João 9

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 K'axem tran Kakaj Jesús li b'e cuando xril jun sic' winak ri moychak cuando xq'uisi'yc.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Xpe yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo, xtz'onajtak re: Kajtijonl, ¿nen chac moychak winak ri cuando xq'uisi'yc? ¿Jwi'lni' xmacunc o jwi'li' jmac jkaj jchuch? xche'tak re Kakaj Jesús.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Kakaj Jesús xij chic rechak: Ma' jwi'l ta' xmacunc, ni ma' jwi'l ta' xmacun jkaj jchuch. Pirechi' tiilsaj chirij re ri ticwin Kakaj Dios chi jb'anic.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Cuando aj lak'ji'n, rajwaxi' tikab'antak neri wich ulew lawi' raj ri intakowinakch, jwi'l cuando tioc ak'ab' ta' chiqui' ni jonok ticwinc.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lajori in jwi'l ajwini' neri wich ulew, ini' jun k'ak' pi rechak juntir cristian wich ulew, xche' Kakaj Jesús rechak.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Cuando xijmaj jilonli jwi'l Kakaj Jesús xchub'an lak ulew, xan jun raquitz xok'ol la' ra'l jchub', ajruc're' xtz'aj la' b'ak' jwich sic' moy.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Y xij re: Jat ch'ajta acayb'al li man c'otob' ri jb'ij Siloé, xche' Kakaj Jesús re.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Xpetak mak jc'ulja pach mak cristian ri iliwinaktak re tijtz'onaj limoxn, xijtak: ¿Ma' ron ta' winak ri ticub'ar chi jtz'onaj limoxn? xche'tak.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Wi' jujun rechak xijtak: Ri'n, xche'tak.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Xpetak mak cristian, xtz'onajtak re: ¿Nen mo li atchak na'tunc? xche'tak re.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Re xij rechak: Ri' winak ri Jesús jb'ij xintzib'sanc. Xan jun raquitz xok'ol y xtz'aj la' b'ak' inwch y xij chwe: Jat la' man c'otob' ri jb'ij Siloé pire tib'e ach'aje' acayb'al cla', xche' chwe.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Xpetak mak cristian, xtz'onajtak re sic' winak li: ¿Lamas wi' man winak li? xche'tak re.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Rechak xc'amtakb'i riq'uilak mak fariseo sic' winak ri xtzib'saj b'ak' jwich.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 La' man k'ij li, cuando Kakaj Jesús xan xok'ol y xtzib'saj b'ak' jwich sic' moy, k'iji' re uxlan.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Jwi'li'li xpe mak fariseo xtz'onajtak re nen xan pire xna'tunc. Re xij rechak: Xtz'aj xok'ol la' b'ak' inwch y in xinch'aj, jilonli inchak na'tunc, xche' rechak.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Jujun rechak mak fariseo xijtak: Man winak ri xanow jilonli ma' riq'ui ta' Kakaj Dios tipe'w, na'li' ta' tijcoj jk'ij man k'ij re uxlan, xche'tak.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Xtz'onajtak chic re sic' winak ri xtzib'saj b'ak' jwich: Y ruc' at, ¿nen tab'ij chirij man winak li ri xtzib'san b'ak' awch? xche'tak re.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pero mak jb'ab'alak yak rijajl Israel ta' tijcojtak chi sic' winak li moyi' ojr y lajori tichak na'tunc, jwi'li'li xtaktakna jsiq'uij jkaj jchuch sic' winak li
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 y xijtak rechak: ¿Roni' awalc'walak ri, ri tab'ijtak chi moychak cuando xq'uisi'yc? ¿Nen chac tichak na'tunc? xche'tak rechak.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Y jkaj jchuch xijtak: Ketami' chi ri' ri kalc'wal y moychak cuando xq'uisi'yc.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero oj ta' ketam nen chac tichak na'tunc. Y ta' ketam nen xtzib'san re b'ak' jwich. Tz'onajtak re, re wi'chak junb', tichak cwin chi jb'ij chawechak nen xtzib'san re, xche'tak rechak.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Jkaj jchuch xijtak jilonli jwi'l jtzakic jch'olak chiwchak mak jb'ab'alak yak rijajl Israel, jwi'l mak b'ab'al li chomorsalchak jwi'lak chi tresajtakb'i li sinagog nen jono cristian tib'in chi Kakaj Jesús ri' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jwi'li'li jkaj jchuch xijtak: Tz'onajtak re, re wi'chak junb', xche'tak.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Xpetak mak jb'ab'alak yak rijajl Israel, xtaktak chic jsiq'uij sic' winak ri moy ojr y xijtak re: B'ij tz'etel tzij chike chiwch Kakaj Dios, oj ketami' chi man winak li ajmaqui'n, xche'tak re.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Sic' winak xij chic rechak: In ta' wetam wi ajmaqui'n o ta'n. In xike wetam chi ini' moy, pero lajori inchak na'tunc, xche' rechak.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Y rechak xtz'onajtak chic re: ¿Nen xan chawe? ¿Nen xan chi jtzib'saj b'ak' awch? xche'tak chic re.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Re xij chic rechak: Ximb'iji' chawechak y atak ta' tacojtak. ¿Nen chac chawajak tamb'ij chic jun b'welt chawechak? ¿Chawajakc'u atoctak pire ajtijol ayb'ak chirij? xche' rechak.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Xpetak rechak, xoctak chi jpetzaj retzal sic' winak, xijtak re: At, ati' ajtijol ayb' chirij man winak li, pero oj oji' ajtijol kib' chirij Moisés.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Oj ketami' chi ri' Kakaj Dios xch'ab'en re Moisés, pero man winak li ta' ketam lamas tipe'w, xche'tak re sic' winak.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Sic' winak xij chic rechak: Sub'laj tisaach inch'ol awi'lak, ta' awetamak lamas tipe'w, pero xtzib'saji' b'ak' inwch.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ketami' chi Kakaj Dios ta' tijta jyoljak yak ajmacb', xike tijta jyoljak yak ri tinimirsantak jk'ij y yak ri tib'anowtak lawi' raj re trantak.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ni jun b'welt tal jtaquil kawi'l chi wi' nen xtzib'san b'ak' jwich jun moy ri moychak cuando xq'uisi'yc.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Winak li miti ji' petzal riq'ui Kakaj Dios, ta' roj ticwin chi jb'anic ni jono c'utb'i jcwinel Kakaj Dios, xche' rechak.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Y rechak xijtak chic re: At, atchak jun ajmac cuando xatq'uisi'yc y, ¿ri'c'u chawaj ojatijoj? xche'tak re sic' winak.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Kakaj Jesús xretemaj chi xesaji'ch sic' winak li sinagog. Cuando xta' chic rib'ak pach sic' winak xtz'onaj re: ¿Ton cub'ari' ach'ol chirij Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil? xche' re sic' winak.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Y sic' winak xij re: Kaj, b'ij chwe nen chi cristian lal pire ticub'ar inch'ol chirij, xche' re.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Kakaj Jesús xij chic re: Xawila' jwich, ini' ri, ri quiek riq'uil attijin chi yoloj, xche' re.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Xpe sic' winak, laj or xxucar chiwch Kakaj Jesús y xij re: Wajawl, ticub'ari' inch'ol chawij, xche' re.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Kakaj Jesús xij chic re sic' winak li: In ximpe wich ulew pirechi' tiyuk wile' nen jb'anicak cristian, tzini' jb'anicak o ta'n pire tamb'an chi yak moy tina'tuntak y yak ri tina'tuntak tiwuxtak pi moy, xche'.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Xpe jujun rechak mak fariseo ri wi'tak riq'uil, cuando xtatak chi jilonli xij Kakaj Jesús, xtz'onajtak re: ¿Ojc'u moy oj? xche'tak re Kakaj Jesús.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Kakaj Jesús xij chic rechak: Witi atak moy ticuysaji' amacak ri tab'antak, pero jwi'l atak tab'ijtaka' chi ma' atak ta' moy, ta' ticuysaj amacak ri tab'antak, xche' rechak.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.