Lucas 7
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NTLH
1 Kakaj Jesús cuando xmay jb'ij juntir mak esb'itak no'j li rechak cristian ri tijin tijtatak jyolj, xoc Capernaúm.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Y cla' wi' jun jb'ab'alak mak soldad y wi' jun jmocom ri sub'laj tijlok'aj y kesal re yajel camic re.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Man jb'ab'alak mak soldad li cuando xta jtaquil chirij Kakaj Jesús, xtakb'i nic'j yak ri wi' rekle'nak chijxo'lak yak rijajl Israel chi jtz'onaj tok'ob' re chi tiyuk jtzib'saj man mocom ri yaj.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Rechak cuando xtawtak riq'ui Kakaj Jesús xoctak chi jtz'onaj sub'laj tok'ob' re: Man jb'ab'alak mak soldad, rajwaxi' tab'an tok'ob' re,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 jwi'l re masi' tijlok'aj katilmit y ri' re xtakow jb'anic kasinagog, xche'tak re.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Xpe Kakaj Jesús, xe' chirijak chi rilic man winak ri yaj, pero cuando tawem trantak chijc'ulel man ja, xpe man jb'ab'alak mak soldad li, xtak chicch nic'j richc'ulchi' chi jb'ij jilonri re Kakaj Jesús: Kaj, mat oc il chi petem laj wichoch, jwi'l ta' tic'ular pi we atoc laj wichoch,
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 jwi'li'li ta' ximb'e in chi ach'ab'ejc, lajori xike tab'ijch chi titzib' wajchac, titzib'i'n.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Jwi'l in wi' chiqui' nen titakon chimb' y wi' laj ink'b' intakon chib'ak mak soldad. Cuando tamb'ij re jonok chi tib'ec, tib'i'n y cuando tamb'ij chic re jonok chi tipetc, tipeti'n y cuando tamb'ij re wajchac nen chwaj tran, trana'n, xche', xche'tak mak richc'ulchi' re Kakaj Jesús.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Cuando xta Kakaj Jesús xijsaj re jilonli, xsaach jch'ol chi jtaic y xsolcopij rib' y xij rechak yak cristian ri xamtak chirij: In tamb'ij chawechak chi ta' ni jono cristian ta'l inwi'l xo'lak yak rijajl Israel jilon jcub'ar jch'ol chwij chapca' winak ri, xche' rechak.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Mak ri takal jwi'l man jb'ab'alak mak soldad xk'ajtak la ja y xe' jte'tak man ajchac ri yaj, jorok tzib'i'n.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Cuando xantaj li jwi'l Kakaj Jesús, xe' chic li jun tilmit ri jb'ij Naín jpach yak ajtijol rib'ak y jpach sub'laj cristian.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Cuando xtaw li man oqueb' re man tilmit, xril c'amalch jun camnak jwi'lak b'enam rechak chi jmukic y xike jun chi winak li ric'lal sic' anm ri camnak richjil y sub'laj cristian b'esal chirij chi jmukic.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Cuando Kakaj Jesús ri Kajawl xril jwich sic' anm xril c'ur jwich y xij re: Mat ok'c, xche' re.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Xjutun chijc'ulel camnak y xye' jk'ab' la' man ch'atum che' y yak ri c'amowinaktak re camnak xwa'rtak. Kakaj Jesús xij re camnak: At mu's, in tamb'ij chawe: ¡B'iiten! xche' re.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Y camnak li, laj or xb'iitc y xoc chi yoloj riq'uilak.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Juntir cristian cuando xriltak chi jilon xaan li, xtzaak jch'olak y xoctak chi nimirsaj jk'ij Kakaj Dios, xijtak: ¡Jun nimlaj ajk'asal Jyolj Kakaj Dios xyuk chikaxo'l! ¡Kakaj Dios xpeti' chi jb'anic utzil chijxo'lak yak rijajl Israel ri jwinak! xche'tak.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Y jtaquil chirij Kakaj Jesús xtawi' lak juntir luwar re Judea y lak juntir luwar ri wi'tak li c'ulb'at' re Judea.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yak ajtijol rib'ak chirij Juan Ajb'anal Ja'tiox xyoltak re Juan juntir ri xtatak chirij Kakaj Jesús. Xpe Juan, xsiq'uij quib' rechak yak ajtijol rib'ak chirij
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 y xtakb'i riq'ui Kakaj Jesús ri Kajawl pire tib'e jtz'onajtak re jilonri: ¿Atni' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew o tina kulb'ejna jun chic? atche'tak re, xche'b'i Juan rechak.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Cuando xtawtak yak ajtijol rib'ak chirij Juan Ajb'anal Ja'tiox riq'ui Kakaj Jesús xtz'onajtak re: ¿Atni' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew o tina kulb'ejna jono chic? xche'tak re.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Y li man rat li Kakaj Jesús tijin chi jtzib'saj sub'laj cristian ri wi' yajel rechak y wi' nic'j chic tijin tresaj etzl laj ranmak y wi' nic'j moytak tijin chi jtzib'saj b'ak' jwichak.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Xpe Kakaj Jesús, xij rechak: Jattak, b'ijtatak re Juan Ajb'anal Ja'tiox juntir ri xawiltak y xatatak. B'ijtatak re chi yak moy tichak na'tuntak, yak co'x tichak wo'cottak, yak ri wi' yajel chirijak ri jb'ij lepra xtzib'taka'n, yak tac tichak tontak, yak camnak xc'astasaji' jwichak laj jcamnaklak y yak powrtak xijsaji' tzilaj jtaquil rechak nen mo ticolmajtak laj jk'ab' jmacak.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Y tzi re jun cristian ri ta' tijquib'aj ranm chwij, xche' Kakaj Jesús rechak.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Cuando xk'ajtakb'i yak jtako'n Juan, Kakaj Jesús xoc chi yoloj riq'uilak cristian chirij Juan Ajb'anal Ja'tiox y xtz'onaj rechak: ¿Nen xe' awile'tak li jun luwar lamas ta' cristian? ¿Roni' xe' awile'tak jun aaj ri tiitz'b'ej jwi'l tew?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Wi ma' ji'ta'lonli, ¿nenc'u xe' awile'tak? ¿Roni' xe' awile'tak jun winak ri cojol kustaklaj itz'ik jwi'l? Ma' ji'ta'lonli. Atak awetamaki' chi yak cristian ri ticojowtak kustaklaj itz'ik y wi' sub'laj kustaklaj kelen rechak, ji' wi'tak laj richochak mak rey.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Nenc'u xe' awile'tak? ¿Roni' xe' awile'tak jun ajk'asal Jyolj Kakaj Dios? Jiloni'n. Y in tamb'ij chawechak chi re masna nim jk'ij chiwch jun ajk'asal Jyolj Kakaj Dios.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Jwi'l ri' re quiek chirij ri tz'ib'al li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij jilonri:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawechak chi ta' ni jono cristian wa'sal xo'lak juntir cristian ri mas nim jk'ij chiwch Juan Ajb'anal Ja'tiox. Pero chiwch Kakaj Dios ri' mas nim jk'ij chiwch Juan jun cristian ri ta' mas nim jk'ij chijxo'lak yak ri titakon Kakaj Dios laj ranm.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Juntir cristian pach mak ajtz'onaltak alcabar ri xansaj ja'tiox rechak jwi'l Juan Ajb'anal Ja'tiox, cuando xtatak chi jilonli xij Kakaj Jesús, xretemajtak chi pi jcholajli' ri tijb'ij Kakaj Dios.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Pero mak fariseo pach yak ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios ta' xc'ul jwichak lawi' raj Kakaj Dios tran rechak. Rechak ta' rajak xansaj ja'tiox rechak jwi'l Juan Ajb'anal Ja'tiox.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jwi'li'li Kakaj Jesús xtz'onaj rechak: ¿Nen quiek la' tanniq'uib'saj yak cristian ri wi'tak re mak junab' lajori? ¿Nen jonok tijmajtak?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Jilon jb'anicak chapca' mak tral ac'l ri ticub'artak chi itz' lak c'ayb'l y tich'ejejtakb'i chi jch'ab'ej yak jpachak y tijb'ijtak: Xkok'saji' su' chi axicnak, pero ta' xatxojowtak y xkab'ixaji' b'ix ri kes b'is jtaic, pero ta' xatok'tak, tiche'tak.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Jwi'l cuando xyuk Juan Ajb'anal Ja'tiox, ta' tijtij wa y ta' tijtij vin, atak tab'ijtak chi re wi' jun etzl laj ranm.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Y cuando xyuk Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil, re tijtija' wa y tijtija' vin, atak tab'ijtak: Man winak li sub'laj tiwi'nc, sub'laj tik'ab'arc y richc'ulchi'yi' mak ajtz'onaltak alcabar pach mak ajmacb', atche'tak.
34 O
35 Pero in tamb'ij chawechak chi jno'j Kakaj Dios tic'utuni' chirij yak ralc'wal, xche' Kakaj Jesús rechak.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Xpe jun rechak mak fariseo ri jb'ij Simón, xij re Kakaj Jesús chi tib'e jtije' jwa riq'uil. Kakaj Jesús xe' laj richoch y xcub'ar chi' mex.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Xtaw jun tz'i'laj anm ri wi' li man tilmit li, c'amalb'i jun nejb' jwi'l ri b'anal la' ab'aj ri jb'ij alabastro, nojsal chi perjum.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Y man anm li cuando xtaw xjutun riq'ui rakan Kakaj Jesús, sub'laj xok' y la' ra'l b'ak' jwich xch'akarsaj rakan y xsu' la' rusumal jb'a, xtz'ub'aj y xtz'aj perjum rij rakan Kakaj Jesús.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Y man fariseo ri xc'amowb'i re Kakaj Jesús cuando xril nen xan anm li, xij laj ranm: Witi kes tz'et ajk'asal Jyolj Kakaj Dios winak ri, titica' retemajre' chi man anm ri tichapow re rakan ri' jun tz'i'laj anm, xche' laj ranm.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Pero xpe Kakaj Jesús, xij re: Simón, wi' jun kelen chwaj tamb'ij chawe, xche' re.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Kakaj Jesús xij re: Wi' jun winak xye' jpwaak chi kejom re quib' winak. Re jun xye' job' cient (500) denario y re jun chic xye' ca'winak lajuj (50) denario.
41 Jesus disse:
42 Y jwi'l yak cristian li ta' chiqui' ticwintak chi jk'asaj jkejomak riq'uil, xpe man winak li, xcuy jmacak riq'ui jkejomak y ta' chiqui' xk'asajtak.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simón xij re Kakaj Jesús: Tamb'ij in ri' man jun ri mas nim jkejom riq'uil, xche' re.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Y xna'tun chic chi rilic man anm y xij re Simón: Xawila' nen xan anm ri. Cuando xinocch laj awichoch, at ta' xaye' ínja' re ch'ajb'i wakan, pero anm ri xch'akarsaji' wakan la' ra'l b'ak' jwich y xsu' la' rusumal jb'a.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ta' xinatz'ub'aj chi jc'amic rutzil inwch, pero ruc' anm ri xike cuando xyuk, xoc chi jtz'ub'aj wakan y aj tijini' chi jtz'ub'aj lajori.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ta' xaye' aceit laj imb', pero ruc' anm ri xtz'aja' perjum rij wakan.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tamb'ij chawe chi anm ri jwi'l sub'laj xinjlok'aj, ticuymaji' sub'laj jmac ri b'anal jwi'l. Pero nen ta' mas jmac ticuysajc, ta' mas tilok'inc, xche' Kakaj Jesús re Simón.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Kakaj Jesús xij re man anm li: Juntir amac xcuymaji'n, xche' re.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Y yak nic'j chic ri siq'uiltak jwi'l Simón xoctak chi jtz'onaj chirib'il rib'ak: ¿Nen chiqui' jb'anic winak ri, wi' laj jk'ab' tijcuy mac? xche'tak.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Kakaj Jesús xij chic re man anm: Jwi'l xcub'ar ach'ol chwij xatcolmaji' laj jk'ab' amac. Jat pi utzil, xche' re.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.