj Jesús.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Kakaj Jesús cuando xretemaj nen xchomorsajtak chirij, xelb'i cla' y sub'laj cristian xe'tak chirij y xtzib'saj juntir cristian ri yajtak
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 y xij rechak chi mi jb'ijtak chi re Jc'ajoli' Kakaj Dios.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Jilonli xan pire xtaw chiwch ri xij Isaías ri ajk'asal Jyolj Kakaj Dios cuando Kakaj Dios xij jilonri:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Co' ri, wajchac ri cha'l inwi'l, ri sub'laj tanlok'aj y sub'laj inqui'cot chirij.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ta' tich'o'jin y ta' tich'ejejc.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ta' tran rechak cristian chapca' jq'uisic jk'ipic jun aaj ri cojol jyaj, ni ta' tran rechak cristian chapca' jq'uisic jchupic jun mech re candil ri raquitzchak sib' tiel la', ta' ni jun cristian tijsach jwich asta tina ranna re cristian chi tran suc'ul ranmak chinwch pire tich'econ chib'ak mak etzltak no'j.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Y juntir cristian ri ma' rijajl ta' Israel ticub'ari' jch'olak chi rulb'ej titaw man k'ij li, xche'.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Xc'amtakch jun winak moy y mem riq'ui Kakaj Jesús jwi'l wi' etzl laj ranm y Kakaj Jesús xtzib'saj sic' winak, jilonli ta' chiqui' etzl laj ranm, tichak ch'a'w y tichak na'tunc.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Juntir cristian sub'laj xsaach jch'olak xtz'onajtak chirib'il rib'ak: ¿Ma' ronta' ri Jc'ajol David? xche'tak.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Mak fariseo cuando xtatak chi jilonli tijb'ijtak yak cristian chirij Kakaj Jesús, xijtak: Man winak li tresaji' mak etzl laj ranmak cristian la' jcwinel Beelzebú ri man jb'ab'al etzl, xche'tak.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Y Kakaj Jesús retami' nen tijin tijchomorsajtak, xij rechak: Juntir k'atb'itzij, wi tijtos rib'ak y tioctak chi ch'o'j chirib'il rib'ak, tisaachi' jwichak. Y jun tilmit o yak ech'elxic li jun ja, wi tijtos rib'ak y tioctak chi ch'o'j chirib'il rib'ak, ta' naj tijcuytak jilonli.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Y ji'c'ulonli witi man jb'ab'al etzl tijin chi resaj man jb'ab'al etzl, tijini' tran c'ax rib' ric'an. Wi jilonli tran man jb'ab'al etzl tisaachi' jwich jk'atb'itzij.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Wi in la'yi' jcwinel Beelzebú twesaj mak etzl laj ranmak cristian, ¿nenc'u ye'winak jcwinelak yak ajtijol rib'ak chawijak pire tresajtak mak etzl laj ranmak cristian? Ri' rechak li tib'intak chawechak chi atak sachalcataka'n.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Pero wi in twesaj mak etzl laj ranmak cristian la' jcwinel Lok'laj Jsantil Kakaj Dios, ri' li tic'utuw chi jtakon Kakaj Dios chab'ak xyuki' aac'lak.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Jun cristian ri wi' mas jchok'b' ta' ni jonok ticwin tioc laj richoch chi resaj kelen re. Nab'e tina jximna, ajruc're' tijna' tresaj kelen re, xche' Kakaj Jesús rechak.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Y xij chic rechak: Nen ta' tzi tril ri tamb'an, ri' li incontrinc. Nen ta' injt'o' chi jmulb'aj jwichak cristian, ri' re tiuktamb'i rechak.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Jwi'li'li in tamb'ij chawechak chi Kakaj Dios tijcuya' juntir jmacak cristian ri b'anal jwi'lak y juntir mak yok'on ri tijb'ijtak chirij Kakaj Dios. Pero nen jono cristian tiyok'on chirij Lok'laj Jsantil Kakaj Dios, ta' ni jun b'welt ticuysaj jmac jwi'l Kakaj Dios.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kakaj Dios tijcuya' jmacak yak ri tiyok'ontak chirij Jc'ajol ri xwux pi cristianil, pero nen jonok tiyok'on chirij Lok'laj Jsantil, ta' ticuysaj jmac lajori y nen or riq'ui Kakaj Dios, xche' Kakaj Jesús.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Kakaj Jesús xij chic rechak mak fariseo: Wi tzilaj che' titicsaj, tziyi' jwich tijye'w, pero wi ma' tzilaj che' ta' titicsaj, ta' tzi jwich tijye'w. Jun che' chirijke jwich tich'ob'saj nen chi che' lal.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Y atak pur atak cumatz ri ticamsanc. Atak ta' tab'ijtak tzitaklaj yoloj jwi'l ataka' etzltak cristian. Jwi'l laj ranmi' jun cristian tipe'w ri tijb'ij la' jchi'.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Jun tzilaj cristian tijb'iji' tzitaklaj yoloj jwi'l wi' tzitaklaj no'j laj ranm y jun etzl cristian tijb'iji' etzltak tzij jwi'l wi' etzltak no'j laj ranm.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 In tamb'ij chawechak cuando titaw k'ij tran jk'atb'itzij Kakaj Dios chib'ak juntir cristian, juntir cristian tina jb'ijtakna re Kakaj Dios nen chac xijtak mak yoloj ri ta' nen tichacuj.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Jwi'l chiriji' ayolj tic'utun wi ta' amac y chiriji' ayolj tic'utun wi wi' amac, xche' Kakaj Jesús rechak mak fariseo.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Xpetak nic'j fariseo pachak nic'j ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios, xijtak re Kakaj Jesús: Ajtijonl, chikaj tikil tab'an jono c'utb'i jcwinel Kakaj Dios chikawch, xche'tak re.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Kakaj Jesús xij rechak: Yak cristian ri wi'tak wich ulew la' mak junab' lajori mas etzl jno'jak y ta' suc'ul ranmak chiwch Kakaj Dios tijtz'onajtak tib'an jono c'utb'i jcwinel Kakaj Dios chiwchak, pero chiwchak mak cristian li ta' chiqui' tib'ansaj jono c'utb'i jcwinel Kakaj Dios, xike ri xansaj chirij Jonás ri ajk'asal Jyolj Kakaj Dios.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Chapca' Jonás xwa'xi' uxib' k'ij pach uxib' ak'ab' laj jch'ol jun nimlaj car, jilon Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil tina wa'xna uxib' k'ij pach uxib' ak'ab' ralaj ulew.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Cuando titaw k'ij tran jk'atb'itzij Kakaj Dios chib'ak juntir cristian ri wi'tak lajori, tina jb'itna rib'ak yak cristian aj Nínive pire tijtz'onajtak k'atb'itzij chib'ak mak cristian ri wi'tak lajori, jwi'l rechak xq'uexa' jno'jak cuando xijsaj Jyolj Kakaj Dios rechak jwi'l Jonás y lajori neri chaxo'lak wi' jun ri masna nim jk'ij chiwch Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Y man anm ri xwa'x pire reina re man luwar ri wi' li sur, re tipeti' cuando tran jk'atb'itzij Kakaj Dios chib'ak juntir cristian ri wi'tak lajori. Re tina yuk jtz'onajna k'atb'itzij chib'ak juntir mak cristian li, jwi'l sub'laj naji' xpe'w pire xyuk chi jtaic jno'j Salomón. Lajori neri chaxo'lak wi' jun masna jno'j chiwch Salomón, xche' Kakaj Jesús rechak mak fariseo y rechak yak ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Kakaj Jesús xij chic rechak jilonri: Cuando jun etzl tiel laj ranm jun cristian, tib'e lak chekej luwar, tijtoc lamas tiuxlanwi', pero cuando ta' tijta' jono luwar lamas tiuxlanwi', tijb'ij:
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ink'aj chic laj wichoch lamas xinelwi'ch, tiche'.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Tipe man etzl li, tib'e jcame'ch wukub' (7) jpach chic ri masna etzl jno'jak chiwch re y juntir rib'ilak tioctak laj ranm man cristian li. Y man cristian li tran chic mas etzl jno'j chiwch ojr. Jilon tib'ansaj rechak mak etzltak cristian ri wi'tak lajori, xche' Kakaj Jesús rechak mak fariseo y yak ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Aj tijini' Kakaj Jesús chi yoloj riq'uilak cristian cuando xtawtak jchuch pach yak jk'un, rechak ri' raj roj xch'ab'ejtak Kakaj Jesús, pero ji'ke xcantak chuchja.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Xpe jun rechak yak ri wi'tak cla', xij re: Achuch pach yak ak'un wi'tak chuchja y rajak atjch'ab'ejtak, xche' re.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Pero Kakaj Jesús xij re man ri xin re jilonli: ¿Nenc'u inchuch y nenc'u ink'un? xche' re.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ajruc're' xc'ut yak ajtijol rib'ak chirij y xij: Ri'taka' rechak ri inchuch pach ink'un.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Juntir yak ri tib'anowtak lawi' raj Inkaj Dios ri wi' lecj, ri'taka' li ink'un, wanab' y inchuch, xche' Kakaj Jesús re.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.