Hebreus 11

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ri jcub'arb' kach'ol, ri' rulb'ej chi kes tz'etel tz'et tina kac'ultakna ri tijin tikulb'ejtak. Y ticub'ar kach'ol chi tz'eti' mak kelen ri ta' tikiltak jwich.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Kamam ojrtaktzij tziyi' xilsajtak jwi'l Kakaj Dios jwi'lke xcub'ar jch'olak chirij Kakaj Dios.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Jwi'l cub'ul kach'ol chirij Kakaj Dios xketemajtak chi Kakaj Dios la'ke Jyolj xan juntir ri wi' wich k'ijsak. Jwi'li'li ketami' chi juntir ri tijin tikiltak lajori la' ri ta' tijna' tiilsaj jwich xansaj.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Abel jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios xsuj jun sipan re Kakaj Dios, ri mas kus chiwch ri xsuj Caín re Kakaj Dios. Jwi'l cub'ul jch'ol Abel chirij Kakaj Dios, Kakaj Dios xij chi suc'uli' ranm chiwch y xij chirij chi tziyi' lawi' ri xsuj. Y onque Abel camnakchak, pero jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios nic' riq'uil aj tich'a'wna jwi'l ri' re jun c'utb'ire chikawch lajori.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Enoc jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios, xc'amsajb'i jwi'l Kakaj Dios pi yo'l pire ma' xk'ax li camic, ta' chiqui' xta'maj jwi'l xc'amsajb'i jwi'l Kakaj Dios. Pero cuando ajqui' chi c'amsajb'i lecj jwi'l Kakaj Dios, Enoc tziyi' xan jwi'l xana' lawi' ri tzi tril Kakaj Dios.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Jun cristian ri ta' cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios ta' tzi tiilsaj jwi'l Kakaj Dios lawi' ri tran. Jwi'l nen raj tioc laj jk'ab' Kakaj Dios rajwaxi' tijcoj chi tz'eti' wi' Kakaj Dios y tijcoj chi Kakaj Dios tijya' utzil rechak yak ri titocowtak re.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noé jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios, xcoja' cuando xijsaj re jwi'l Kakaj Dios chi wi' nen tib'ansaj ri ajqui' ilan. Re xcoja' jk'ij Kakaj Dios, laj or xoc chi jb'anic jun arc pire tijcolwi' yak ralc'wal pach rixokl y yak ralb'. Noé jwi'l xcub'ar jch'ol chirij Kakaj Dios xresaj chi sakil chi juntir cristian ta' xcojontak chiwch Kakaj Dios y jilonli re xc'ula' juntir jwich utzil ri tijye' Kakaj Dios re jwi'lke xcub'ar jch'ol chirij.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios, xcoja' ri xijsaj re jwi'l Kakaj Dios cuando xch'ab'ej, xelb'i pire tib'e la' man luwar ri tina ye'sajna re pire jtextament, xcan jye' rulew, xec' chi ma' retam lamas xtaksajb'i jwi'l Kakaj Dios.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Y jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios, xe' wa'x la' man luwar ri xijsaj re jwi'l Kakaj Dios ri tina ocna pi jtilmit. Pero ajqui' chi oc pi jtilmit. Xwa'x li chinam chapca' xantak Isaac pach Jacob ri quiek rechak xijsaj jwi'l Kakaj Dios chi tina ye'sajna man ulew li rechak chapca' xijsaj re Abraham.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham xan jilonli jwi'l tijin trulb'ej man tilmit lecj ri ta' jsachic jwich, man tilmit li ri' Kakaj Dios xchomorsan re nen jb'anic xan y ri' re xanow.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Abraham jwi'l xcub'ar jch'ol chirij Kakaj Dios onque sub'laj ri'jlaj cristianchak y Sara ri rixokl ta' tiwa'x ralc'wal, pero Kakaj Dios xana' chi xwa'x jun ra ric'lal winak, pero jwi'lke xcub'ar jch'ol chirij Kakaj Dios chi trana' lawi' ri b'il jwi'l.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Y jilonli Abraham onque sub'laj ri'jchak xq'uisi'yna jc'ajol, ri quiek jwi'l xwa'x sub'laj q'ui yak rijajl ri ta' ni jun ticwin chi rajlaj chapca' jq'uiyal mak ch'umil ri wi'tak lecj o chapca' jq'uiyal mak saneb' ri wi'tak chi' mar.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Juntir yak cristian li cub'uli' jch'olak chi tijc'ula'taka' ri b'il jwi'l Kakaj Dios cuando xcamtak. Pero jwi'l cub'ul jch'olak chirij Kakaj Dios xqui'cottaka' chirij ri b'il jwi'l Kakaj Dios ri tiye'saj rechak chapca' xriltakb'i chinaj. Rechak xc'ama'taka' jk'ab'al chi ma' ri' ta' jtilmitak li, jwi'l rechak k'axemke trantak neri wich ulew.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yak cristian ri jilonli tijb'ijtak, la'ke jyoljak tijc'uttak chi aj tijintaka' chi jtoquic ri kes tz'etel jtilmitak.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Rechak witi ri' xe' mas ranmak chi jchomorsaj rij man tilmit ri lamas xeltakwi'ch, roj xk'ajtaka' chiqui' laj jluwrak.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero rechak ri' xe' ranmak chirij jun kuslaj tilmit y man tilmit li, ri' ri wi' lecj. Jwi'li'li Kakaj Dios ta' tiq'uixib' tib'ijsaj re chi ri' re jDiosak yak cristian li y xana' jun tilmit pi rechak lecj.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham ri xc'uluw ri b'il jwi'l Kakaj Dios, jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios, nojel ranm roj xsuj Isaac re Kakaj Dios cuando Kakaj Dios raj xril wi kes tz'et cub'uli' jch'ol chirij onque xike Isaac li ralc'wal.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 Y Kakaj Dios xiji' re Abraham chirij jc'ajol jilonri:
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Abraham retami' chi Kakaj Dios wi' jcwinel chi jc'astasaj jwichak camnakib' laj jcamnaklak, jwi'li'li chiwch Abraham witi xcam Isaac roj xcwin chiqui' Kakaj Dios chi jc'astasaj jwich laj jcamnakl xo'lak camnakib'.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Isaac jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios xye' jk'ab' chib'ak Jacob pach Esaú pire tijc'ultak mas utzil laj jc'aslemalak.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jacob jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios cuando raquitzchak ma' ticamc, xtoxaj rib' chib' jcarot cuando xnimirsaj jk'ij Kakaj Dios y xye' jk'ab' chib'ak yak quib' jc'ajol José chi jye'ic utzil chib'ak.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 José, cuando raquitzchak ma' ticam jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios, xcan jb'ij chi tina esajtaknab'i yak rijajl Israel Egipto jwi'l Kakaj Dios. Y José xij nen tib'ansaj re jb'akel.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Jkaj jchuch Moisés jwi'l cub'ul jch'olak chirij Kakaj Dios xmuktak uxib' ic' Moisés cuando xanch ne' jwi'l man ra ne' li sub'laj kus rilic. Ta' xtzaak jch'olak re man pixab' ri b'il jwi'l man rey re Egipto.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Moisés jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios cuando c'ojol winakchak, ta' raj xcojsaj pi ric'lal man jrab'in man faraón.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ri' mas tzi xril xansaj c'ax re, pi jpachak yak jwinak Kakaj Dios chiwch tijtij quib' uxib' k'ij utzil jwi'lke jb'anic mac.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Moisés li xchomorsaj chi ri' mas tzi tijcuy jc'axc'ol ri tijtij laj jc'aslemal jwi'l cub'uli' jch'ol chirij jun ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew, chiwch tijtij utzil jwi'lke jb'iomilak mak aj Egipto. Re ri' b'esal ranm chirij jtojb'l ri tina ye'sajna re jwi'l Kakaj Dios lecj.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Moisés jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios xelb'i Egipto. Ta' xtzaak jch'ol chiwch man rey re Egipto onque xpe sub'laj retzal chirij y ta' xquib'aj ranm jwi'l chapca' tijin tril jwich Kakaj Dios ri mita' tiilsaj jwich.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Moisés jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios xtakon pire xcholsaj jb'anic nimak'ij Pascua y xtak yak rijajl Israel chi jtz'ajic raquitz jquiq'uel carner la' rakan chak' jchi' richochak pach chib' chak' jchi' richochak pire cuando tik'ax man anjl ajsachal jwich cristian ta' tijcamsaj mak tra winak ri nab'ealtak re ralc'walak yak rijajl Israel.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Yak rijajl Israel jwi'l cub'ul jch'olak chirij Kakaj Dios xk'axtak li mar ri jb'ij Quiek chapca' li chekej ulew. Y yak aj Egipto rajak roj xk'axtak chic rechak, pero cla' xjik'tak.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Yak rijajl Israel jwi'l cub'ul jch'olak chirij Kakaj Dios xtzaak man tusum ab'aj ri wi' chirij man tilmit Jericó cuando xsutintak wukub' (7) k'ij chirij man tilmit li.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Rahab ri jun tz'i'laj anm, jwi'l cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios ta' xcam chijxo'lak mak ri ta' ticojontak chiwch Kakaj Dios jwi'l re xc'ula' laj richoch pi utzil yak rijajl Israel cuando xtawtak chi mukukil chi rilic nen mo jb'anic man tilmit.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 In, wi' mas roj chwaj tamb'ij chawechak, pero ta' jamalquin chi jb'ij chapca' xantak Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y ri xantak juntir yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios ojr.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Rechak jwi'l cub'ul jch'olak chirij Kakaj Dios xch'econtaka' cuando xch'o'jintak riq'uilak mak jb'ab'altak k'atb'itzij re mak tilmit y rechak xana'taka' k'atb'itzij pi jcholajl cuando xwa'xtak pi k'atb'itzij. Jilonli xc'ula'taka' lawi' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tijye' rechak. Wi' jujun rechak xtz'apijtaka' jchi' mak coj,
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 xchuptak nimaktak k'ak', xcolmajtak cuando roj xcamsajtak chi espad, xye'saji' jcowil ranmak cuando ta' jcowil ranmak, xwa'xi' jcwinelak chi ch'o'j y xch'econtaka' cuando xch'o'jintak riq'uilak mak soldad re jalan tilmit ri jcontrak.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Wi' jujun anm jwi'l cub'ul jch'olak chirij Kakaj Dios xc'astasaj jwich jcamnakak. Wi' chiqui' jujun cristian jwi'l cub'ul jch'olak chirij Kakaj Dios xch'i'sajtak asta xcamsajtak jwi'l ta' rajak xk'el rib'ak chirij Kakaj Dios pire titaksajtakb'ic. Rechak jilonli xantak pire tic'astasaj jwichak laj jcamnaklak pire tijta'tak tzilaj c'aslemal ri ta' jq'uisic.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Wi' jujun chic xtijtak c'ax, xitz'b'ej jwichak, xsec'sajtak la' chicot y jujun chic ximsajtak la' caden y xcojsajtak li cars.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Y nic'j chic xcamsajtak chi ab'aj y nic'j chic xk'atsaj laj nic'ajlak la' seruch y nic'j chic xcamsajtak chi espad y nic'j chic xwo'cottak, tib'etak jili y tib'etak jili cojol jtz'umal carner o q'uisic' jwi'lak pire ritz'ikak jwi'l sub'laj powrtak y sub'laj xansaj c'ax rechak.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Rechak ta' xc'ular pi rechak xwa'xtak chijxo'lak mak cristian ri retake wich ulew. Rechak xwo'cottak lak chekejtak luwar, xwo'cottaka' lak q'uiche'laj y xwa'xtak lak pectak ab'aj y lak jul.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Juntir rib'ilak tziyi' xilsajtak jwi'l Kakaj Dios jwi'l cub'uli' jch'olak chirij. Pero ta' ni jun rechak xiliw cuando xtaw chiwch lawi' ri b'il jwi'l Kakaj Dios,
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 jwi'l Kakaj Dios wi' nen xchomorsaj pi ke oj ri masna tzi, pire oj pach rechak nic' tikac'ultak lawi' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jye'na.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.