Lucas 6

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Li jun k'ij re uxlan wo'cotic tran Kakaj Jesús, xk'axtak lak tico'n pach yak ajtijol rib'ak chirij. Rechak pi k'axem trantak xtoctak jujun jwich trig y xpoch'tak la' jk'ab'ak y xtijtak.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Xpetak nic'j rechak mak fariseo, xtz'onajtak rechak: ¿Nen chac atak tijin tab'antak ri ta' ye'l luwar tib'ansaj la' k'ij re uxlan? xche'tak.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Kakaj Jesús xtz'onaj rechak: ¿Ta'c'u ilan awi'lak li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios ri xan David ojr pach yak jpach cuando xc'oktak wi'jal?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Re xoc li nimlaj chinam ri richoch Kakaj Dios, xtij mak cuxlanwa ri sujul re Kakaj Dios y xye' chi tijem rechak yak jpach y ta' ye'l luwar jwi'l Jpixb' Kakaj Dios chi titijsaj, xike rechak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios, tiche', xche'.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Y xij chic rechak: Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil wi' laj jk'ab' nen raj tran la' k'ij re uxlan, xche' rechak.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Li jun k'ij re uxlan xoc Kakaj Jesús li sinagog y xoc chic chi jtijojcak cristian re Jyolj Kakaj Dios y cla' wi' jun winak siquirnak jpaach jk'ab'.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Yak ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios pach mak fariseo, cow tijin triltak Kakaj Jesús wi tijtzib'saj cristian la' k'ij re uxlan pire tijcojtak tzij chirij.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Pero Kakaj Jesús retami' nen jchomorsa'nak, xij re man winak ri siquirnak jk'ab': B'iiten, wa'ren laj kaxo'l, xche' re.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Kakaj Jesús xij rechak mak fariseo y yak ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios: Chwaj tantz'onaj chawechak: ¿Nen ye'l luwar tib'ansaj la' k'ij re uxlan, jb'anic utzil o jb'anic c'ax? ¿Tzini' jcolic jun cristian laj jk'ab' camic o jsachic jwich? xche' rechak.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Y xril chic juntir cristian ri sutuwinak rij y xij re sic' winak ri siquirnak jk'ab': Yuk ak'b', xche' re.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Pero mak cristian ri wi'tak cla' sub'laj xpe retzalak, xoctak chi jchomorsaj nen trantak chi jcamsaj Kakaj Jesús.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 La' mak k'ij li, Kakaj Jesús xe' b'a jun witz y cla' xk'asin jun ak'ab' chi ch'a'wem riq'ui Kakaj Dios.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Cuando xsakarsanc, xmulb'a' juntir yak ajtijol rib'ak chirij y xcha' cab'lajuj (12) chijxo'lak y xcoj jb'ijak pi tako'n.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Yak cab'lajuj (12) li ri'taka': Simón ri xcojsaj jb'ij pi Pedro jwi'l Kakaj Jesús, Andrés ri jk'un Simón, Santiago, Juan, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo, Tomás, Santiago ri jc'ajol Alfeo, Simón ri tib'ijsaj Zelote re,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas ri jk'un Santiago y Judas Iscariote ri xjachow re Kakaj Jesús pi camic.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Cuando xantaj li, Kakaj Jesús xkej chicch b'a witz jpach yak jtako'n y xyuk wa'xtak wich jun tak'j. Y cla' xc'ulwi' rib'ak sub'laj ajtijol rib'ak chirij y sub'laj cristian xpetak lak luwar re Judea y Jerusalén, wi' chiqui' nic'j xpetak lak tak'j re Tiro pach Sidón. Rechak xtawtak riq'ui Kakaj Jesús pire tib'e jte'tak nen tijb'ij y pire titzib'sajtak re jyajak.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Juntir yak ri tijtijtak c'ax jwi'l wi' etzl laj ranmak, xtzib'sajtaka'n.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Juntir cristian ri yajtak rajak tijchaptak ritz'ik Kakaj Jesús jwi'l retamaki' chi wi' jcwinel chi tzib'sanc.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Kakaj Jesús xril yak ajtijol rib'ak chirij y xij rechak:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Tzi awechak ri atc'oktak jwi'l wi'jal, atna nojtakna.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Tzi awechak, atak ri atetzelb'ejtak jwi'lak cristian, atresajtakb'i chijxo'lak, atyok'sajtak y atxutsajtak jwi'lke cub'ul ach'olak chirij Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Cuando titaw k'ij li tib'ansaj c'ax chawechak, qui'cotentak, wa'xok jun nimlaj qui'cotemal laj awanmak jwi'l nimi' atojb'lak tac'ultak riq'ui Kakaj Dios lecj. Yak jmamak mak cristian li, jilonli xantak rechak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios ojrtaktzij.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Pero ri' c'ur awchak ri atak b'iom jwi'l xatija'taka'b'i utzil neri wich ulew.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 C'ur awchak atak ri nojsalcatak, tina b'e acuye'takna wi'jal nen or.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 C'ur awch, atak ri tzi atilsajtak jwi'l cristian jwi'l tina atijtakna c'ax. Jilonli xantak yak jmamak yak cristian li chi tziyi' xriltak mak ri xcoj rib'ak chapca' ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios ojrtaktzij, xche' rechak.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Y xij chic: Atak ri tijin tatatak inyolj tamb'ij chawechak: Lok'ajtak mak acontrak y b'antak utzil rechak mak ri atetzelb'entak.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 B'ijtak re Kakaj Dios chi tijye' jk'ab' chib'ak yak ri tijrayajtak tata'tak c'ax. Ch'a'wentak riq'ui Kakaj Dios chirijak yak ri tib'anowtak c'ax chawechak.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Wi wi' nen atsec'ow la' acayb'al, ye' chic jun lad acayb'al re chi seq'uem. Wi wi' nen timajow awitz'ik ri tak'u'j, ye' luwar re tijc'am chicb'i atúnica.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Wi wi' nen titz'onaj chawe jwi'l jono cristian, ye' re y wi wi' nen tialk'amb'i jono kelen awe, ma ta'jaj chirij.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 B'antak rechak cristian chapca' chawajak trantak chawechak.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Pero atak wi xike talok'ajtak yak ri atlok'intak, ta' jaljoj rilic ri tijin tab'antak. Ji'ne'lon trantak mak ajmacb' chirib'il rib'ak.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Wi xike tab'antak utzil rechak nen tib'anow utzil chawechak, ta' jaljoj rilic ri tijin tab'antak. Ji'ne'lon trantak mak ajmacb' chirib'il rib'ak.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Y wi xike taye'tak jkejomak mak cristian ri tijk'asaj jkejomak, ta' jaljoj rilic ri tijin tab'antak. Ji'ne'lon trantak mak ajmacb' chirib'il rib'ak, tijya'taka' jkejomak chi rib'il rib'ak y trulb'ejtaka' tik'asaj jq'uixel rechak nen jnimal xye'takb'i chi kejom.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pero atak, ri' lok'ajtak mak acontrak y b'antak utzil rechak, ye'tak jkejomak, pero ma tz'onajtak chic jq'uixel. Y wi jilon tab'antak li tac'ula'taka' sub'laj nim atojb'lak riq'ui Kakaj Dios lecj y atwuxtaka' pi ralc'wal, jwi'l Kakaj Dios trila' c'ur jwichak mak ri ta' tijc'omowajtak jun tok'ob' y mak etzltak cristian.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Iltak c'ur jwichak juntir cristian chapca' tran Akajak Dios, trila' c'ur jwichak cristian, xche' rechak.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Y xij chic: Ma coj ayb'ak pi k'atb'itzij chirijak cristian chi jb'ij chi ta' tzi tijin trantak pire Kakaj Dios ta' tran jk'atb'itzij chawijak. Ma b'an ak'atb'itzijak chib'ak cristian pire ta' tib'ansaj k'atb'itzij chawijak. Cuytak jmacak cristian y ticuysaji' amacak jwi'l Kakaj Dios.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ye'takb'i re jun cristian y Kakaj Dios tijya' chiqui' awechak tzi jpajic chapca' tzi jnojsaj jun nejb', tzi jch'ikxij y tzi jt'ub'ajajc. La' man pajb'l ri tacojtak rechak cristian, ri' ticojsaj chawechak jwi'l Kakaj Dios, xche' Kakaj Jesús rechak.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Kakaj Jesús xij chic jun esb'i no'j rechak jilonri: Jun moy ta' ticwin chi jc'amic jb'e jun moy chic. Wi tran jilonli chi quib' rib'ilak tib'e tzaaktaka' li jono jul.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ni jono ajtijol rib' mas jno'j chiwch ajtijol re, pero cuando tiq'uis jtijoj rib' tiniq'uib'i' jno'j pach ajtijol re.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 At tawila' jun ra jxerc' che' laj jwich jun awech'elxic y at ta' awetam chi wi' jun jtemal ja laj awch.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 At tab'ij re: Nampuchna, wesajna jun ra jxerc' che' ri wi' laj awch, atche' re y at wi' jun jtemal ja laj awch.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Kakaj Jesús xij chic rechak: Ta' ni jono tzilaj che', tijye' jwich ri ta' tzi y ta' ni jono che' ri ta' tzi, tijye' jwich ri tzi.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Juntir mak che' la'ke jwichak tich'ob'saj nen chi che' lal, jwi'l ta' q'uix tijye' higo pire jwich, ni ta' lo'quiej tijye' uva pire jwich.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Y jun tzilaj cristian tijb'iji' tzitaklaj yoloj jwi'l wi' tzitaklaj no'j laj ranm y jun etzl cristian tijb'iji' etzltak tzij jwi'l wi' etzltak no'j laj ranm. Jwi'l laj ranmi' jun cristian tipe'w ri tijb'ij la' jchi', xche' Kakaj Jesús rechak.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Kakaj Jesús xtz'onaj rechak: ¿Nen chac tab'ijtak Wajawl chwe y ta' tab'antak lawi' ri tamb'ij chawechak? xche' rechak.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Tanc'ut chawchak nen chi cristian lal tijmaj jun cristian ri tipe wiq'uil, ri tijta inyolj y tran lawi' ri tamb'ij,
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 niq'ui' chapca' jun cristian xan jun ja, nab'e xc'ot jluwr rakan richoch, naj xkesajwi' y xcoj man tz'aak chib' man ab'aj. Cuando xan nimlaj k'alaj, xq'uiych sub'laj ja', xpe jchok'b' man ja', xk'osaj rib' wich jxe' man ja, pero man ja ta' xtzaak jwi'l cowi' tiquil rakan li tz'aak.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Pero jun cristian ri tijta inyolj y ta' tran lawi' ri tamb'ij re, jilon chapca' jun cristian xan richoch b'a ulewke, ta' xtz'ak jluwr rakan richoch, cuando xpe nimlaj k'alaj, xq'uiy sub'laj ja', xpe jchok'b' man ja', xk'osaj rib' wich jxe' man ja, laj or xtzaakc y xyojmajc, xche' rechak.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.