João 4

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mak fariseo xtatak jtaquil chi Kakaj Jesús ri Kajawl wi' mas cristian xoctak pi ajtijol rib'ak chirij chiwch Juan Ajb'anal Ja'tiox y wi' mas xan ja'tiox rechak.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Pero tz'etel tz'et ma' ri' ta' Kakaj Jesús tijin tib'anow ja'tiox rechak, ri'taka' yak ajtijol rib'ak chirij.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Cuando Kakaj Jesús xta jtaquil chi jilonli xijsaj chirij, xelb'i Judea, xk'aj chic Galilea.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Y rajwaxna tik'ax Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Jilonli xtaw Sicar ri jun tilmit re Samaria, ri tican chijc'ulel man ulew ri xye' Jacob re José ri jc'ajol.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Y cla' wi' man c'otob' ri tib'ijsaj jc'otb' Jacob re. Kakaj Jesús sub'laj cosol chi b'e xcub'ar chijc'ulel man c'otob' li chi uxlan, junquitz raj titic'ar k'ij re cab'lajuj (12).
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Xpe man anm li, xtz'onaj re: ¿Nen chac tatz'onaj ja' chwe? At ati' rijajl Israel y in ini' aj Samaria, xche' re.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Kakaj Jesús xij chic re anm: Witi awetam nen tijsipaj Kakaj Dios y witi awetam nen ri titz'onin ja' chawe, li tatz'onaji' ja' re y re tijya' ja' chawe ri tiye'w tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic, xche' re.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Xpe man anm li, xij chic re Kakaj Jesús: Kaj, ta' nen quiek la' tawesaj ája' y man c'otob' ri, naji' jkejeb'. ¿Lac'umas tac'am ja' ri tiye'w tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic pire taye' chwe?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Masc'u nim ak'ij at chiwch kamam Jacob ri xcan ye'w man c'otob' ri chike, ri lamas xresaj jja' re pach ralc'wal ri xtijtak y xye' re rawjak? xche' re.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Kakaj Jesús xij chic re man anm li: Juntir ri titijowtak re man ja' ri, tina jye'na chic chekej chi' rechak,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 pero nen titijiw re ja' ri tanye' in, ta' chiqui' ni jun b'welt tijye' chekej chi' re, jwi'l man ja' ri tanye' in chi tijem tinimani' laj ranm jun cristian, trana' chapca' jun relexeb' ja' chi jye'ic jun tzilaj c'aslemal re riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Man anm xij chic re Kakaj Jesús: Kaj, ye' man ja' li chwe pire ma' tichekej chic ínchi' y ta' chiqui' impe neri chi resaj ja', xche' re.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Kakaj Jesús xij chic re man anm: Jat, sic'tach awichjil y atk'aj chicch, xche' re.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Man anm li xij: In ta' wichjil, xche' re.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 jwi'l job'chak chi winak quiek riq'uil xatc'uli'yc y man jun winak ri wi' aac'l lajori ma' awichjil ta'n. Tz'eti' ri xab'ij chwe chi ta' awichjil, xche' Kakaj Jesús re.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Cuando xta man anm chi jilonli xijsaj re, xij: Kaj, tanta in ati' jun ajk'asal Jyolj Kakaj Dios.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Yak kamam katit' aj Samaria xnimirsajtaka' jk'ij Kakaj Dios la' man witz ri, pero atak yak rijajl Israel tab'ijtak chi xike li tilmit Jerusalén tijna' tikanimirsajwi' jk'ij Kakaj Dios, xche' re.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Kakaj Jesús xij chic re: At anm, coj ri tamb'ij chawe, tina tawna jun k'ij chi ta' chiqui' rajwax atpetak la' man witz ri y ta' chiqui' rajwax atb'etak Jerusalén chi jnimirsaj jk'ij Kakaj Dios.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Atak aj Samaria ta' awetamak nen chi dios ri tanimirsajtak jk'ij, pero oj ri oj rijajl Israel ketami' chi ri' tz'etel Dios tikanimirsaj jk'ij jwi'lke jun rechak yak rijajl Israel ticolmajtak cristian laj jk'ab' jmacak.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Pero tina tawna jun k'ij y lajori xtawi' man k'ij li cuando juntir yak ri tz'etel ajnimirsaltak jk'ij Kakaj Dios tijnimirsajtak jk'ij la' jsantilak y kes tz'etel tz'et tijnimirsajtaka' jk'ij, jwi'l Kakaj Dios ri' tijtoc yak ri tinimirsantak jk'ij la' jsantilak.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Jwi'l Kakaj Dios santili'n, jwi'li'li yak ri tinimirsantak jk'ij rajwaxi' tijnimirsajtak jk'ij la' jsantilak chapca' raj Kakaj Dios tinimirsaj jk'ij, xche' re man anm.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Man anm xij re: In wetami' chi tina pena jun ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew ri tib'ijsaj Cristo re. Cuando re tipetc, tiyuki' jb'ij jcholajl chike juntir li, xche'.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Kakaj Jesús xij chic re: Ini' ri tab'ij, ri intijin chi yoloj aac'l, xche' re.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Aj tijini' Kakaj Jesús chi yoloj riq'ui man anm cuando xk'ajtakch yak ajtijol rib'ak chirij, rechak sub'laj xsaach jch'olak chi rilic chi Kakaj Jesús tijin tiyolow riq'ui jun anm. Pero ni jonok xtz'onin re nen raj o nen chac tijin chi yoloj riq'ui man anm li.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Xpe man anm li, xcan jye' jk'ib' cla', xe' li tilmit chi jb'ij rechak cristian y xij rechak jilonri:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Jo' kile'tak jun winak ri xij chwe juntir nen ri b'anal inwi'l. Pent ri' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew, xche' rechak.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Y sub'laj cristian li tilmit xe'tak chi rilic Kakaj Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Cuando b'esal man anm chi jsiq'uij cristian, xpetak yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo sub'laj xpwersijtak Kakaj Jesús chi tijtij jwa, xijtak re: Kajtijonl, tij aw, xche'tak re.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Kakaj Jesús xij rechak: In wi' inw re tantij, atak ta' awetamak nen chi wa lal, xche' rechak.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Yak ajtijol rib'ak chirij xoctak chi jtz'onaj chirib'il rib'ak: ¿Woninti jonok xc'amowch jwa? xche'tak.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Pero Kakaj Jesús xij chic rechak: Pi jq'uexwach inw ri' tamb'an lawi' raj Kakaj Dios tamb'an ri in takowinakch y tina inq'uisna jb'anic ri xij chwe.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Atak wi' jun ayoljak ri tab'ijtak: Aj raji' quejab' ic' pire tikachol jmolic jwich man tico'n, atche'tak.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Jun ajmolol jwich tico'n tijc'ula' jtojb'l y ri jwich tico'n ri tijmol pirechi' jun tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic, jwi'li'li man ajticonl pach man ajmolol tico'n tiqui'cottaka'n.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Chapca' tijb'ij tzij: Jalan titiconanc y jalan timolow jwich man tico'n, tiche'.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 In xatintaktakb'i pire atb'etak chi jmolic jwich man tico'n ri lamas ta' xatchacuntak. Jalan xchacuntak re y atak xatmolowtak jwich man tico'n li, xche' rechak.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Sub'laj q'ui cristian re man tilmit li re Samaria xcub'ar jch'olak chirij Kakaj Jesús jwi'l ri xe' jb'ij man anm rechak, cuando xij rechak: Re xij chwe juntir nen ri b'anal inwi'l, xche' rechak.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Cuando xtawtak mak aj Samaria riq'ui Kakaj Jesús, sub'laj pwers xantak re pire tican riq'uilak. Kakaj Jesús xcan quib' k'ij riq'uilak cla'.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Y wi' chiqui' sub'laj q'ui cristian ri xcojtak ri xij Kakaj Jesús rechak.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Mak cristian xijtak re man anm: Lajori xcub'ari' kach'ol chirij, ma' xita'ke jwi'l ri xab'ij chike, jwi'li' xkata' jyolj ri tijb'ij. Lajori xketemaji' chi ri' re ri ajcolol rechak juntir cristian laj jk'ab' jmacak, xche'tak.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Cuando xk'ax mak quib' k'ij li, ajruc're' Kakaj Jesús xelb'i Samaria xe' Galilea.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Kakaj Jesús b'ili' jwi'l chi jun ajk'asal Jyolj Kakaj Dios ta' ticojsaj jk'ij y ta' tic'ulsaj pi utzil laj jtilmit.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Cuando xtaw Kakaj Jesús Galilea xc'ulsaji' pi utzil jwi'lak yak cristian, jwi'l rechak xpetaka' Jerusalén chi rilic nimak'ij Pascua y rechak xrila'taka' juntir ri xan cla'.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kakaj Jesús, cuando xtaw Galilea, xe' suc'ul Caná re Galilea lamas xan chi xwux ja' pi vin. Cla' wi' jun jb'ab'alak mak jsoldad man rey sub'laj yaj jun jc'ajol ri wi' Capernaúm.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Y man jb'ab'al soldad li, cuando xta jtaquil chi Kakaj Jesús xtaw chiqui' Galilea ji' jpetic Judea, xe' rile' y xtz'onaj tok'ob' re chi tib'e riq'uil laj richoch pire tib'e jtzib'saj jc'ajol ri camic re.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Kakaj Jesús xij re: Atak ajri' tacojtak asta tina awiltakna c'utb'i jcwinel Kakaj Dios, xche' re.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Man jb'ab'al soldad xij chic re: Kaj, b'an tok'ob', nab'e jo' laj or wiq'uil chiwch ticam inc'ajol, xche' re.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Kakaj Jesús xij chic re: Jat laj awichoch, ac'ajol yo'li'n, xche' re.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Cuando tawem tran laj richoch, xeltakch mak jmocom chi jc'ulic, xijtak re: ¡Ac'ajol yo'li'n! xche'tak re.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Y re xtz'onaj rechak nen chi or lal xcholmaj jtzib'ic. Rechak xijtak re: Li nab'e or re b'esal k'ij xel man k'ak' chirij, xche'tak re.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ajruc're' jkaj man ral ac'l li xcuxtaj jwi'l chi ri' man or li, ri xijsaj re jwi'l Kakaj Jesús chi jc'ajol yo'li'n. Re pach rixokl y juntir ralc'wal xcub'ar jch'olak chirij Kakaj Jesús.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ri' li jcab' c'utb'i jcwinel Kakaj Dios ri xan Kakaj Jesús cuando xtaw Galilea ji' jpetic Judea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.