João 3

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wi' jun rechak mak fariseo ri jb'ij Nicodemo ri' jun winak sub'laj nim jk'ij chijxo'lak yak rijajl Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Re xe' chi jsolaj Kakaj Jesús lak'ab' y xij re: Kajtijonl, ketami' chi Kakaj Diosi' xattakowch chi katijoj jwi'l ta' ni jonok ticwin chi jb'anic c'utb'i jcwinel Kakaj Dios chapca' tab'an at wi mita' Kakaj Dios riq'uil, xche' re.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Kakaj Jesús xij re Nicodemo: Tz'etel tz'et tamb'ij chawe chi nen jun cristian ri mita' tiq'uisi'y chic jca'mul ta' tijna' tioc laj jk'ab' Kakaj Dios pire titakon chib', xche' re.
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemo xtz'onaj chic re Kakaj Jesús: ¿Nen mo tijna' tiq'uisi'y chic jun cristian jca'mul cuando ri'jlaj cristianchak? Ta' tijna' tik'aj chic laj jsantil jchuch pire tiq'uisi'y chic jca'mul, xche' re.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Kakaj Jesús xij chic re: Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawe chi nen ta' tijc'am ja'tiox y ta' tijc'ul Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj ranm chapca' tiq'uisi'y chic jca'mul, ta' tioc laj jk'ab' Kakaj Dios pire titakon chib'.
5 Jesus disse:
6 Nen tiq'uisi'y riq'ui jkaj jchuch, cristianke. Pero nen tijc'ul Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj ranm chapca' tiq'uisi'y chic jca'mul, ri'chak Lok'laj Jsantil Kakaj Dios tiwa'x laj ranm.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Mi sach ach'ol chi jtaic ri tijin tamb'ij chawe chi rajwaxi' juntir tina q'uisi'ytakna chic jca'mul.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Tew tijub'ub'i' juntir luwar, tata' tijumum, pero ta' tawil lamas tipe'w ni ta' tawil lamas tib'e'w y ji'c'ulon juntir yak ri tiq'uisi'ytak jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemo xij chic re Kakaj Jesús: Ta' tijna' tib'an jilonli, xche' re.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Kakaj Jesús xij chic re: Pero at ati' jun ajtijonl ri nim ak'ij chijxo'lak yak rijajl Israel y ta' tata jcholajl ri tijin tamb'ij chawe.
10 Jesus respondeu:
11 Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawe chi oj ri' tikab'ij ri ketam y tikab'iji' chi tz'eti' ri ilan kawi'l, pero atak ta' tacojtak lawi' ri tikab'ij chawechak.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Atak ta' tacojtak ri tamb'ij chawechak chirijke mak kelen re wich ulew, ri'tic'u chic tacojtak inyolj cuando tanyol chawechak chirij kelen ri wi' lecj.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ta' ni jun cristian xjaw riq'ui Kakaj Dios lecj, xike Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil ri xpe lecj.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Jilon chapca' xan Moisés li chekej luwar cuando xcocb'a' man richb'al cumatz b'a che', jilon tib'ansaj re Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil tina camsajna wich curs.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Y juntir ri tijcub'a' jch'olak chirij tijta'taka' jun tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic, xche' Kakaj Jesús re Nicodemo.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kakaj Dios jwi'l sub'laj tijlok'aj juntir cristian xtakch Kakaj Jesús wich ulew ri xike jun chi Jc'ajol wi'. Y juntir ri tijcub'a' jch'olak chirij ta' tisaach jwichak, tijta'taka' jun tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kakaj Dios ta' xtakch Jc'ajol wich ulew pire tiyuk rane' jk'atb'itzij chib'ak cristian, re xtakch Jc'ajol wich ulew pirechi' tiyuk jcole' cristian laj jk'ab' jmacak.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Nen jonok tijcub'a' jch'ol chirij Jc'ajol Kakaj Dios ta' tib'an k'atb'itzij chib', pero nen jonok ta' tijcub'a' jch'ol chirij ri xike jun chi Jc'ajol Kakaj Dios li wi', xansaji' k'atb'itzij chib'.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ri' ri quiek jwi'l tran jk'atb'itzij Kakaj Dios chib'ak juntir cristian. Ta' rajak jwich k'ak' ri xyuk wich ulew jwi'l rechak ri' mas xe' ranmak chirij man uku'mal jwi'l ri' tijin trantak mak etzltak no'j.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Nen jono cristian ri tib'anow mak etzltak no'j tijxuta' man k'ak' li, jwi'l ta' raj tiel chi sakil mak etzltak no'j ri tijin chi jb'anic.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Pero nen jonok tib'anow tzitaklaj no'j tijtoca' man k'ak' li pire tic'utun chi tijin tran lawi' raj Kakaj Dios tran, xche' Kakaj Jesús re Nicodemo.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Cuando xantaj li, Kakaj Jesús xe' Judea pach yak ajtijol rib'ak chirij y xwa'xtaka' cla' chi jb'anic ja'tiox.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Y jilon Juan Ajb'anal Ja'tiox tijini' chi jb'anic ja'tiox rechak cristian Enón chijc'ulel Salim jwi'l cla' wi' sub'laj ja'. Y juntir cristian ri xtawtak riq'uil, re xana' ja'tiox rechak.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ri' li xansaj cuando ajqui' chi cojsaj Juan Ajb'anal Ja'tiox li cars.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Xpe jujun rechak yak ajtijol rib'ak chirij Juan Ajb'anal Ja'tiox riq'ui jun rijajl Israel, xoctak chi jyolic chirij nen mas tzi trantak pire tisakab'tak chiwch Kakaj Dios.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Xpe rechak, xe' jb'ijtak re Juan Ajb'anal Ja'tiox: Kajtijonl, winak ri xwa'x aac'l ch'akap re nimi ja' Jordán ri xayol chike, lajori tijin tran ja'tiox rechak cristian y juntir cristian titawtak riq'uil, xche'tak re Juan Ajb'anal Ja'tiox.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Xpe Juan Ajb'anal Ja'tiox, xij rechak: Ta' ni jonok tiwa'x rekle'n wi ma' Kakaj Dios ta' tiye'w re.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Pero atak xata'taka' ri ximb'ij chawechak chi in ma' in ta' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew, in xintaksajchke nab'e chiwch re.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Li jun nimak'ij re c'ulniquil, man c'ojol winak ri wi' man k'apoj anm riq'uil, ri' re tic'uli'y riq'ui man anm y man richc'ulchi' man c'ojol winak ri tic'uli'y ri wi' cla' chi rilic man nimak'ij, re sub'laj tiqui'cot chi jtaic jyolj man c'ojol winak.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Re rajwaxi' nojel k'ij tijin tiniman mas jk'ij y in tijin tikej ink'ij, xche' Juan Ajb'anal Ja'tiox rechak.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Y Juan xij chic: Jun ri tipe lecj ri' re titakon chib' juntir ri wi'tak wich ulew y juntir ri wi'tak lecj. Nen jono ri reke wich ulew xike retam mak kelen re wich ulew y xike li tijyol. Pero jun ri tipe lecj, ri' re titakon chib'ak juntir.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Re ri' tijyol juntir ri ilan y tal jwi'l, pero ta' ni jonok ticojow re nen tijb'ij.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Pero wi wi' jonok ticojow jyolj, ri' li tic'utuw chi tz'etel tz'eti' ri tijb'ij Kakaj Dios.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Jun ri takalch jwi'l Kakaj Dios wich ulew, Jyolji' Kakaj Dios ri tijb'ij, jwi'l nojsali' ranm la' Lok'laj Jsantil Kakaj Dios jwi'l Kakaj Dios.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Kakaj Dios sub'laj tijlok'aj Jc'ajol y xya' juntir ri wi' wich ulew y juntir ri wi' lecj laj jk'ab'.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nen ticub'ar jch'ol chirij Jc'ajol Kakaj Dios tijta' jun tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic. Pero nen ta' ticub'ar jch'ol chirij Jc'ajol, ta' tijta' tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic. Sub'laj c'axi' k'atb'itzij tib'ansaj chib' jwi'l Kakaj Dios, xche'.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.