João 5

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuando xk'ax quib' uxib' k'ij jb'antaj juntir li jwi'l Kakaj Jesús, xe' Jerusalén jwi'l jun nimak'ij ri trantak yak rijajl Israel.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Y li man tilmit li chijc'ulel man pwert re oqueb' ri tib'ijsaj Jpwert Mak Carner re, wi' jun nimlaj c'otob' b'anal cla' ri tib'ijsaj Betesda re li tz'ijb'al hebreo. Y chak'chi' man c'otob' li sutul rij la' job' chinam.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Y laj jmujalak mak chinam li wi' sub'laj q'ui yaj tz'e'ltak, wi' moytak, co'xtak y siquirnak jtio'jlak tijin trulb'ejtak tisilib' man ja'.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Jwi'l wi' jujun b'welt tikejch jun ranjl Kakaj Dios chi jsilib'saj man ja' li y nen jono rechak yak cristian ri yajtak ri nab'e tikej li man ja' cuando tisilib'saj jwi'l anjl, titzib'i' re nen chi yajel ri wi' re.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Y cla' wi' jun winak yaj ri xana' junwinak waxaklajuj (38) junab' jta'ic jyaj jwi'l.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Kakaj Jesús, cuando xril chi tz'e'l sic' winak cla' xretemaj chi ojrchak yaj, xtz'onaj re: ¿Chawajni' attzib'c? xche' re.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Sic' winak yaj xij re Kakaj Jesús: Kaj, ta' nen inkesan li ja' cuando tisilib'saj man ja' jwi'l anjl. Nojel b'welt cuando chwaj inkej li ja', jalan tikej nab'e chinwch, xche' re.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Kakaj Jesús xij re: B'iiten, c'amb'i ach'atum che' y wo'coten, xche' re.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Y laj or xtzib' sic' winak, xc'amb'i jch'atum che' y xwo'cotc. Y jwi'l man k'ij li k'iji' re uxlan,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 xpe mak jb'ab'alak yak rijajl Israel, xijtak re sic' winak li: Lajori k'iji' re uxlan, ta' ye'l luwar chawe tawikajb'i ach'atum che', xche'tak re.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Sic' winak li xij rechak: Winak ri xintzib'sanc, xij chwe: C'amb'i ach'atum che' y wo'coten, xche' chwe, xche' rechak.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Rechak xtz'onajtak re: ¿Nen xin chawe chi tac'amb'i ach'atum che' y atwo'cotc? xche'tak re.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Y sic' winak ta' xcwin chi jc'utic nen xtzib'san re, jwi'l Kakaj Jesús xsach rib' xo'lak sub'laj q'ui cristian ri wi'tak cla'.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Cuando xantaj juntir li, Kakaj Jesús xril chic jwich sic' winak b'atz'aak re nimi richoch Kakaj Dios y xij re: Ta jcholajl, lajori xattzib'i'n, mat macun chic pire ma' tipe jun ayaj mas c'ax chic chiwch ri xata', xche' re.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Xpe sic' winak li, xe' jb'ij rechak mak jb'ab'alak yak rijajl Israel chi ri' Kakaj Jesús ri xtzib'san re.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Mak jb'ab'alak yak rijajl Israel takel rij Kakaj Jesús jwi'lak pire trantak c'ax re asta tijcamsajtak jwi'l xtzib'saj sic' winak la' k'ij re uxlan.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Kakaj Jesús xij rechak: Inkaj nojel k'ij tijin tran utzil y jilon in, tamb'ana' utzil, xche' rechak.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Jwi'li'li xpe chic mas retzalak mak jb'ab'alak yak rijajl Israel chirij, rajak roj tijcamsajtak jwi'l re xan lawi' ri ta' ye'l luwar tib'an la' k'ij re uxlan y jwi'l re ri' raj tijniq'uib'saj rib' riq'ui Kakaj Dios jwi'l xij chi ri' Kakaj Dios Jkaj.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Kakaj Jesús xij chic rechak: Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawechak chi Jc'ajol Kakaj Dios ta' nen tran pi ric'an, xike tran lawi' ri tril ri tran Jkaj. Juntir ri tran Jkaj, jilon tran Jc'ajol.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kakaj Dios tijlok'aji' Jc'ajol y juntir ri tran tijc'uta' chiwch y tijc'uta' mas nimaktak kelen chiwch ri sub'laj sachom ch'olal rilic ri xawiltak lajori, ri tisachow mas ach'olak chi rilic.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Jilon chapca' Kakaj Dios tijc'astasaj jwichak camnakib' pire tijye' chic jc'aslemalak y jilon Jc'ajol Kakaj Dios tijya' jc'aslemal nen quiek re raj tijye' jc'aslemal.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Y Kakaj Dios ta' tran jk'atb'itzij chib' jono cristian, xjacha' juntir jk'atb'itzij laj jk'ab' Jc'ajol y ri' Jc'ajol tib'anow k'atb'itzij chib'ak juntir cristian wich ulew,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 pire juntir cristian tijcojtak jk'ij Jc'ajol Kakaj Dios chapca' trantak chi jcojic jk'ij Kakaj Dios. Nen ta' tijcoj jk'ij Jc'ajol Kakaj Dios, ta' tijcoj jk'ij Kakaj Dios ri xtakowch re.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawechak, nen tijta inyolj ri tamb'ij y ticub'ar jch'ol chirij ri intakowinakch, tijta' tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic. Y ta' tib'an k'atb'itzij chib', nic' riq'uil xcami'n y xc'astasaji' jwich laj jcamnakl.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawechak chi tina tawna jun k'ij y lajori xtawi' k'ij cuando yak cristian ri nic' riq'uil camnaktak tijtatak jyolj Jc'ajol Kakaj Dios. Y yak ri tijtatak jyolj Jc'ajol Kakaj Dios y trantak lawi' ri tijb'ij tiyo'rtaka'n.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Jilon chapca' Kakaj Dios wi' jcwinel chi jye'ic jc'aslemal ric'an, xya' jcwinel Jc'ajol chi jye'ic jc'aslemal.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Y xya' k'atb'itzij laj jk'ab' pire tran k'atb'itzij chib'ak juntir cristian jwi'l ri' Jc'ajol ri xwux pi cristianil.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mi sach ach'olak chi jtaic juntir ri, jwi'l tina tawna jun k'ij juntir camnakib' tina jtatakna jyolj Jc'ajol Kakaj Dios laj jluwrak lamas mukultak
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 y tina eltaknach lamas mukultak. Yak ri xantak tzitaklaj no'j tic'astasaj jwichak laj jcamnaklak pire tijta'tak tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic. Pero yak ri xantak etzltak no'j tic'astasaj jwichak laj jcamnaklak pire tib'an k'atb'itzij chib'ak.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 In, ta' tamb'an ink'atb'itzij pi wic'an. In tamb'an ink'atb'itzij chib' jun cristian jilon chapca' ri b'il chwe jwi'l Kakaj Dios y ink'atb'itzij ri tamb'an pi jcholajli'n. Jwi'l ma' ri' ta' tamb'an lawi' ri chwaj in, ri' tamb'an lawi' raj ri intakowinakch.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Y wi inke imb'in chwij chi tz'eti' ri tijin tamb'ij, juntir ri tamb'ij ta' nen tichacuj.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pero wi' jun tib'in chwij in chi tz'eti' ri tamb'ij y in wetami' chi lawi' ri tijb'ij re chwij, kes tz'etel tz'eti'n.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Atak xataktak jtz'onaj re Juan Ajb'anal Ja'tiox y juntir ri xij re kes tz'eti'n.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Pero pi we in ta' rajwax jono cristian tib'in chwij chi tz'etel tz'eti' ri tamb'ij. In tamb'ij jilonli pirechi' atcolmajtak laj jk'ab' amacak.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan Ajb'anal Ja'tiox jilon chapca' jun k'ak' tijumin jk'ak'al y tijsakab'saj juntir y atak xatqui'cottaka' quib' uxib' k'ij jwi'l jsakil ri xan.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pero wi' chiqui' nen tib'in chwij chi tz'etel tz'eti' ri tamb'ij. Re masna tresaj chi sakil chiwch ri xij Juan Ajb'anal Ja'tiox, jwi'l juntir ri tamb'an ri' ri xij Kakaj Dios chwe chi tamb'an y ri' li tic'utuw chi ri' Kakaj Dios ri intakowinakch.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Y ri' Kakaj Dios ri intakowinakch tib'in chwij chi tz'etel tz'eti' ri tamb'ij y atak ta' tal jyolj awi'lak y ta' ilan jwich awi'lak.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Witi tioc Lok'laj Jyolj Kakaj Dios laj awanmak, ticub'ari' ach'olak chirij ri takalch jwi'l Kakaj Dios.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Atak tziyi' jtoquic jcholajl li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios tab'antak jwi'l tab'ij laj awanmak chi cla' tijb'ij nen tab'antak chi jta'ic jun tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic y ri' wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios li tib'in chwij chi tz'eti' ri tamb'ij.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Pero ta' chawajak tatatak inyolj pire tata'tak tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 In ta' chwaj tinimirsaj ink'ij jwi'lak yak cristian.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Y wetami' ano'jak y wetami' chi ta' talok'ajtak Kakaj Dios.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 In, Kakaj Dios intakowinakch y atak ta' tac'ultak inyolj, pero wi wi' jun chic laj jno'jke re tipetc, ri' li tac'ula'taka' jyolj pi utzil.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Atak ta' tacojtak ri tamb'ij jwi'l ri' mas kus tawiltak tacoj ak'ijak chawib'il ayb'ak y ta' atoctak il chi jb'anic utzil pire ticojsaj ak'ijak jwi'l Kakaj Dios ri xike re jun chi Dios.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ma b'ij laj awanmak chi in, incojow tzij chawijak chiwch Kakaj Dios. Ri ticojow tzij chawijak chiwch Kakaj Dios, ri' Moisés ri cub'ul ach'olak chirij.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Atak, witi tacojtak ri xij Moisés, titica' acojtakre' ri tamb'ij in jwi'l Moisés xtz'ib'aji' li wuj chwij in.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero wi mita' tacojtak ri xtz'ib'aj Moisés, ta' tacojtak ri tamb'ij in chawechak, xche' Kakaj Jesús rechak mak jb'ab'alak yak rijajl Israel.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.