Atos 9

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saulo xtakej jb'anic c'ax rechak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri Kajawl, tijb'ij chirijak chi tina jcamsajtakna wi mita' tican jye'tak jcojic tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo. Y Saulo xe' riq'ui man nimlaj jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios ri wi' Jerusalén.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Xe' jtz'onaj jun wuj re pire tiye'saj k'atb'itzij laj jk'ab' pire tib'e lak sinagog re Damasco, pire tib'e chi jtoquic yak ri ticojowtak tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo, chi anm chi winak tijchap pire tijc'amch prexil Jerusalén pire tib'an k'atb'itzij chirijak.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Cuando b'esal li b'e tawem tran Damasco, etke xpe jun k'ak' lecj xrepaj rib' jk'ak'al chirij.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Saulo xtzaak lak ulew y xta xaanch jun ch'a'wem lecj, xij: ¡Saulo, Saulo! ¿Nen chac takelquin awi'l pire tab'an c'ax chwe? xche'.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ajruc're' Saulo xtz'onaj re: ¿Nenc'u at li, Kaj? xche'.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ¡B'iiten! Jat Damasco. Cla' tib'ijsajwi' chawe nen rajwax tab'an, xche' re Saulo.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Y mak winak ri jpach Saulo b'esal, jor xtzaak jch'olak chi jtaic man ch'a'wem ri xaanc, pero ta' nen xriltak jwich.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulo xb'iit lak ulew, xteb'a' b'ak' jwich, ta' chiqui' tina'tunc.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Uxib' k'ij xwa'x cla', ta' xna'tunc, ni ta' xwi'nc, ni ta' xuc'a'janc.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Cla' Damasco jekel jun winak ri ajtakel re Kakaj Jesucristo ri jb'ij Ananías, re xch'ab'ej chapca' li jun ichic' jwi'l Kakaj Jesús ri Kajawl, xij re: ¡Ananías! xche' re.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Y Kakaj Jesús xij re Ananías: Jat, atb'e la' man b'e ri cojol jb'ij pi Suc'ul, attaw chi' richoch Judas. Cla' tatz'onaj lamas wi' Saulo, jun winak aj Tarso. Re tijini' chi ch'a'wem riq'ui Kakaj Dios.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Re xril jwich jun winak chapca' li jun ichic' jb'ij Ananías, xocb'i riq'uil y xye' jk'ab' laj jb'a pire xtzib' chic b'ak' jwich, xche' Kakaj Jesús re Ananías.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Cuando xta Ananías chi jilon xijsaj re, xpe re, xij: Wajawl, pero man winak li sub'laj cristian xintak chwe chi sub'laj c'ax b'anal jwi'l rechak cristian ri ticojowtak tzilaj jtaquil chawij ri wi'tak Jerusalén.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Y lajori xpe neri, ye'lch k'atb'itzij laj jk'ab' jwi'lak mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios chi jchapicak juntir cristian ri tinimirsantak jk'ij ab'j, xche' Ananías re Kakaj Jesús.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Pero Kakaj Jesús ri Kajawl xij: Jat, in xincha' winak li chi jb'ij intaquil rechak yak cristian ri ma' rijajl ta' Israel, rechak mak rey y rechak yak rijajl Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 In, tina inc'utna chiwch Saulo jurub' c'ax ri tina jtijna chi jye'ic intaquil, xche' Kakaj Jesús re Ananías.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananías xe' la ja lamas wi' Saulo. Cuando xoc la ja xye' jk'ab' laj jb'a Saulo y xij re: Saulo ri at wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, Kakaj Jesús ri Kajawl ri xatch'ab'en li b'e lamas petzalcatwi', ri' re xintakowch aac'l pire atna'tunc y tijnojsaj awanm la' Lok'laj Jsantil Kakaj Dios, xche' re.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Y laj or xtzaakch nic'j kelen laj jwich Saulo chapca' jmatz'ul ixm, jilonli cuando xtzib' chic b'ak' jwich, xb'iit chic y xansaj ja'tiox re.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Y ajruc're' xwi'n chic y xuc'a'jan chic, ji'kelonli cuando xyuk chic jchok'b'.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Saulo xoc chi jb'ij rechak cristian lak sinagog chi Kakaj Jesús, Jc'ajoli' Kakaj Dios.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Juntir ri xtatak jyolj sub'laj xsaach jch'olak chi jtaic y xoctak chi jtz'onaj chirib'il rib'ak: ¿Ma' ronin ta' winak ri, ri xanow c'ax rechak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri wi'tak Jerusalén? Y, ¿miti ri' re ri xpe neri pire tiyuk jchape' yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo pire tijc'amb'i chiwchak mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios ri wi'tak Jerusalén? xche'tak.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Pero Saulo sub'laj tijin tiyuk mas jcowil ranm chi jb'ij chi Kakaj Jesús ri' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew. Jwi'li'li yak rijajl Israel ri wi'tak Damasco xsaach jch'olak chi jtaic, ta' chiqui' tijta'tak nen trantak.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Cuando xe' q'uilaj k'ij, yak rijajl Israel xniq'uib' jwichak, xchomorsajtak nen trantak chi jcamsaj Saulo,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 pero Saulo xretemaji' nen jchomorsa'nak. Chi lak'j chi lak'ab' tijin tijchajajtak chi' man pwert re man tz'aak ri sutuwinak rij man tilmit pire tijcamsajtak.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Pero xpetak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, xresajtakb'i Saulo lak'ab' xye'takb'i li jun nimlaj chicach y xkesajtakb'i chirij man tz'aak ri sutuwinak rij man tilmit Damasco, ji'chaklonli xcolmajb'i Saulo.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Cuando Saulo xtaw Jerusalén, re raj roj xoc chijxo'lak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, pero juntir rib'ilak sub'laj titzaak jch'olak chiwch, jwi'l ta' tijcojtak chi Saulo xjacha' rib' laj jk'ab' Kakaj Jesucristo.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Pero xpe Bernabé, xc'amb'ic, xe' jwab'a' chiwchak yak jtako'n Kakaj Jesucristo y xij rechak chi Saulo xrila' jwich Kakaj Jesús ri Kajawl li b'e y xij rechak chi xch'ab'eji' jwi'l Kakaj Jesús. Y Saulo wi'chak sub'laj jcowil ranm xij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo rechak cristian Damasco.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Jilonli cuando xcan Saulo chijxo'lak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri wi'tak Jerusalén, nic' tiwo'cottak y wi' jcowil ranm xij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Xpe Saulo, xoc chi yoloj pach yak rijajl Israel ri tiyolowtak li tzijb'al griego. Pero rechak xpe retzalak chirij Saulo jwi'l re tijin tiyolow chirij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo, jilonli rechak xoctak chi jtoquic nen trantak chi jcamsajc.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Y cuando xretemajtak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo nen jchomorsa'nak chirij Saulo, laj or xc'amtakb'i Cesarea y cla' xtaktakb'i Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Y jilonli cuando xwa'x utzil pi rechak yak k'at ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri wi'tak lak luwar re Judea, Galilea y Samaria. Jilonli xb'it rib'ak chi jb'anic mas lawi' raj Kakaj Jesucristo, xtakejtak jcojic jk'ij Kakaj Jesucristo ri Kajawl, sub'laj xq'uiyantak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo y ri' Lok'laj Jsantil Kakaj Dios xye'w jcowil ranmak.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Cuando Pedro tijin chi jsolajcak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, xe' chi jsolajcak yak ri wi'tak li man tilmit Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Cla' xe' jte' jun winak ri jb'ij Eneas. Re wi'chak waxakib' (8) junab' jkejic laj jsoc jwi'l siquirnak jtio'jl.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Xpe Pedro, xij re: Eneas, Kakaj Jesucristo attzib'sanc, b'iiten, can yujb'a' asoc, xche' re.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Juntir cristian ri wi'tak Lida y Sarón, cuando xriltak chi xtzib'saji' Eneas, laj or xq'uex jno'jak y xoctak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo ri Kajawl.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jope wi' jun anm ajtakel re Kakaj Jesucristo ri jb'ij Tabita. Ri jcholajl tielwi' man b'ij Tabita, Dorcas. Sic' anm li nojel k'ij sub'laj utzil tran, tijt'owa' yak cristian ri wi' rajwax rechak.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Y la' mak k'ij li xpe jun jyaj Dorcas y xcamc. Mak cristian xantak ritin y cuando xantaj ritin jwi'lak, xye'tak li jun cwart laj jcab' wik re man ja.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jope ji' wi' nakaj re man tilmit Lida ri man tilmit lamas wi' Pedro. Jwi'li'li yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo cuando xtatak jtaquil chi wi' Pedro cla', xtaktakb'i quib' winak chi jtz'onaj tok'ob' re: ¡B'an tok'ob', tzaj laj or kiq'uil! xche'tak.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Jilonli xe' Pedro chirijak. Cuando xtaw cla', xc'amtakb'i la' man cwart lamas wi' camnak. Y juntir yak anm ri camnak richjilak sub'laj tiok'tak, xmulb'a' rib'ak chirij Pedro y nak xoctak chi jc'utic túnica y mak ritz'ikak ri tijk'u'jtak chiwch ri cochal jwi'lak riq'ui Dorcas cuando aj yo'lna.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Xpe Pedro, laj or xresajch juntir cristian ri wi'tak la ja cla'. Ajruc're' xxucar li man cwart y xoc chi ch'a'wem riq'ui Kakaj Dios. Ajruc're' xril sic' anm ri camnak y xij re: ¡Tabita, b'iiten! xche' re.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Xpe Pedro, xchap chi jk'ab', xwab'a' y xsiq'uijb'i yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo pach yak anm ri camnak richjil. Xwab'a' Dorcas chiwchak, c'astasalchak jwich laj jcamnaklak.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Y juntir li xetemaj jwi'lak cristian re Jope y sub'laj q'ui xjach rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo ri Kajawl.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro xcan q'uilaj k'ij Jope. Xwa'x laj richoch jun ajb'anal jwa'x tz'um ri jb'ij Simón.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.