Gálatas 4
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NVT
1 Chwaj tamb'ij jilonri chawechak, wi jun rajw man textament aj ac'li'n, niq'ui' jb'anic chapca' jun cristian ri wi' rajw, onque ri' re rajw juntir man textament.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Pero wi aj ac'li'n, wi' cristian tichajin re man jtextament asta titaw k'ij tijachsaj re chapca' ri b'il jwi'l jkaj.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Oj xkab'ana' chapca' jun ac'l cuando ajwoji' laj jk'ab'ak mak ri wi' jcwinelak ri reke wich ulew ri titakontak chikab'.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Pero cuando xtaw k'ij chiwch Kakaj Dios, re xtakch Kakaj Jesucristo ri Jc'ajol. Kakaj Jesucristo xq'uisi'y pi cristianil y ri' xq'uisi'y cuando aj tijini' titakon Jpixb' Kakaj Dios chib'ak yak rijajl Israel.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Kakaj Jesucristo xresaji' juntir yak rijajl Israel laj jk'ab' mak pixab' li pire ojwuxtak pi ralc'wal Kakaj Dios.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Atak atakchak ralc'wal Kakaj Dios. Kakaj Dios xtakch Lok'laj Jsantil Jc'ajol laj kanm ri tijb'ij: ¡Kaj! tiche'.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Lajori ma' atak ta' chiqui' chapca' jun cristian ri wi' rajw, atakchak ralc'wal Kakaj Dios. Y jwi'l atakchak ralc'wal Kakaj Dios, tina jye'na chawechak ri b'il jwi'l re Abraham ojr.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Atak ojr cuando ajqui' chawetemajtak nen tran Kakaj Dios, watak laj jk'ab'ak mak tiox ri ma' diostak ta'n.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Pero lajori xawetemajtaka' nen tran Kakaj Dios o ri' mas tzi jb'ij etemalchak jwi'l Kakaj Dios nen jb'anic awanmak. Jilonli ta' tzi tab'antak wi chawajak atk'ajtak chic laj jk'ab' mak tiox y mak ojr c'utu'n ri mita' nen tichacuj.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Atak tijin tab'antak chic mak nimak'ij chi jc'ulic jk'ij jujun k'ij y jujun ic' y jujun rajlab'al ic' y mak junab'.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 In sub'laj inoc il chawijak ta' c'axre' wi lok'ke ximb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo chawechak.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, tamb'ijb'i chawechak chi rajwaxi' tab'antak chapca' tamb'an in. Lajori xcani' inye' jb'anic lawi' ri tijb'ij Jpixb' Kakaj Dios chapca' atak ri ta' watak laj jk'ab' mak pixab' li. Atak ta' ni jun b'welt xab'antak c'ax chwe
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 y awetamaki' chi tijin tantij c'ax jwi'l jun yajel cuando xincan nab'e b'welt aac'lak chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo chawechak.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Onque sub'laj c'axi' man inyaj xinta'w, pero atak ta' xinaxuttak y ta' xa xi'tak inwch, xinac'ula'taka' chapca' jc'ulic jun ranjl Kakaj Dios y chapca' ri' Kakaj Jesucristo xac'ultak.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Lajori ma' ji'ta' chiqui'lon aqui'cotemak chapca' nab'e, jwi'l in xwila' chi tz'eti' sub'laj xinalok'ajtak cuando xinwa'x aac'lak. Witi xna' roj xawesajtaka' b'ak' awchak, roj xaye'tak chwe.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 In ma' jwi'l ta' atak incontre ximb'ij tz'etel tzij chawechak chirij ri tijin tab'antak.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Y mak jo'staklaj cristian ri rajak tijq'uex ano'jak chapca' rilicak sub'laj tib'e ranmak chawijak, pero ma' utzil ta' rajak chawechak. Ri'ke rajak tatos ayb'ak chikij pire tib'e awanmak chirijak rechak.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Wi wi' jujun tib'e ranmak chawijak y wi utzil rajak chawijak, tziyi'n, pero rajwaxi' jilon trantak li nojel k'ij ma' xita'ke cuando win aac'lak.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Atak lok'lajtak walc'wal chirij Kakaj Jesucristo, tijin tantij sub'laj c'ax awi'lak chapca' c'ax tijtij jun yaj anm cuando tijye' Dios re. In tancuya' juntir c'ax ri tantij awi'lak pire titz'akat jye'ic ano'jak laj awanmak jwi'l Kakaj Jesucristo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 In rajti wanm wintib'i aac'lak lajori pire inyolow mas aac'lak jwi'l sub'laj ocsalquin il chawijak, jwi'l ri tijin tab'antak.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Atak ri chawajak tab'antak ri tijb'ij Jpixb' Kakaj Dios, chomorsajtak nen tijb'ij mak pixab' li.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tz'ib'ali' chi Abraham xwa'xi' quib' jc'ajol. Jun jc'ajol xwa'x riq'ui jun anm ri jb'ij Agar ri wi' rajw. Jun jc'ajol chic xwa'x riq'ui Sara ri ta' rajw.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Man ra winak ri ric'lal Agar ri wi' rajw, ma' jwi'l ta' ri b'il jwi'l Kakaj Dios xq'uisi'yc, pero cuando xq'uisi'y ra winak ri ric'lal Sara, ri rixokl Abraham, pirechi' xtaw chiwch ri b'il jwi'l Kakaj Dios.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ri' li jun c'utb'ire lajori chi yak quib' anm li, ri'taka' chapca' mak quib' jchomorsa'n Kakaj Dios ri b'anal jwi'l. Jchomorsa'n Kakaj Dios ri xan riq'ui Moisés b'a witz Sinaí, ri' chapca' Agar ri tiq'uisi'y ric'lal pire tiwa'x rajwak.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agar ri' chapca' man ojr jchomorsa'n Kakaj Dios ri xan riq'ui Moisés b'a witz Sinaí re Arabia y ri' chapca' yak cristian aj Jerusalén lajori, jwi'l wi'taka' laj jk'ab' Jpixb' Kakaj Dios chapca' ri' rajwak.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Pero man aac'laj Jerusalén ri tipe lecj, ri' chapca' Sara ri kachuch ri ta' rajw.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Jwi'l li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios tz'ib'ali' jilonri:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Jilon atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, ataka' chapca' Isaac jwi'l atakchak ralc'wal Kakaj Dios chapca' b'ilch jwi'l Kakaj Dios re Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Jilon chapca' b'analch ojrtaktzij, ra ric'lal Agar xana' c'ax re Isaac ri ric'lal Sara ri xq'uisi'y jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios. Y lajori jilon tijin trantak mak cristian ri tib'anowtak lawi' ri tijb'ij Jpixb' Kakaj Dios, tijin trantak c'ax rechak yak ri ticub'ar jch'olak chirij Kakaj Jesucristo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Pero li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios tijb'ij jilonri:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Jwi'li'li atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, oj ma' oj ta' rijajl man anm ri wi' rajw, oj oji' rijajl man anm ri ta' rajw.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.