João 13
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NVT
1 Cuando jun k'ijchak raj nimak'ij Pascua, Kakaj Jesús retamchak chi xtawi' or tielb'i neri wich ulew pire tik'aj riq'ui Kakaj Dios lecj. Pero Kakaj Jesús sub'laj xlok'aj juntir cristian ri cub'ul jch'olak chirij neri wich ulew asta xcamc.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Kakaj Jesús pach yak ajtijol rib'ak chirij cub'ultak chi' mex tijintak chi wic' re sinar. Man jb'ab'al etzl tichak tijin chi jtakchi'j Judas Iscariote ri jc'ajol Simón pire tijjach Kakaj Jesús pi camic.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Kakaj Jesús retami' chi ji' xpe riq'ui Kakaj Dios y ye'li' k'atb'itzij laj jk'ab' pire titakon chib'ak juntir ri wi'tak wich ulew pach lecj y retami' chi riq'uili' Kakaj Dios tik'aj chic.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Pero cuando tijin Kakaj Jesús chi wic' chi' mex, xwa'r xresaj man itz'ik ri k'u'l jwi'l y xxim jun tway xe' jpam.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Xye' ja' li jun nejb' y xoc chi jch'ajic rakanak yak ajtijol rib'ak chirij y xchekersaj la' man tway ri xxim xe' jpam.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Cuando oquem re Kakaj Jesús chi jch'ajic rakan Simón Pedro, xpe Simón Pedro, xtz'onaj re: Wajawl, ¿at atch'ajow re wakan? xche' re.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Kakaj Jesús xij re: Lajori ta' tata jcholajl nen tijin tamb'an, pero nen or tina atana jcholajl, xche'.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pedro cow xij chic re Kakaj Jesús: ¡Ni jun b'welt tanye' luwar chawe tach'aj wakan! xche'.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ajruc're' xpe Simón Pedro, xij chic re: Kajawl, wi jilonli ma' xita'ke wakan tach'aj, ch'aj ink'b' pach imb', xche'.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Pero Kakaj Jesús xij re: Nen ajri'ke xan ritin xike rakan rajwax tich'ajsaj jwi'l saki' juntir jtio'jl. Atak saki' juntir atio'jlak, onque ma' atak ta' juntir, xche'.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Kakaj Jesús retami' nen rechak tijachow re pi camic, jwi'li' li xij chi ta' saktak juntir.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Kakaj Jesús, cuando xch'ajmaj rakanak yak ajtijol rib'ak chirij jwi'l, xcoj chic man itz'ik ri k'u'l jwi'l chirij, xk'aj chic laj jluwr chi' mex y xij rechak: ¿Xata'takni' jcholajl nen ximb'an chawechak?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Atak tab'ijtak Kajtijonl chwe y tab'ijtak Kajawl chwe. Kes pi jcholajli' tab'ijtak jwi'l ini'n.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ini' Awajtijonlak y Awajawlak, pero xinch'aja' awakanak, jwi'li'li atak rajwaxi' tach'aj awakanak chawib'il ayb'ak.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 In xinc'uta' jun no'j chawchak y rajwaxi' jilon tab'an atak chapca' ximb'an in.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawechak chi ta' ni jono mocom mas nim jk'ij chiwch jpatron y ta' ni jono tako'n mas nim jk'ij chiwch ri xtakow re.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Tzi awechak wi tatatak jcholajl juntir li y tab'antak nen tijb'ij.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Wi' jun yoloj tamb'ij, pero ma' pi awechak ta' atak juntir. In wetami' nen nojo yak ri cha'ltak inwi'l, pero rajwaxi' tina tawna chiwch ri tz'ib'al li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij jilonri:
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 In tamb'ij chawechak jilonli jwi'l ri'ke chwaj cuando titaw chiwch ri tamb'ij chawechak, ticuxtaj inyolj awi'lak chi ini' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawechak nen tic'uluw ri tantakb'ic, in injc'ul y nen inc'uluw in, ri' tijc'ul ri intakowinakch, xche' rechak.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Cuando xijmaj juntir li jwi'l Kakaj Jesús xpe sub'laj c'ax laj ranm y xresaj chi sakil chiwchak yak ajtijol rib'ak chirij, xij jilonri: Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawechak chi wi' jun chawechak injachow pi camic, xche' rechak.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo tichak ril rib'ak chirib'il rib'ak jwi'l ta' retamak nen rechak ri tib'ijsaj jwi'l Kakaj Jesús.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wi' jun rechak yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo ri sub'laj tilok'aj jwi'l Kakaj Jesús cub'ul pi tzalan laj jxuct Kakaj Jesús chi' mex.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Xpe Simón Pedro, la'ke jk'ab' xan retal re man ajtijol rib' li pire tijtz'onaj re Kakaj Jesús nen rechak ri tib'ijsajc.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Xpe man ajtijol rib' li ri sub'laj tilok'aj jwi'l Kakaj Jesús, xjutun chijc'ulel Kakaj Jesús y xtzalb'a'b'i rib' xtz'onaj: Wajawl, ¿nen chike atjachow pi camic? xche' re.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Kakaj Jesús xij re: Ri quiek re tanye'w man q'uer cuxlanwa ri tanmu'w, ri' li injachow pi camic, xche' re.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Cuando xye'maj jun q'uer cuxlanwa re Judas jwi'l Kakaj Jesús, xoc man jb'ab'al etzl laj ranm Judas. Xpe Kakaj Jesús, xij re: Ri chawaj tab'an, b'an laj or, xche' re.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Pero ni jono rechak yak ri cub'ultak chi wic' chi' mex xtatak jcholajl nen chac xij Kakaj Jesús jilonli.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas ri' ajc'olol pwak chirijak, jwi'li'li jujun rechak xchomorsajtak ri xijsaj re Judas pirechi' tijlok' kelen ri tichocon re nimak'ij o tijye' pwak rechak yak powr.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Xike xc'ulmaj man q'uer cuxlanwa jwi'l Judas, laj or xelb'ic y lak'ab'chak.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Cuando jorok eli'b'i Judas, Kakaj Jesús xij: Lajori xtawi' or tic'utun jnimal jk'ij Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil y jwi'l re tic'utun jnimal jk'ij Kakaj Dios.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Y wi ri' Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil tic'utuw jnimal jk'ij Kakaj Dios, Kakaj Dios tijc'uta' jnimal jk'ij Jc'ajol ri xwux pi cristianil y tichak jc'ut jnimal jk'ij.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Atak walc'wal, ta' chiqui' naj inwa'x aac'lak. Atak inna atoctakna, pero in tamb'ij chawechak chapca' ximb'ij rechak mak jb'ab'alak yak rijajl Israel chi ta' ticwintak chi b'enam lamas imb'e'w.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ri' ri jun aac' pixab' tican inye' chawechak. Talok'aj ayb'ak chawib'il ayb'ak chapca' alok'ajcak tamb'an in, jilon jlok'aj ayb'ak tab'antak chawib'il ayb'ak.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Wi kes tz'et talok'aj ayb'ak chawib'il ayb'ak, juntir cristian wich ulew tretemajtaka' chi ataka' ajtijol ayb'ak chwij, xche' Kakaj Jesús rechak.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Xpe Simón Pedro, xtz'onaj re Kakaj Jesús: Wajawl, ¿lac'umas atb'e'w? xche' re.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pedro xtz'onaj re Kakaj Jesús: Wajawl, ¿nen chac ta' incwin chi xamb'erem chawij lajori? In tanjacha' wib' pi camic chi acolic, xche' re.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Kakaj Jesús xtz'onaj chic re: ¿Kes tz'etni' tajacha' ayb' pi camic chi incolic? Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawe chi lak'ab' wica jorok ab'iji' oxmul chi ta' tach'ob' inwch cuando tiok' man puy, xche' re.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.